# Danish translation of kget # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-20 06:20-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Hver række består af nøjagtigt én\n" "endelsestype og en mappe." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Mappe eksisterer ikke:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Dok" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Kildeetiket" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Hold dette vindue åbent efter operationen er færdig" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Åbn &fil" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Åbn &destination" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Stopur" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Log" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Fremgangsdialog" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% af %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 af %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Genoptaget" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ikke genoptaget" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Grænser" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "System" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den angivne fil findes ikke:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dette er en mappe og ikke en fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har ikke læsetilladelse til filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke læse filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved læsning af filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Kunne kun læse %1 bytes af %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 eksisterer.\n" "Vil du erstatte den?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Det lykkedes ikke at lave en sikkerhedskopi af %1.\n" "Fortsæt alligevel?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke skrive til fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne fil til skrivning:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kunne kun skrive %1 bytes af %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Velkommen til KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Kunne ikke lave gyldig sokkel" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Starter offline" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Eksportér overførselsliste..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importér overførselsliste..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importér tekst&fil..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopiér URL til klippebord" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Å&bn individuelt vindue" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Flyt til &begyndelsen" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Flyt til &slutningen" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Gen&start" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Kø" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Stopur" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Forsinket" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Brug &animering" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Eksperttilstand" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Brug-sidste-mappe tilstand" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Auto-&afbryd tilstand" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Auto-l&ukned tilstand" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline tilstand" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Auto-ind&sæt tilstand" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Vis &logvindue" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Skjul &log vindue" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Vis Drop&mål" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Aktivér &Kget som download-håndtering i Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Deaktivér &Kget som download-håndtering i Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Overførsler: %1" #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Størrelse: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Tid: %1" #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Genoptag knappen begynder udvalgte\n" "overførsler og sætter tilstand til i kø." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Pause knappen begynder udvalgte\n" "overførsler og sætter tilstand til forsinket." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Slet knappen fjerner udvalgte \n" "overførsler fra listen." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Genoptag knappen bruges simpelthen til at\n" "holde pause og genoptage." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "I kø knappen indstiller tilstand for de udvalgte\n" "overførsler til i kø.\n" "\n" "Det er en radioknap -- du kan vælge mellem tre \n" "tilstande." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Skemalagt knappen sætter tilstanden for udvalgte\n" "overførsler til skemalagt.\n" "\n" "Det er en radioknap -- du kan vælge mellem\n" "tre tilstande." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Forsinket knappen sætter tilstanden for udvalgte\n" "overførsler til forsinket. Dette får de udvalgte\n" "overførsler til at stoppe.\n" "\n" "Det er en radioknap -- du kan vælge mellem\n" "tre tilstande." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Indstillinger-knap åbner en indstillingsdialog\n" "hvor du kan sætte forskellige tilvalg.\n" "\n" "Nogle af disse tilvalg er nemmere at sætte ved brug af værktøjslinjen." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Log-vindue knap åbner et log-vindue.\n" "Log-vinduet optager alle program-begivenheder der sker\n" "mens KGet kører." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Indsæt overførsel knappen tilføjer en URL fra\n" "klippebordet som en ny overførsel.\n" "\n" "På denne måde er det nemt at klippe&indsætte URL'er mellem\n" "programmer." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Eksperttilstand-knappen slår eksperttilstand\n" "til og fra.\n" "\n" "Eksperttilstand anbefales til erfarne brugere.\n" "Når den er sat, vil du ikke blive \"besværet\" med bekræftelses\n" "beskeder.\n" "Vigtigt!\n" "Slå det til hvis du bruger auto-afbryd eller\n" "auto-lukned egenskaber og du ønsker at KGet skal afbryde\n" "forbindelsen uden at spørge." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Brug sidste mappe knappen slår \n" "brug-sidste-mappe egenskaben til og fra.\n" "\n" "Når den er sat, vil KGet ignorere mappeindstillinger\n" "og putte alle nye tilføjede overførsler i den mappe\n" "hvor den sidste overførsel blev placeret." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Auto-afbryd knappen slår auto-afbryd\n" "tilstand til og fra.\n" "\n" "Når den er sat, vil KGet afbryde automatisk\n" "efter at alle overførsler i køen er færdige.\n" "\n" "Vigtigt!\n" "Slå også eksperttilstand til hvis du ønsker at KGet\n" "skal afbryde uden at spørge." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Auto-lukned knappen slår auto-lukned\n" "tilstand til og fra.\n" "\n" "Når den er sat, vil KGet afslutte automatisk\n" "efter at alle overførsler i køen er færdige.\n" "\n" "Vigtigt!\n" "Slå også eksperttilstand til hvis du ønsker at KGet\n" "skal afbryde uden at spørge." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Offline-tilstand knappen slår offline-tilstand\n" "til og fra.\n" "\n" "Når den er sat, vil KGet opføre sig som om den ikke var forbundet\n" "til internettet.\n" "\n" "Du kan søge offline, og stadig være i stand til at tilføje\n" "overførsler som værende i køen." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Auto-indsæt knappen slår auto-indsæt tilstand\n" "til og fra.\n" "\n" "Når den er sat, vil KGet periodisk skanne klippebordet\n" "for URL'er og indsætte dem automatisk." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Slip-mål knap skifter vinduesstilen mellem et normalt\n" "vindue og et mål for træk og slip.\n" "\n" "Når den er sat, vil hovedvinduet være skjult og i stedet\n" "vil et lille formet vindue komme tilsyne.\n" "\n" "Man kan vise/skjule et normalt vindue med et simpelt klik\n" "på det formede vindue." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alle filer" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Nogle overførsler kører stadigvæk.\n" "Er du sikker på du ønsker at afslutte KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Er du sikker på du vil slette disse overførsler?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne overførsel?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Overførslen du ønskede at slette var færdig før den kunne blive slettet.\n" "%n overførsler du ønskede at slette var færdige før de kunne blive slettet." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stopper alle jobs" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Åbn overførsel" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Åbn overførsel:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Mål-filen\n" "%1\n" "eksisterer allerede.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Overskriv ikke" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 er blevet tilføjet." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 download er tilføjet.\n" "%n download er tilføjet." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Starter et andet job i køen." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Alle download afsluttede." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "Det lykkedes at hente %1." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Oflline tilstand." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Oflline tilstand fra." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Eksperttilstand." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Eksperttilstand fra." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Brug sidste mappe til." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Brug sidste mappe fra." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatisk afbrydelse til." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatisk afbrydelse fra." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatisk nedlukning til." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatisk nedlukning fra." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatisk indsæt til." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatisk indsæt fra." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Skjul drop-&mål" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Størrelse: %1" #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr " Overførsler: %1" #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Filer: %1" #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Størrelse: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tid: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Hastighed: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Vil du afbryde?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Forbliv forbundet" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Afbryder..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Vi er online." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Vi er offline." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Gemmer allerede URL\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Gemte allerede URL\n" "%1\n" "Skal den downloades igen?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Download igen" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Navn" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Log-vindue" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Adskilt" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Avanceret download-håndtering for KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Start kget med drop-mål" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL'er at downloade" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Tilføj ny overførsel som:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimeret" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Avancerede individuelle vinduer" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Markér delvise downloads" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Fjern filer fra en liste efter succes" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Få filstørrelser" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Eksperttilstand (spørg ikke ved annullér og slet)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Brug Kget som download-håndtering i Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Vis hovedvindue ved opstart" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Vis individuelle vinduer" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "I kø" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Forsinket" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatiseringstilvalg" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Autoslut forbindelse efter download er færdig" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Autogem filliste hver:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Afbrydelse tidsindstillet" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Afbrydelseskommando:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Indsæt automatisk fra klippebord" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Auto-lukned efter download er færdig" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Genforbindelsestilvalg" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Fejl ved indlogning eller udløb af tid" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Forbind igen efter:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Antal gentagne forsøg:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ved afbrudt forbindelse" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Tidsudløbstilvalg" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Hvis ingen data ankommer i:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Hvis serveren ikke kan genoptage:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "eller" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Forbindelsestype" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Eternet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "slip" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "ppp" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline-tilstand" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Henvisning nummer:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standardmappe:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Filendelse (* for alle filer):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standardmappe:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Grænsetilvalg" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maksimalt antal åbne forbindelser:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimal båndbredde for netværk:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maksimal netværksbåndbredde:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " byte/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Brug animering" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Vinduesstil:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Neddokket" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Drop mål" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Overførsel" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Sletter ikke\n" "%1\n" "da det er en mappe." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ikke slettet" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Sletter ikke\n" "%1\n" "da det ikke er en lokal fil." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Dette er første gang du kører Kget.\n" "Vil du bruge Kget som download-håndtering i Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-integration" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Aktivér ikke" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopierer fil fra: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Til: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Forsøg nummer %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Holder pause" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "I kø" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Skemalægning" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Forsinker" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Download afsluttet" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "O.k." #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Størrelse i alt er %1 bytes" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Den angivne filstørrelse passer ikke." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Filstørrelse tjekket" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Misdannet URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Download genoptaget" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "tjekker om filen er i cachen...nej" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokalt filnavn" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "I alt" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tid tilbage" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresse (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Download valgte filer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Sted (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Du valgte ingen filer til at downloade." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ingen filer valgt" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Link i: %1 - Kget" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Download-håndtering" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Vis Dropmål" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Liste af alle link" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Der er ingen link i den aktive ramme for denne HTML-side." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Ingen link"