# Danish translation of kicker # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:59+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Gennemsøg: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vis desktop" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Desktopadgang" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmer, opgaver og desktopsessioner" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "K-Menu" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Kan ikke køre ikke-KDE-program." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-fejl" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Filen %1 eksisterer ikke" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vinduesliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-menu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applet-håndtag" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1-appletten kunne ikke indlæses. Tjek venligst din installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Applet-indlæsningsfejl" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Vis panel" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE's panel (kicker) kunne ikke indlæse hovedpanelet på grund af et problem med " "din installation." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatal fejl!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pop-op-startmenu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Skift mellem at vise desktop" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE's panel" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE Panel" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE-holdet" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-tilstand" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Tilføj applet til menulinje" #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Tilføj applet til panelet..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Tilføj &program til menulinje" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Tilføj programknap til panelet" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Fjern fra menulinje" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Fjern fra panel" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Tilføj nyt panel" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Fjern panel" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås paneler" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Lås paneler op" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Indstil panel..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Tilføj panelprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 tilføjet" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flyt %1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flyt %1-knap" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flyt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Fjern %1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Fjern %1-knap" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Fjern %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapportér &programfejl..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Indstil knappen %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Indstil %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Appletmenu" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menueditor" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigér bogmærker" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmenu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Hurtigsøger-indstilling" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knap-ikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' er ikke en gyldig mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Mislykkedes at læse mappe" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ikke godkendt til at læse mappe" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åbn i filhåndtering" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åbn i terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Mere" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Tilføj som &filhåndterings-URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Tilføj som hurtig&søger" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Ikke-KDE-program-indstilling" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valgte fil er ikke kørbar.\n" "Ønsker du at vælge en anden fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ikke Programfil" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vælg andet" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtigsøger" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Kør kommando..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Gem session" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Log af..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås nuværende && start ny session" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny session" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valgt at åbne en anden desktopsession." "
Denne session vil blive skjult og en ny login-skærm vil blive vist." "
En F-tast er tilknyttet hver; F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, " "F%2 den anden session og så videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at " "trykke på Ctrl, Alt og den passende F-tast samtidigt. Derudover har KDE's panel " "og desktopmenuer handlinger til at skifte mellem sessioner.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel - Ny session" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny session" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rodmappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&indstilling" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nyligt brugte programmer" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Oftest brugte programmer" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Panelprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Top)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Højre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Bund)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Venstre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flydende)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Ingen indgange" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Tilføj denne menu" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Tilføj ikke-KDE-program" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Tilføj punkt til desktop" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Tilføj punkt til hovedpanel" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Redigér punkt" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Put ind i kørselsdialog" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Tilføj menu til desktop" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Tilføj menu til hovedpanel" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigeringsmenu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Skriv noget tekst her til at filtrere på applet-navne og kommentarer" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Vis:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Panelprogrammer" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Specielle knapper" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Vælg den eneste applet-kategori du ønsker at vise her" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Dette er listen af appletter. Vælg en applet og klik på " "Tilføj til panel for at tilføje den" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Tilføj til panel" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Indtast navnet på programfilen der skal køres når denne knap vælges. Hvis den " "ikke er i din $PATH så vil du skulle angive en absolut sti." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mmandolinje-argumenter (frivillige):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Indtast kommandolinjeflag der skal videgives til kommandoen her.\n" "\n" "Eksempel: For kommandoen `rm -rf` skrives \"-rf\" i dette tekstfelt." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Kør i et &terminalvindue" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Vælg dette hvis kommandoen er et kommandolinjeprogram og du ønsker at kunne se " "dens uddata når det køres." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Kørbar fil:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Indtast det navn du vil skal være på knappen her." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knaptitel:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Om dette panel rent faktisk eksisterer eller ej. Primært for at komme uden om " "det faktum at KConfigXT ikke vil skrive en config-fil med mindre der er mindst " "en ikke-standard indgang." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelets position" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelets justering" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primær Xinerama-skærm" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Skjuleknappens størrelse" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vis panelets venstre skjuleknap" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vis panelets højre skjuleknap" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto-skjul panel" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Aktivér skjul automatisk" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Forsinkelse inden skjul automatisk" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Stedet for at udløse visning" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Aktivér skjul i baggrunden" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animér når panelet skjules" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hastighed for animering når panelet skjules" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Længde i procent" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Udvid for at indpasse indholdet ved behov" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egen størrelse"