# Danish translation of privacy # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-04 09:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Privatlivsmodulet tillader en bruger at slette spor som KDE efterlader på " "systemet, såsom kommandohistorik eller browser-cache." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "KDE Privatlivs-kontrolmodul" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniature-cache" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatlivsopsætning" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Generelt" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Netsøgning" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Kør kommandohistorik" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookier" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Gemt klippebordsindhold" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Net-historik" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Net-cache" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Indgange i formularkomplettering" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Nylige dokumenter" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Hurtigstart-menu" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Foretrukne ikoner" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Afkryds alle oprydningshandlinger du ønsker at udføre. Disse vil blive udført " "ved at trykke på knappen nedenfor" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Udfører oprydningshandlinger valgt ovenfor med det samme" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Rydder alle cachede miniaturer" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Rydder historikken for kommandoer kørt gennem 'Kør kommando'-værktøjet på " "desktoppen" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Rydder alle gemte cookier sat af netsider" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Rydder historikken for besøgte netsider" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Rydder klippebordets indhold for ting gemt af Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Rydder den midlertidige cache for besøgte netsider" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Rydder værdier der blev indgiver i formularer på netsider" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Rydder listen for nyligt brugte dokumenter fra KDE's program-menu" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Rydder indgangene fra listen af nyligt startede programmer" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Rydder FavIcons-cachen fra besøgte netsider" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Du sletter data der er potentielt værdifulde for dig. Er du sikker?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Starter oprydning..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Rydder %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Rydning af %1 mislykkedes" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Oprydning færdig." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Markér intet" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Ryd op" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Netværk-privatlivsniveau:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lav" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mellem" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høj" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finansiel information" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine finansielle eller " "indkøbsinformation:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Til marketings- eller reklameformål" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Til at dele med andre firmaer" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Sundhedsinformation" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine sundheds- eller medicinske " "information:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografik" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Advar mig når jeg besøger et sted der bruger min ikke-personligt " "identificerbare information:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Til at afgøre mine interesser, vaner eller generelle opførsel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Advar mig når jeg besøger et sted der deler mine personlige informationer med " "andre firmaer" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Advar mig når jeg besøger et sted der ikke lader mig vide hvilken information " "de har om mig" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil kontakte mig angående andre " "produkter eller tjenester:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil bruge min personlige " "information til:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "At afgøre mine vaner, interesser eller generelle opførsel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Via telefon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Og ikke tillader mig at fjerne min kontaktinformation"