# Danish translation of kio # Copyright (C) # # Steffen Hansen , 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen , 1999. # Birger Langkjer , 1999. # Erik Kjær Pedersen , 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001-2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:07-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Filen '%1' er ikke læsbar" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEJL: Ukendt protokol '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappen eksisterer allerede" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Eksisterer allerede som en mappe" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alle billeder" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Foreslå nyt &navn" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Skip" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Autoskip" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "O&verskriv alle" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Genoptag alt" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne handling ville overskrive '%1' med sig selv.\n" "Indtast venligst et nyt navn?" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsæt" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Et ældre punkt ved navn '%1' findes allerede." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "En lignende fil ved navn '%1' eksisterer allerede." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Et nyere punkt ved navn '%1' findes allerede." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "stør. %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "oprettet %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "ændret %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Kildefilen er '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnavn for klippebordsindhold:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klippebordet er ændret siden du brugte 'indsæt'. Det valgte dataformat er ikke " "gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klippebordet er tomt" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Indsæt fil\n" "&Indsæt %n filer" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Indsæt URL\n" "&Indsæt %n URL'er" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Indsæt klippebordsindhold" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Modpartens SSL-certifikat lader til at være ødelagt." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Kunne ikke ændre ejerskab af filen %1. Du har ikke tilstrækkelig " "adgang til at udføre ændringen." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Skip fil" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "i" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Ingen mimetyper installeret." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke finde mimetype\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr ".desktop-filen %1 har ingen 'Type=...'-linje." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" ".desktop-indgangen af typen\n" "%1\n" "er ukendt." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen FSDevice, men har ingen 'Dev=...'-linje." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "er af typen Link, men har ingen 'URL=...'-linje." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montér" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" ".desktop-filen\n" "%1\n" "har en ugyldig menulinje\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere være " "krypterede.\n" "Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhedsinformation" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Fortsæt indlæsning" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indtast kodeord for certifikat:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Certifikat-kodeord" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv et nyt kodeord?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "IP-adressen for værten %1 passer ikke med den som certifikatet blev udstedt " "til." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Servergodkendelse" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsæt" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Servercertifikatet klarede ikke godkendelsestesten (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Altid" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Kun nuværende sessioner" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er ikke " "udgivet til serveren som præsenterer det. Ønsker du at fortsætte indlæsningen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "SSL-certifikat bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i KDE " "Kontrolcenteret." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "F&orbind" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive krypterede " "medmindre du angiver noget andet.\n" "Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere dine " "data under transmission." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Vis SSL-&information" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "F&orbind" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ingen service implementerer %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Indtag billede" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-billede" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Hold dette vindue åbent efter din download er færdig" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Åbn &fil" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Åbn &destination" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Fremgangsdialog" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n mappe\n" "%n mapper" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % af %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % af 1 fil\n" "%1 % of %n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopierer)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Flytter)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Sletter)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Opretter)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Færdig)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 af %2 udført" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n mappe\n" "%1 / %n mapper" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fil\n" "%1 / %n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 tilbage )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Filkopieringsfremgang" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Filflytningsfremgang" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Opretter mappe" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Filsletningsfremgang" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Indlæsningsfremgang" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Undersøger filfremgang" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Monterer %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Afmonterer" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Genoptager fra %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Kan ikke genoptages" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (færdig)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Opdaterer systemindstillinger" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Opdaterer systemindstillinger." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dage %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Ingen punkter" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Et punkt\n" "%n punkter" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Ingen filer" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "En fil\n" "%n filer" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 i alt)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Ingen mapper" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "En mappe\n" "%n mapper" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Kunne ikke læse %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Kunne ikke starte processen %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Intern fejl\n" "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Forkert URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "En fil ved navn %1 eksisterer allerede." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Intet værtsnavn angivet." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukendt vært %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Adgang nægtet til %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Adgang nægtet.\n" "Kunne ikke skrive til %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fandt et cyklisk link i %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke montere enheden.\n" "Den rapporterede fejl var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke afmontere enheden.\n" "Den rapporterede fejl var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Kunne ikke læse filen %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kunne ikke binde %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Kunne ikke lytte til %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Kunne ikke acceptere %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Kunne ikke få adgang til %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kunne ikke ændre tilladelser for %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kunne ikke slette filen %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fejl. Ikke nok hukommelse.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukendt proxyvært\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brugeren annullerede handlingen\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern fejl i serveren\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiden løb ud på serveren\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukendt fejl\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukendt interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n" "Undersøg tilladelser." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke slette delvis fil %1.\n" "Undersøg tilladelser." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n" "Undersøg tilladelser." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n" "Undersøg tilladelser." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunne ikke oprette symlink %1.\n" "Undersøg tilladelser." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kunne ikke skrive filen %1\n" "Disken er fuld." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kilden og destinationen er den samme fil.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Ukendt fejlkode %1\n" "%2\n" "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Flere 'get' er ikke understøttet med protokollen %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk årsag: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detaljer fra forespørgslen:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dato og tid: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Ekstra oplysninger: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mulige årsager:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Mulige løsninger:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være " "systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Undersøg dine adgangstilladelser på denne ressource." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Dine adgangstilladelser er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den anmodede " "operation på denne ressource." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet " "program." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har " "låst filen." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Selv om det ikke er sandsynligt kan der være opstået et hardwareproblem." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at " "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert " "værktøjer til at opdatere dine programmer." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller " "tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport af " "høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem venligst " "direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet indsendt af en " "anden ved at søge på " "KDE's hjemmeside for fejlrapportering/a>. Hvis det ikke er tilfældet, så notér " "detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle de " "detaljer som du tror vil hjælpe." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværksopsætning. Hvis du har haft " "adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke sandsynligt." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien " "mellem serveren og denne computer." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du har måske indtastet stedet forkert." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet det rigtige sted og prøv igen." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning." #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette betyder at indholdet af den forespurgte fil eller mappe '%1' ikke kunne " "hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at læse filen eller åbne mappen." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette betyder at filen '%1' ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke kunne " "opnås skriveadgang." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen." #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikke starte proces" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke " "blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få " "programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke vil " "starte." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen har rapporteret en intern fejl." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Forkert formateret URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for en URL er i " "almindelighed som følger:" "
          protokol://bruger:kodeord@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn" ".endelse?forespørgsel=værdi
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ikke-understøttet protokol %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikke understøttet af de KDE-programmersom " "for øjeblikket er installeret på denne computer." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er " "måske inkompatible." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include
          http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en kioslave " "eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på er bl.a. http://kde-apps.org/ " "og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL refererer ikke til en ressource." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol er en filterprotokol" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; " "protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette er " "imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og " "indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ikke-understøttet handling: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som " "implementerer %1-protokollen." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle " "give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's " "input/output-arkitektur." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Fil forventet" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen '%1' der blev fundet " "i stedet for." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe forventet" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen '%1' der blev " "fundet i stedet for." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den angivne fil eller mappe '%1' eksisterer ikke." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn " "allerede eksisterer." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn " "allerede eksisterer." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn " "%1 ikke kunne findes på internettet." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Adgang nægtet" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Din konto har måske ikke adgangstilladelse til den angivne ressource." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er indtastet " "rigtigt." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriveadgang nægtet" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen '%1' blev afslået." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan ikke gå ind i mappe" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe '%1' blev afslået." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af mappen " "og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand til at " "gøre det." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyklisk link detekteret" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til et " "separat navn og/eller sted. KDE detekterede et link eller en serie af links der " "resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på en indirekte " "måde) linket til sig selv." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv forespørgslen igen." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til et " "separat navn og/eller sted. Under den anmodede kopiering detekterede KDE et " "link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at " "filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til netværkskommunikationer " "(en sokkel) ikke kunne oprettes." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen er " "måske ikke aktiveret." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Forbindelse til server afslået" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveren %1 afslog at lade denne computer oprette en " "forbindelse." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke " "indstillet til at tillade forespørgsler." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke den " "forespurgte service (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En netværksbrandmur (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten " "beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har " "forhindret denne forespørgsel." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Selv om en forbindelse blev etableret til %1" ", blev forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket " "forbindelsen som reaktion på fejlen." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-ressource ugyldig" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Den URL (Universal Resource L" "ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til at få " "adgang til den specifikke ressource %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. " "Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men denne " "protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. Dette er " "en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kunne ikke montere enhed" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget medie i " "en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i tilfælde af " "en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har måske ikke tilladelser til at initialisere (\"montere\") enheden. På " "UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere en " "enhed." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og " "bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kunne ikke afmontere enhed" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den " "rapporterede fejl var: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en anden " "bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på et sted " "på denne enhed kan få enheden til at være i brug." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Du har måske ikke tilladelser til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. På " "UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at deinitialisere " "en enhed." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan ikke læse fra ressource" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 " "kunne åbnes, opstod der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at læse fra ressourcen." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikke skrive til ressource" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette betyder at skønt ressourcen %1 " "kunne åbnes, opstod der en fejl ved forsøg på at skrive til den." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at skrive til ressourcen." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Kunne ikke binde" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til netværkskommunikationer " "(en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte efter indkommende " "netværksforbindelser." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kunne ikke lytte" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at " "acceptere end indkommende netværksforbindelse." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til at acceptere forbindelsen." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kunne ikke logge på: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kunne ikke stat ressource" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen " "%1, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kunne ikke annullere listning" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentér dette" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunne ikke oprette mappe" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Stedet hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kunne ikke fjerne mappe" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen '%1' mislykkedes." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen '%1' skulle genoptages " "på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af " "filoverførsel." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kunne ikke ændre tilladelser for ressourcen" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at ændre tilladelser for den angivne ressource %1 " "mislykkedes." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kunne ikke slette ressourcen" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Et forsøg på at slette den angivne ressource %1 mislykkedes." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventet programterminering" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen har termineret uventet." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukendt proxyvært" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den " "angivne proxyvært %1. En 'ukendt vært'-fejl indikerer at det " "forspurgte navn ikke kunne findes på internettet." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt med " "din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet uden " "problemer, er dette ikke sandsynligt." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbelttjek din proxyopsætning og prøv igen." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes " "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af det " "KDE-program der implementerer protokollen %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Indsend venligst en fejlrapport på " "http://bugs.kde.org/ for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede " "godkendelsesmetode." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Forespørgsel afbrudt" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern fejl i server" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programmet på serveren som sørger for adgang til %1" "-protokollen har rapporteret en indre fejl: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej at " "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten " "direkte til dem." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-fejl" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Selv om der blev opnået kontakt til serveren blev et svar ikke modtaget inden " "for den tid der er afsat til forespørgslen der er som følger:" "
            " "
          • Timeout for at etablere en forbindelse: %1 sekunder
          • " "
          • Timeout for at modtage et svar: %2 sekunder
          • " "
          • Timeout for at få adgang til proxyservere: %3 sekunder
          " "Bemærk venligst at du kan ændre disse timeout-indstillinger i KDE's " "kontrolcenter ved at vælge Netværk -> Indstillinger." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukendt interrupt" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet på din computer som sørger for adgang til %1" "-protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst " "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil '%1' " "kunne ikke slettes." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken " "den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil '%1' " "kunne ikke slettes." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil '%1' blev omdøbt. " "Dette var imidlertid ikke muligt." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil '%1'. Den " "kunne imidlertid ikke oprettes." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Kunne ikke oprette link" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Intet indhold" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disk fuld" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil '%1' da der ikke er nok " "diskplads." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) at " "arkivere filer til medier der kan fjernes såsom CD-skrivbare diske; eller 3) " "anskaf mere lagerplads." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den " "samme fil." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumenteret fejl" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Hænger " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Kodeord" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Du skal angive et brugernavn og et kodeord" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Husk kodeord" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Godkendelsesdialog" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikke få tilgang til %1.\n" "Du har ikke adgangsrettigheder her." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Filen %1 er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det ikke " "blive startet." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikke tilladelse til at udføre '%1'." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du er ikke godkendt til at åbne denne fil." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Starter %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen %1 " "eksisterer ikke." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kunne ikke finde programmet '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link til %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Tilladelser:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Autoskip" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Makulerer: gennemgået %1 af 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukendt protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Kan ikke tale med klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kan ikke oprette io-slave:\n" "klauncher sagde: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gem det valgte for denne vært." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Send certifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Send ikke et certifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE's SSL Certifikat-dialog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Serveren %1 beder om et certifikat." "

          Vælg et certifikat at bruge fra listen nedenfor:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Underskriftsalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Underskriftens indhold:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Ukendt nøglealgortime" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primtal: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Offentlig nøgle:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikatet er gyldigt." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så certifikatet " "er ikke verificeret." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Certifikatets underskriftsautoritet er ukendt eller ugyldig." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Certifikatet er selvunderskrevet og er således måske ikke troværdigt." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet fjernet." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Der stoles ikke på underskrift." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Underskriftstest mislykkedes." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Afslået, muligvis på grund af ugyldigt formål." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Privat nøgletest mislykkedes." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Dette certifikat er ikke relevant." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikatet er ugyldigt." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE's Certifikat-forespørgsel" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE's Certifikatforespørgsel - kodeord" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE's SSL-information" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Ønsker du at opbevare løsenet i din tegnebogsfil?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Opbevar" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Opbevar ikke" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Højt niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Middel niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Lavt niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Lavt niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Ingen støtte for SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Certifikat-kodeord" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Indstilling af k&ryptografi..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hoveddelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Visse dele af dette dokument er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kæde:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Stedcertifikat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Kollega-certifikat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Udsteder:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Certifikatstilstand:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldigt fra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldigt indtil:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cipher i brug:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-version:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Cipher-styrke:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit brugt i en %2 bit cipher" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Sted:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Forbundstat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Udskriv ikke mimetypen for de givne filer" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lav en liste med alle understøttede metadata-nøgler for de givne filer. Hvis " "mimetype ikke er angivet, vil mimetypen for de givne filer blive brugt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lav en liste med alle foretrukne metadata-nøgler for de givne filer. Hvis " "mimetype ikke er angivet, vil mimetypen for de givne filer blive brugt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Lav en liste af metadata-nøgler som har en værdi i de givne filer." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Udskriver alle mimetyper for hvilke metadata-understøttelse er tilgængelig." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Udskriv ikke en advarsel når mere end én fil blev givet og de ikke alle har den " "samme mimetype." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Udskriver alle metadata-værdier der er tilgængelige i de givne filer." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Udskriver de foretrukne metadata-værdier der er tilgængelige i de givne filer." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Åbner en dialog med KDE-egenskaber for at tillade visning og ændring af " "metadata for de givne filer" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Udskriver værdien for 'nøgle' af de givne filer. 'nøgle' kan også være en " "komma-adskilt liste af nøgler" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Forsøger at sætte værdien 'værdi' for metadata-nøglen 'nøgle' for de givne " "filer" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Gruppen at få værdier fra eller sætte værdier fra" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Filen (eller et antal filer) der skal opereres på." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Ingen understøttelse for udtrækning af metadata fundet." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Understøttede mimetyper:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Et kommandolinjeværktøj til at læse og ændre metadata for filer." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ingen filer angivet" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Kan ikke bestemme metadata" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "KDE har bedt om at åbne tegnebogen '%1'. Indtast venligst kodeordet " "for denne tegnebog nedenfor." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet '%1' har bedt om at åbne tegnebogen '%2" "'. Indtast venligst kodeordet for denne tegnebog nedenfor." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om at få tegnebogen åbnet. Denne bruges til at opbevare følsomme " "data på en sikker måde. Indtast venligst et kodeord til at bruge med denne " "tegnebog eller klik for at annullere programmets forespørgsel." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet '%1' har bedt om at få KDE's tegnebog åbnet. Denne bruges " "til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast venligst et kodeord " "til at bruge med denne tegnebog eller klik for at annullere programmets " "forespørgsel." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "KDE har bedt om at oprette en ny tegnebog ved navn '%1" "'. Vælg venligst et kodeord for denne tegnebog, eller annullér for at nægte " "programmets forespørgsel." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet '%1' har bedt om at oprette en ny tegnebog ved navn '" "%2'. Vælg venligst et kodeord for denne tegnebog, eller annullér for at " "nægte programmets forespørgsel." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Opret:" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE's tegnebogsservice" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Fejl ved at åbne tegnebogen '%1'. Prøv venligst igen. " "
          (Fejlkode %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE bedt om adgang til den åbne tegnebog '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet '%1' har bedt om adgang til den åbne tegnebog '%2" "'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikke åbne tegnebogen. Tegnebogen skal være åben for at ændre kodeordet." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vælg venligst et nyt kodeord for tegnebogen '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Fejl ved re-enkryptering af tegnebogen. Kodeordet blev ikke ændret." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til tegnebogen. Et " "program opfører sig muligvis ikke så pænt." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Kodeordet er tomt. (ADVARSEL: Usikkert)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Kodeord matcher" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Kodeord matcher ikke." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet-tjeneste" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokolhåndtering" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har måske ikke tilladelse til adgang til %1-protokollen" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Opsætning..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Indstil netværksoperationsvinduet" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis statusikon" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Hold altid netværksoperationsvinduet åbent" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Vis søjleoverskrifter" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis &statuslinje" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Søjlebredder er bruger justerbare" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Vis information:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tilb. tid" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Genopt." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokalt filnavn" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Opretter" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Undersøger" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Tilb. stør.: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Tilb. tid: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Annullér job" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Tilb. stør.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tilb. Tid: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "KDE UI-server for information om fremgang" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Emnelinje" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Modtager" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fejl ved forbindelse til server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ikke forbundet." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Forbindelsen udløb." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Serveren sagde: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Posttjeneste" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Åbner eksterne filer, kigger på ændringer, beder om filoverførsler" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Behandler URL'er som lokale filer og sletter dem bagefter" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Foresået filnavn for den fil der er blevet hentet." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando at udføre" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL'er eller lokale filer brugt til 'command'." #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'command' forventet.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL'en %1\n" "er misdannet" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ekstern URL %1\n" "ikke tilladt med --tempfiles flag" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Den formodentligt midlertidige fil\n" "%1\n" "er blevet ændret.\n" "Ønsker du stadig at slette den?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fil ændret" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Slet ikke" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Filen\n" "%1\n" "er blevet ændret.\n" "Vil du sende ændringerne op?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Overfør" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Overfør ikke" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatisk forhåndsvisning" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Ukendt visning" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Miniature" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Opbevaringsmedie" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Netværksmapper" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menueditor" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Kendte programmer" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Åbn med" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vælg det program der skal bruges til at åbne %1" ". Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på " "'Gennemse'-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vælg program til %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: %1" ". Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på " "'Gennemse'-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Vælg program" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller " "klik på 'Gennemse'-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Ryd inddatafelt" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på " "én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - kommentaren" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Kør i &terminal" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Husk programassociation for denne type fil" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Vælg ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkilde" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ystemikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "A&ndre ikoner:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animeringer" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Smiletegn" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystemer" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internationalt" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetyper" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Pladser" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Ejergruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Andre" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Navngiven bruger" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Navngiven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Tilføj indgang..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigér indgang..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Slet indgang" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redigér ACL-indgang" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Indgangstype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Bruger:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Opret ny mappe i:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette den mappe." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programudførsel" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Meddelelsesvinduer" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passive vinduer" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standard-fejluddata" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Opgavelinje" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Kør et program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Udskriv til standard-fejluddata" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Vis beskedfelt" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Log til en fil" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Flash opgavelinjens indgang" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Opsætning af bekendtgørelser" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Du kan bruge følgende makroer" "
          i kommandolinjen:" "
          %e: for begivenhedens navn," "
          %a: for navnet på programmet der sendte begivenheden," "
          %s: for påmindelsesbeskeden," "
          %w: for den numeriske vindues-ID hvor begivenheden kom fra," "
          %i: for den numeriske begivenheds-ID." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avanceret <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Skjul avancerede tilvalg" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avanceret >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avancerede tilvalg" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Dette vil få bekendtgørelserne til at blive nulstillet til deres standarder." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Er du sikker?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vælg logfil" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vælg fil at udføre" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Den angivne fil eksisterer ikke." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Angiv venligst filnavnet der skal gemmes til." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Vælg venligst filen der skal åbnes." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan kun vælge lokale filer." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Eksterne filer ikke accepteret" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ser ikke ud til at være en gyldig URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Mens du skriver i tekstområdet kan du blive præsenteret for mulige " "matchninger. Denne egenskab kan kontrolleres ved at klikke med højre museknap " "og vælge en foretrukket tilstand fra menuen Tekstfuldstændiggørelse." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at " "liste flere filer adskilt af mellemrum." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Dette sted" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Dette er nuværende sted på listen. Ofte brugte steder er på denne " "dropned-liste. Dette inkluderer standardsteder såsom din hjemmemappe såvel som " "nyligt besøgte steder." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Rodmappe: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Hjemmemappe: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenter: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Klik på denne knap for at gå til forældermappen." "

          Hvis det aktuelle sted f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap " "føre dig til file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i " "gennemsøgningshistorikken." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin fremad i " "gennemsøgningshistorikken." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af det aktuelle sted." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Vis navigationspanelet for hurtigadgang." #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Skjul navigationspanelet for hurtigadgang" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bogmærker" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Skjul bogmærker" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Dette er fildialogens indstillingsmenu. Du har adgang til forskellige " "valgmuligheder fra denne menu, bl.a.: " "
            " "
          • hvordan filer sorteres i listen
          • " "
          • visningstyper, herunder ikon- og listevisning
          • " "
          • visning af skjulte filer
          • " "
          • navigationspanelet for hurtigadgang
          • " "
          • filforhåndsvisninger
          • " "
          • adskillelse af mapper fra filer
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Sted:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke matcher " "filteret, vil ikke blive vist." "

          Du kan vælge et af de forudsatte filtre i drop-ned-menuen eller du kan " "indtaste et brugerdefineret filter direkte i tekstområdet." "

          Jokere som * og ? er tilladte." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valgte filnavne lader ikke\n" "til at være gyldige." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldige filnavne" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "De forespurgte filnavne\n" "%1\n" "lader ikke til at være gyldige.\n" "Sørg for at hvert filnavn er i dobbelte anførselstegn." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Filnavnsfejl" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|alle mapper" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "endelsen %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "en passende endelse" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette tilvalg aktiverer nogle behagelige egenskaber når filer med endelser skal " "gemmes:" "
          " "
            " "
          1. Enhver endelse angivet i tekstområdet %1 vil blive opdateret hvis du " "ændrer filtypen at gemme i." "
            " "
          2. " "
          3. Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet %2 når du klikker på " "Gem, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis filnavnet ikke " "allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du har valgt at " "gemme i." "
            " "
            Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for en endelse for filnavnet, kan du " "enten slå dette fra, eller du kan undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) " "for enden af filnavnet (punktummet vil automatisk blive fjernet).
          " "Hvis du er usikker, så behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at " "håndtere." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" "Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte steder. Klik på denne " "knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge et " "bogmærke." "

          Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men fungerer på samme måde " "som bogmærker andre steder i KDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Store ikoner" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Forhåndsvisninger af miniaturer" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Åbn fildialog" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du valgte ikke en fil at slette." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Intet at slette" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du slette\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vil du slette dette punkt?\n" "Vil du slette disse %n punkter?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Intet at putte i affald" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du putte\n" " '%1' i affald?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Affaldsfil" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Flyt til affald" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vil du slette dette punkt?\n" "Vil du putte disse %n punkter i affald?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Affaldsfiler" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljeret visning" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kort visning" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Overmappe" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Efter navn" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Efter dato" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Efter størrelse" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ikke versalfølsom" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Adskilte mapper:" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Se forhåndsvisning" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Skjul miniature" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-info" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Egenskaber for %n udvalgte punkter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Opret ny filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Redigér filtyper" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Indhold:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Peger på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Brugt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Monteret på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Fri diskplads:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Beregner... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fil\n" "%n filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 undermappe\n" "%n undermapper" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Standset" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnavn er tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke tilladelse til at skrive til " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Kan læse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan læse & skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Kan se indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan se & ændre indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan se indhold & læse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan se/læse & ændre/skrive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Tilladelser" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangstilladelser" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Denne file er et link og har ingen tilladelser.\n" "Alle filer er link og har ingen tilladelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Kun ejeren kan ændre tilladelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "E&jer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Andre:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen " "har lov til at udføre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&res" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de " "indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket " "kræver 'Ændr indhold' tilladelse." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivér dette for at markere at filen kan køres. Dette giver kun mening for " "programmer og scripter. Det er krævet hvis du vil køre dem." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vancerede tilladelser" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avancerede tilladelser" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "indgange" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Læs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "indgange" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at " "sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Få tilgang til" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speciel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget kan " "ses i den højre søjle." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre søjle." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den køres med tilladelser som " "ejerens." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med " "gruppens tilladelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der kan " "slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skrivetilladelse der kan " "gøre dette." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på visse " "andre systemer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierer (Ingen ændring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Denne fil bruger avancerede tilladelser\n" "Disse filer bruger avancerede tilladelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Denne mappe bruger avancerede tilladelser\n" "Disse mapper bruger avancerede tilladelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Disse filer bruger avancerede tilladelser." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Association" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Mønster (eksempel: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Venstreklik-eksempel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "En&hed" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhed (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Læs-kun" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Filsystemer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Afmonteret ikon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Tilføj filtype for %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Tilføj de valgte filtyper til\n" "listen af understøttede filtyper." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avancerede tilvalg for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Ud&før" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på " "én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - kommentaren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Panelindlejring" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Udfør ved klik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Vinduestitel:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kør i terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalindstillinger:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Kø&r som en anden bruger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Filtyper:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Del" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ikke delt" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Indstil fildeling..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fejl ved kørsel af 'filesharelist'. Undersøg om den er installeret og i $PATH " "eller /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fildeling er deaktiveret." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Deling af mappen '%1' mislykkedes." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen '%1'. Sørg for at " "Perl-scriptet 'fileshareset' er sat suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Stop deling af mappen '%1' mislykkedes." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen '%1'. Sørg for " "at Perl-scriptet 'fileshareset' er sat suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Hurtigadgangspanelet giver nem adgang til ofte brugte filsteder." "

          Et klik på en af genvejsindgangene vil føre dig til det pågældende sted." "

          Ved at højreklikke på en indgang kan du tilføje, redigere og fjerne " "genveje." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Redigér indgang..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Tilføj indgang..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern indgang" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Indtast en beskrivelse" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Redigér indgang for hurtig adgang" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Angiv venligst en beskrivelse, en URL og et ikon for denne " "hurtigadgangsindgang.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Dette er teksten som vil fremkomme i hurtigadgangspanelet." "

          Beskrivelsen bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad " "indgangen henviser til." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Dette er stedet som er tilknyttet indgangen. Enhver gyldig URL kan bruges. " "For eksempel:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Ved at klikke på knappen ved siden af tekstredigeringsfeltet kan du klikke " "dig frem til en passende URL." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Dette er ikonet som vil fremkomme i hurtigadgangspanelet." "

          Klik på knappen for at vælge et andet ikon." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vælg et &ikon:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle " "program (%1)." "

          Ellers vil indgangen være tilgængelig i alle programmer." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Enhedstest for URI filter plugin-skelet" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Brug mellemrum som nøgleordsafgrænser for netgenveje" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Du skal nu angive et kodeord for certifikat-anmodningen. Vælg venligst et meget " "sikkert kodeord da det vil blive brugt til at kryptere din private nøgle." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gentag kodeord:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Vælg kodeord:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. Denne " "guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som helst, og " "transaktionen vil så blive afbrudt." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "KDE's tegnebogs-guide" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "KWallet - KDE's tegnebogssystem" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Velkommen til KWallet, KDE's tegnebogssystem. KWallet tillader dig at opbevare " "dine kodeord og anden personlig information på disken i en krypteret fil, så " "andre forhindres i at se informationen. Denne guide vil fortælle dig om KWallet " "og hjælpe dig med at indstille den første gang." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basal opsætning [anbefalet]" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanceret opsætning" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "KDE's tegnebogssystem opbevarer dine data i en tegnebogs" "-fil på din lokale harddisk. Data skrives kun i krypteret form, for øjeblikket " "ved brug af blowfish-algoritmen med dit kodeord som nøglen. Når en tegnebog " "åbnes, vil programmet til håndtering af tegnebogen blive åbnet og vise en ikon " "i statusfeltet. Du kan bruge dette program til at håndtere dine tegnebøger. " "Det tillader dig oven i købet at trække tegnebøger og deres indhold, og gør det " "således nemt at kopiere en tegnebog til et eksternt system." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Kodeordsudvalg" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at " "opbevare kodeord eller anden information såsom data til www-formularer og " "cookier. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen må du " "aktivere det nu og vælge et kodeord. Kodeordet du vælger kan ikke " "findes igen hvis det går tabt, og det vil tillade enhver der kender det at få " "al den information der er indeholdt i tegnebogen." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Indtast et nyt kodeord:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verificér kodeord" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebossystem til at opbevare min personlige " "information." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sikkerhedsniveau" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "KDE's tegnebogssystem tillader dig at kontrollere sikkerhedsniveauet for dine " "personlige data. Nogle af disse indstillinger har indflydelse på brugbarheden. " "Mens standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, vil " "du måske alligevel ønske at ændre nogen af dem. Du kan yderligere finindstille " "disse indstillinger fra KWallet-kontrolmodulet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Opbevar netværkskodeord og lokale kodeord i separate tegnebogsfiler" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Luk tomme tegnebøger automatisk" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Tillad én &gang" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillad &altid" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Nægt" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Afslå &altid" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Afkryds dette hvis programmet du ønsker at køre er et teksttilstand-program, " "eller hvis du ønsker informationen der gives af terminalemulator-vinduet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når det " "afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få denne " "information." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. Hver " "proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang og " "andre tilladelser. Brugerens kodeord er krævet for at kunne bruger dette " "tilvalg." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Indtast det brugernavn du ønsker at køre programmet som." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Indtast det brugernavn du ønsker at køre programmet som her." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktivér &opstarttilbagemelding" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. Denne " "visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i opgavelinjen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placér i statusfeltet" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i statusfeltet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-registrering:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere udgaver" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Enkelt udgaver" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Kør indtil det er færdigt" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Hurtige kontroller" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Anvend på a&lle programmer" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Slå alle &fra" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Lader dig ændre opførslen af alle begivenheder på en gang" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Slå alle &til" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Udskriv en meddelelse til standard-&fejluddata" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Vis en &meddelelse i et popop-vindue" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Kør et program:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Afspil en l&yd:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Afprøv lyden" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Markér &opgavelinjens indgang" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Log til en fil:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Brug et passivt vindue som ikke afbryder andet arbejde" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Færre tilvalg" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Opsætning af afspiller" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Vælg en eller flere typer filer som dit program kan klare her. Denne liste " "er organiseret efter mimetyper.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol til " "at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og tilsvarende " "mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter punktum i blomst.bmp " "indikerer at det er en bestemt slags billede, image/x-bmp" ". For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal systemet " "informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse endelser " "og mimetyper.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Understøttede filtyper:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. Denne liste " "er organiseret efter mimetyper.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol til " "at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og tilsvarende " "mimetyper. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter punktum i blomst.bmp " "indikerer at det er en bestemt slags billede, image/x-bmp" ". For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal systemet " "informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse endelser " "og mimetyper.

          " "

          Hvis du ønsker at knytte en eller flere mimetyper der ikke er på denne liste " "til programmet, så klik på knappen Tilføj nedenfor. Hvis der er en eller " "flere filtyper som dette program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne " "dem fra listen ved at klikke på knappen Fjern nedenfor.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Indskriv navnet du ønsker at give dette program her. Dette program vil ses " "under dette navn i programmenuen og i panelet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: et " "opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n" "\n" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på " "én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - påskriften" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbejdssti:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik på denne knap hvis du ønsker at tilføje en type fil (mimetype) som dit " "program kan klare." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Hvis du ønsker at fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, " "så vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vancerede tilvalg" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik her for at ændre den måde dette program vil køre, give tilbagemeldinger, " "DCOP-tilvalg eller for at køre det som en anden bruger." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Vil du forsøge igen?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Uventet afslutning på data, noget information kan være gået tabt." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Modtager korrupte data." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Tilføj bogmærke her" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bogmærkeegenskaber" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærkemappen\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærket\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletning af bogmærkemappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Sletning af bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Bogmærke-faneblade som mappe..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for dette dokument." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Ny bogmærkemappe..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Hurtig-handlinger" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bogmærker" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Opret ny bogmærkemappe" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- adskiller ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne " "fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes så " "hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Åbner forbindelse til værten %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Forbundet til værten %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sender login-information" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Besked sendt:\n" "Log på med brugernavn=%1 og kodeord=[skjult]\n" "\n" "Server svarede:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du skal angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til dette sted." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Loggede på o.k." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Kunne ikke logge på %1" #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke ændre tilladelser for\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Intet medie i enheden for %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" kører ikke." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Kunne ikke læse %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Tøm cachen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Luk cookie-dåsen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Fjern cookier for domæne" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle cookier" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Genindlæs indstillingsfil" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-cookie-dæmon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-advarsel" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Du modtog en cookier fra\n" "Du modtog %n cookier fra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Krydsdomæne!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Vil du acceptere eller afslå?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Anvend valg på" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Kun denne cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Kun disse cookier" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Brug dette valg for kun at godtage/afslå denne cookie. Du vil blive spurgt igen " "hvis en anden cookie modtages. (se Netsøgning -> " "cookier i Kontrolcenteret)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle cookier fra dette do&mæne" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Brug denne valgmulighed for at godtage/afslå alle cookier fra dette sted. Hvis " "du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår cookier der kommer " "herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer den manuelt fra " "kontrolcenteret (se Netsøgning -> Cookier i Kontrolcenteret)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &cookier" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Brug denne valgmulighed for at godtage/afslå alle cookier. Dette valg ændrer " "den globale cookie-politik sat i Kontrolcenteret for alle cookier " "(se Netsøgning -> Cookier i Kontrolcenteret)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Afslå" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaljer <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaljer >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Se eller ændr cookie-informationen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-detaljer" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Risikograd:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Næste >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljer for den næste cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Slut på session" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Kun sikre servere" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sikre servere, side-scripter" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servere, side-scripter" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Ingen vært angivet." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "hent egenskabsværdier" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "sæt egenskabsværdier" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "opret den forespurgte mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "flyt den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "søg i den angivne mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås op for den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slet den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "forespørg om serverens muligheder" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøget på at %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på %1, %2. Et sammendrag af grundene er " "nedenfor." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøget på %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger " "(mapper) er blevet oprettet." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i " "egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil mens " "du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens " "tilstand efter udførsel af denne metode." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "overfør %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Forbinder til %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 på port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Forbindelsen var til %1 på port %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Beder om data at sende" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Henter %1 fra %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Henter fra %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må angive et brugernavn og et kodeord for proxy-serveren angivet nedenfor " "før du får lov til at få adgang til nogen steder." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Godkendelse behøves for %1 men godkendelse er deaktiveret." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Ikke understøttet metode: godkendelse vil mislykkes, indsend venligst en " "fejlrapport." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainfo for %1!" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy"