# Danish translation of kbackgammon # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 16:48-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Åbn bræt" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (eksperimentel)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Næste generation (eksperimentel)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS hjem" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon regler" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Maskine" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Doble kubus" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon på nettet" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Kommando:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Dette område indeholder statusbeskeder for spillet. De fleste af disse " "beskedersendes til dig fra denne maskine." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Dette er kommandolinjen. Du kan skrive specielle kommandoer relateret tildenne " "maskine her. De mest relevante kommandoer er også tilgængelige gennem menuerne." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dette er knapbjælke værktøjslinjen. Den giver dig nem adgang til " "spilrelateredekommandoer. Du kan trække bjælken til et andet sted indenfor " "vinduet." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "Dette er statuslinjen. Den viser den valgte maskine i venstre hjørne." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Her kan man indstille den generelle opsætning af %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Tidsmåler" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Autogemning" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Efter du har foretaget dine træk, skal de sendes til maskinen. Du kan enten " "gøre dette manuelt (i hvilket tilfælde du ikke skal aktivere denne egenskab), " "eller du kan angive et tidsrum, der skal gå, før trækket bliver sendt ind. Hvis " "du fortryder dit træk i dette tidsrum, vil tiden blive nulstillet og genstartet " "når du er færdig med trækket. Dette er meget nyttigt hvis du gerne først vil se " "resultatet af dit træk." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Aktiver udløb af tid" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Flyt udløb af tid i sekunder:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Afkryds dette felt for at aktivere alle de beskeder du tidligere har " "deaktiveret ved at vælge \"Vis ikke denne besked igen\" valget." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Genaktivér alle beskeder" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Afkryds dette felt for automatisk at gemme alle vinduespositioner ved " "programafslutning. De vil blive genoprettede ved næste start." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Begivenhedsbekendtgørelse af %1 indstilles som en del af den " "systemomfattendebekendtgørelsesproces. Klik her, og du vil kunne indstille " "systemlyde osv." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klik her for at indstille begivenhedsbekendtgørelse" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "Du kan aktivere menulinjen igen med den højre museknapmenu på brættet." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Bræt" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Her kan du indstille backgammon brættet" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Korte flytninger" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Farve 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Farve 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Deaktivér korte træk. Kun træk og slip vil flytte." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Enkelte klik med den venstre museknap vil\n" "flytte en brik den kortest mulige afstand." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dobbeltklik med en venstre museknap vil flytte\n" "en brik den kortest mulige afstand." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Vis piptæller i titellinjen" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Bræt" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Sæt kubeværdier" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Sæt værdien på kubus og valg hvem der skal være i stand til at\n" "doble. Bemærk at en værdi på 1 automatisk tillader begge\n" "spillere at doble." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Nedre spiller" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Øvre spiller" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Åbn kubus" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Sæt terning værdier" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Sætter værdien af den valgte terning. Den anden spillers\n" "terning bliver automatisk ryddet og det bliver terningejerens tur." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dette er bjælken på backgammon brættet.\n" "\n" "Brikker der er smidt af brættet puttes på bjælken og bliver der indtil de kan " "komme tilbage på brættet. Brikker kan flyttes ved at trække dem til deres " "måleller ved at bruge 'kort flyt' egenskaben\n" "\n" " Hvis kuben ikke er blevet doblet endnu og hvis den kan bruges, viser den 64og " "hvis kuben kan dobles, vil dobbeltklik gøre det." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dette er et regulært felt på backgammon brættet.\n" "\n" "Brikker kan placeres på dette felt og hvis spillets tilstand og terningen " "tillader dette, kan de flyttes ved at trække dem til deres måleller ved at " "bruge 'kort flyt' egenskaben." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Denne del af backgammon brættet er hjemmet.\n" "\n" "Afhængig af retningen i spillet, indeholder et af hjemmene terningen og " "detandet indeholder de brikker der er blevet flyttet af brættet. Brikker kan " "aldrig flyttes væk fra hjemmet. Hvis hjemmet indeholder terningen og spillets " "tilstand tillader detvil dobbeltklik på terningerne rulle dem. Endvidere kan " "kuben placeres på hjemmebjælken og hvis den kan dobles, vil dobbeltklik gøre " "det. " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 bruger" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Snak med tilskuere og spillere" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Hvisk kun til tilskuere" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-vindue" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dette er chat-vinduet.\n" "\n" "Teksten i dette vindue er farvet afhængig af om det er rettet til dig " "personligt, råbt ud til den almindelige FIBS-population, er blevet sagt af dig, " "eller er af almindelig interesse. Hvis du vælger navnet på en spiller, vil " "sammenhængen indeholde indgange specielt rettet mod den spiller." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info til" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Tal til" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Brud dialog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 Point spil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 Point spil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 Point spil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 Point spil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 Point spil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 Point spil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 Point spil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Luk mund" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Luk ikke mere mund" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Ryd holdmund-liste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Stille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Vælg brugere der skal fjernes fra holdmund-listen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Vælg alle de brugere du ønsker at fjerne fra holdmund-listen og klik så på o.k. " "Bagefter vil du igen kunne høre hvad de råber." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Holdmund-liste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Tal til %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 fortæller dig: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 råber: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 hvisker: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibitzer: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Du fortæller %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Du råber: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Du hvisker: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Du kibitzer: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Brugeren %1 efterlod en besked %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Din besked til %1 er blevet leveret." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Din besked til %1 er blevet gemt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Du siger til dig selv: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info om %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invitér %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Luk mund på %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Fjern %1 fra holdmund-liste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Holdmund-listen er nu tom." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Du vil ikke høre hvad %1 siger og råber." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Du vil igen høre hvad %1 siger og råber." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Du vil ikke igen høre hvad folk siger og råber." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Du vil igen høre hvad folk siger og råber." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-maskine" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Her kan du indstille FIBS-backgammon maskinen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatiske beskeder" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Vis kopi af personlige beskeder i hovedvinduet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Bed automatisk om spiller-info ved invitation" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Sædvanligvis vises alle beskeder sendt direkte til dig fra andre spillere kun i " "chat-vinduet. Afkryds dette felt hvis du gerne vil have en kopi af disse " "beskeder i hovedvinduet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Afkryds dette felt hvis du gerne vil modtage information om spillere der " "inviterer dig til at spille." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Start kamp:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Vind kamp:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Tab kamp:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du starter en " "ny kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du vandt en " "kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du tabte en " "kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Andet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Servernavn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Serverport:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Indtast værtsmaskinenavnet for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen sikkerhed " "være \"fibs.com\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen " "når der kobles op." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Indtast portnummeret for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen sikkerhed være " "\"4321\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der " "kobles op." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Indtast dit brugernavn på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal du " "først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du lader " "dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Indtast dit kodeord på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal du " "først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du lader " "dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op. Kodeordet vil " "ikke være synligt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Hold forbindelser i live" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Sædvanligvis dropper FIBS forbindelsen efter en times inaktivitet. Hvis du " "afkrydser dette felt, %1 vil prøve at holde forbindelsen i live, selvom du ikke " "rent faktisk spiller eller chatter. Brug dette med forsigtighed, hvis du " "betaler for internettet pr minut." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Forbindelse" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (G)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at genoptage et gemt spil med dig. Hvis du " "ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 ønsker at genoptage et gemt spil med dig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en ubegrænset kamp med dig. Hvis du " "ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 har inviteret dig til en ubegrænset kamp" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en %4 points med dig. Hvis du ønsker " "at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 har inviteret dig til en %2 point kamp" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Stadig forbundet. Log af først?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Log af" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Forbliv forbundet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Skriv venligst den besked der skal vises til andre\n" "brudere mens du er væk." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Slår %1 op" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Forbinder til %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fejl, forbindelse er blevet afslået" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fejl, ikke-eksisterende vært eller navneserver nede." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fejl, læser data fra sokkel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Ikke forbundet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Indtast nævnet på den server du ønsker at blive forbundet til.\n" "Dette skulle næsten altid være \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Indtast portnummeret på serveren. Det skulle næsten altid være \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Indtast det brugernavn du vil bruge på serveren %1. Navnet må ikke\n" "indeholde mellemrum eller kolon. Hvis navnet du vælger ikke er\n" "tilgængeligt, vil du senere få muligheden for at vælge et andet.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Indtast dit brugernavn på serveren %1. Hvis du ikke har et brugernavn \n" "skal du lave et ved brug af passende menuindgang.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Indtast det kodeord du vil bruge med brugernavnet %1\n" "på serveren %2. Det må ikke indeholde kolon.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Indtast kodeord for brugernavnet %1 på serveren %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Kodeordet må ikke indeholde kolon eller mellemrum!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Der var et problem med dit brugernavn og kodeord. Du kan indtaste\n" "dit brugernavn og kodeord igen og prøve at forbinde igen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Forkert brugernavn/kodeord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Forbind igen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, sidst logget på fra %2, %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Flerbræts-valget er blevet sat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Påmindelses-valget er blevet sat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Rapport-valget er blevet sat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Det valgte brugernavn er allerede i brug! Vælg venligst et andet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Din konto er blevet oprettet. Dit nye brugernavn er %1" ". For fuldt at aktivere denne konto, vil jeg nu lukke for forbindelsen. Når du " "er forbundet igen, kan du begynde at spille backgammon på FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - spil forbi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ubegrænset kamp" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point kamp" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Gør venligst dit træk" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(eller brug tilsvarende menuindgang for at komme med i kampen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Det er din tur til at rulle terningen eller doble kuben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at forlade eller fortsættet " "kampen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at acceptere eller afslå " "tilbuddet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Desværre, du tabte spillet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Til lykke, du vandt spillet!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Du bør aldrig sætte 'brætstil' variablen manuelt! Det er vitalt for rigtig " "funktion af dette program at den forbliver sat til 3. Den er blevet nulstillet " "for dig." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Forbind" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Afbryd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Invitér..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Kommandoer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Borte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Parat til at spille" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Vis rang-beregninger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Skjul rang-beregninger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Grådige bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Bed om doblinger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "S&var" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Afslå" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Forbind" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Forbind" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "S&pilerliste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Chat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Overvåger" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Forv." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tid" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Værtsnavn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Dette vindue indeholder spillerlisten. Det viser alle spillere der er logget på " "FIBS. Brug højre museknap til at få en sammenhængsmenu med hjælpsom information " "og kommandoer." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Snak" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Kig" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Overvåg" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Overvåg ikke" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blind" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Invitation" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Søjlevalg" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Vælg alle de søjler du gerne\n" "vil skal vises i spillerlisten." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "S&pillerliste" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mail til %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Kig på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Overvåg %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Opdatér %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Ublind %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Blind %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spillerliste - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Invitér spillere" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Invitér" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Ubegrænset" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Skriv navnet på spilleren du ønsker at invitere i det første indgangs\n" "felt og vælg den ønskede spillængde i spinfeltet." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dobler kuben til %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dobler" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&doble" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Afslå" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Rul eller dobbel venligst" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Rul venligst" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Du ruller %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Flyt venligst 1 brik" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Flyt venligst %1 brikker." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg ruller %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kan ikke flytte." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Et spil er i gang for øjeblikket. Start af et nyt vil afslutte det." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Start nyt spil" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Fortsæt det gamle spil" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Starter et nyt spil." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-maskine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Her kan du indstille GNU's backgammon-maskine" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Genstart GNU's Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Dette er eksperimentel kode som for øjeblikket kræver en speciel lappet udgave " "af GNU Backgammon." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Kunne ikke starte GNU Backgammon processen.\n" "Sørg for at programmet er i din sti ( PATH) og hedder \"gnubg\".\n" "Sørg for at din kopi er mindst version 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammon processen (%1) er afsluttet. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokale spil" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Tilbyd netværksspil" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Deltag i netværksspil" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typer" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Navne..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Skriv portnummeret på hvilket du ønsker at lytte efter forbindelser.\n" "Nummeret skal være mellem 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Venter nu på indkommende forbindelser på port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Mislykkedes at tilbyde forbindelser på port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Skriv navnet på serveren du ønsker at forbinde til:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Skriv portnummeret på %1 du ønsker at forbinde til.\n" "Nummeret skal være mellem 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nu forbundet til %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Mislykkedes at forbinde til %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Spilleren %1 (%2) er gået med i spillet." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "opretter spiller. virtuel=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "en" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "to" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Spiller %1 har ændret navnet til %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Skriv navnet på den første spiller:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Skriv navnet på den anden spiller:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Spillerne er %1 og %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nyt spil..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Byt farver" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "R&edigeringstilstand" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Maskine uden opkobling" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Brug dette til at indstille maskine uden opkobling" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Navne" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Første spiller:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Anden spiller:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Indtast navnet på den første spiller." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Indtast navnet på den anden spiller." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "S&pillernavne" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Syd" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 laver sit første træk." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n" "er i den nedre halvdel af brættet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n" "er i den øvre halvdel af brættet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vinder spillet. Til lykke!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, rul venligst eller dobbel." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Det er din tur til at rulle!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Spil forbi!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, du kan ikke flytte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" "flyt venligst 1 brik.\n" "flyt venligst %n brikker." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 har doblet. %2, accepterer du doblingen?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Dobling" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 har accepteret doblingen. Spillet fortsætter." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Midt i spillet. Vil du virkelig afslutte?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Tekstkommandoer virker ikke endnu. Kommandoen '%1' er blevet ignoreret." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Redigeringstilstand" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for KDE" msgstr "Et Backgammon program for KDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dette er et grafisk Backgammon program. Det støtter backgammon spil med andre\n" "spillere, spil mod computermaskiner såsom GNU bg og endog spil på nettet på\n" "'First Backgammon Internet Server;." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Forfatter & vedligeholder" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Oprindelig anti-aliasing af brættet" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Kommando værktøjslinje"