# Danish translation of libksirtet # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 08:32-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blokke fjernet" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Kerne-maskine" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Start" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(AI spiller)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Menneskelig spiller)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Venter på server" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Trin #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Arkadespil" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Pause i spillet" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Spil forbi" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Slutningen" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Trin #%1 færdigt" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Spil forbi" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Spil" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivér animeringer" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Gennemsigtighed:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "kan ikke læse sokkel" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Kan ikke skrive til sokkel" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Link brudt" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Klient har ikke svaret til tiden" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Genveje for spiller #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Netværksmøde" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Venter på klienter" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "En ny klient er netop ankommet (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Fejl ved indlæsning af data fra" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Ukendt data fra" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Fejl ved skrivning til" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Link brudt eller tomme data fra" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 klient #%2: afbryd den" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Mislykkedes at acceptere indkommende klient:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Klient med inkompatibel ID afslået" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Klient #%1 er gået" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Kan ikke skrive til klient #%1 ved spillets begyndelse." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 server: afbryder forbindelse." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Klient %1 er gået" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Spillet er begyndt uden dig\n" "(Du er blevet ekskluderet af serveren)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Serveren har afbrudt spillet." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Ekskluderet" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Menneske" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "AI" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Ingen" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Menneske %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "AI %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Server har forladt spillet!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "AI=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Klient: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Multiplayer biblioteket hos serveren er inkompatibelt" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Prøver at forbinde til server for en anden spiltype" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Serverens spilversion er inkompatibel" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Lav et lokalt spil" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Lav et netværksspil" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Gå med i et netværksspil" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksopsætning" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Vælg spiltype" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Spiller #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Lokale spillerindstillinger" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "serveradressen" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Serveradresse:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Fejl ved opslag efter \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Fejl ved åbning af sokkel" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Tænkedybde:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Brik limet fast" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Vis fremskridtet til at gøre nuværende trin eller niveau færdigt." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Forrige spillers højde" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Skygge af denne brik" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Næste spillers højde" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Næste brik" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Tid forløbet" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Vis den tid der er gået." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Trin" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Stilling" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Vis den scoringen." "
Det bliver blåt hvis det er et topresultat og " "rødt hvis det er det bedste lokale resultat." #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Fald ned" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "En linie ned" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér til venstre" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér til højre" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Flyt til venstre søjle" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Flyt til højre søjle" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Enkelt menneske (Normal)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Enkelt menneske" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Enkelt menneske (Arkade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Menneske mod &menneske" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Menneske mod &maskine" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Mere..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Vis brikkens skygge" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Vis næste brik" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Vis detaljeret \"fjernede linjer\"-felt" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Oprindeligt niveau:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Direkte dropned" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Dropned standses ikke når der gives slip på dropned-tasten." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu"