# Danish translation of ktuberling # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 07:53-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Legeplads" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Tale" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Kartoffel der skal åbnes" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Kartoffelspil for børn" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Et program af Eric Bischoff (ebisch@noos.fr)\n" "og John Calhoun.\n" "\n" "Dette program er dedikeret til min datter Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Oprindelig idé og grafik" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Ny grafik" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Finindstilling af lyd" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Gem &som billede..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Ingen lyd" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Kunne ikke indlæse fil." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Kan kun gemme til lokale filer indtil videre." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Kunne ikke gemme fil." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX billeder (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG komprimerede filer (*.jpg)\n" "*.png|Next generation pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows bitmaps (*.bmp)\n" "*|Alle billedformater" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Ukendt billedformat." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Kunne ikke udskrive billedet." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Billedet er udskrevet." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Fatal fejl:\n" "Kunne ikke indlæse billederne. Giver op." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Fejl ved indlæsning af lydnavne." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Kartoffel&fyr" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Øjenbryn" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Næser" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Ører" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Munde" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Gode ting" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingvin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Slips" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Hår" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Halsbånd" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Hatte" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Briller" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Halstørklæde" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvarium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Fisk" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Andre" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Dansk" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Tysk" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Engelsk" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Spansk" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nsk" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Fransk" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italiensk" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Nedre sa&ksisk" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "H&ollandsk" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugisisk" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumænsk" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovakisk" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lovensk" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&vensk" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bisk" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu"