# Danish translation of konsole # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lars K. Schunk , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Størrelse: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Størrelse: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendér opgave" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsæt opgave" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Læg på" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Afbryd opgave" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Afslut opgave" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Dræb opgave" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Brugersignal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Brugersignal &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanebladslinje" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Rulle&bjælke" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Klokke" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "System&klokke" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "System&bekendtgørelse" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Synlig klokke" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Forø&g tegnstørrelse" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindsk tegnstørrelse" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vælg..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installér Bitmap..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Indkodning" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Farve&valg" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "S&tørrelse" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Lille)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Tilpasset..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historik..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gem som standard" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens vink" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Indsæt markeringsafslutning" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ny sess&ion" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "O&psætning" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Afhægt session" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Omdøb session..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvåg for &aktivitet" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stop overvågning af &aktivitet" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvåg for &stilhed" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stop overvågning af &stilhed" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inddata til alle sessioner" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vælg &fanebladsfarve..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Skift til faneblad" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Luk session" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Faneblads&tilvalg" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst && Ikoner" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Kun tekst" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Kun &ikoner" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Skjul &dynamisk" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik for ny standard-session\n" "Klik og hold for sessionsmenu" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Luk for denne session" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "R&yd terminal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nulstil && ryd terminal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Find i historik..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Find &forrige" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Gem historik som..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Ryd &historik" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ryd alle h&istorikker" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem overførsel..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menulinje" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gem sessions&profil..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Udskriv skærm..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivér menu" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Liste af sessioner" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Flyt session til venstre" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Flyt session til højre" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til forrige session" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til næste session" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Skift til session %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brug større skrifttype" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Brug mindre skrifttype" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Slå Bidi til/fra" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du " "fortsætter.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig afslutte?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du at " "Konsole skal lukke ned alligevel?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarer ikke" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gem sessionsprofil" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, " "skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for at " "bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet nedenfor til " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Installér" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Installér ikke" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har valgt en eller flere Ctrl+ kombinationer der skal bruges som " "genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil blive " "videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i Konsole. " "Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere er adgang til " "funktionalitet der ellers ville være bundet til disse tastekombinationer.\n" "\n" "Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl+ " "eller Ctrl+Shift+ i stedet.\n" "\n" "Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+ kombinationer:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Valg af genvejstaster" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Sessionsliste" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Lukkebekræftelse" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Ny " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Ny skal ved bogmærke" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal ved bogmærke" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skærm ved %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Omdøb session" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Sessionsnavn:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Historik-indstilling" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivér" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Antal linjer: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Sæt til ubegrænset" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutning af historikken nået.\n" "Vil du fortsætte fra begyndelsen?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Find" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begyndelsen af historikken nået.\n" "Vil du fortsætte fra slutningen?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Gem historik" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dette er ikke en lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikke skrive til filen." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Kunne ikke gemme historik." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n" "

Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vælg filer til overførsel" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende " "ZModem software blev fundet på systemet.\n" "

Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n" "Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start download af fil til angiven mappe." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Størrelsesindstilling" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal søjler:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært udtryk" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "L&injemellemrum" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinkende &markør" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis &ramme" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skjul &ramme" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ord&forbindere..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Brug terminalens indstillinger" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Luk terminalemulator" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Ordforbindere" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der " "dobbeltklikkes:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Ryd meddelelser" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X-terminal til brug med KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Sæt vinduesklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Startop-login-skal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Sæt vinduestitel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Angiv terminaltype som sat i TERM-\n" "miljøvariablen" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Gem ikke linjer i historikken" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Vis ikke menulinje" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Vis ikke fanebladslinje" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Vis ikke ramme" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Vis ikke rullebjælke" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstørrelse er ordnet" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med given sessionstype" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Sæt keytab til 'navn'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med given sessionsprofil" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Aktivér udvidede DCOP-Qt-funktioner" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenter til 'kommando'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "problemløsning og forbedringer" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "problemløsning" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hurtigere opstart, problemløsning" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "ordentlig markering" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "opdeling\n" "Værktøjslinje- og sessionsnavne" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "opdeling\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste af main.C givet via kvt\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-portering" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-portering" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Tak til mange andre.\n" "Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n" "som det lykkedes mig at huske." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel for pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Udskriv &header" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ingen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsol-standard" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Sort på lys farve" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Sort på hvid" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grøn på sort" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grønt skær" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, Let" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-farver" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gennemsigtig konsol" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gennemsigtig for MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Hvidt på sort" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-farver" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarver" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Vim-farver" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux-konsol" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig en " "fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og skriveadgang " "til PTY-enhederne." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilhed i session '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Klokke i session '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i session '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Session '%1' afsluttede uventet." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem fremgang" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets " "tekstfarve?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen i " "fanebladslinjen?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil " "det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-tasten " "nede og\n" "trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n" "

Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg " "Linux-skrifttypen\n" "og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske også\n" "ønske at sætte KDE's panelet til auto-gem.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n" "knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n" "Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af " "sessionen.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens faneblad?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n" "editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en editor\n" "som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede over " "fanebladet?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->" "Flyt session til højre/venstre\"-menu\n" "kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på venstre " "eller højre \n" "piletaster?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten \n" "nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten " "\n" "nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n" "trykke på Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n" "Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den midterste\n" "museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->" "Indstil Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til " "at\n" "ignorere linjebrud?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du få " "Konsole til at vælge søjler?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n" "få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n" "vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n" "variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i din " "~/.bashrc, så kan\n" "Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit " "nuværende arbejdsmappe?\n" "også på ikke-Linux systemer?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n" "

Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n" "du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n" "

Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n" "du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...at hvis du trækker & slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du " "præsenteret for en\n" "menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til dette " "arbejdskatalog,\n" "eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n" "

Dette virker med en vilkårlig type URL som KDE understøtter.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere " "tastaturgenveje for handlinger\n" "der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og " "liste af og skift af sessioner?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen " "eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille " "flere tilvalg?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"