# Danish translation of krfb # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pas på" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder " "det, vil det tillade dem at se alt på din skærm." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus." #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din " "museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. " "Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Eksternt system:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Velkommen til KDE's desktop-deling" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "KDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at " "se og muligvis også kontrollere din desktop.\n" "En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde " "til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe " "efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din " "computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil " "ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse " "så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør " "eller trykke på taster.

" "

Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad " "'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.

\">" "Mere om invitationer...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Opret personlige &invitation..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du " "ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata " "over telefonen." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invitér via &e-mail..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der " "forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Oprettet" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Udløbstid" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller " "lave en ny invitation." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personlig invitation..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Lav en ny personlig invitation..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Ny e-mail-invitation..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Send en ny invitation via e-mail..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Slet alle invitationer" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Sletter alle åbne invitationer." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Slet den markerede invitation" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne " "forbinde ved brug af denne invitation." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lukker dette vindue." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Personlig invitation

\n" "Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (" "hvordan man forbinder). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, " "så pas på." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Udløbstid:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vært:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Hjælp)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's desktop" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Desktop-deling" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC indkoder" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib indkoder" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "original VNC indkodere og protokol design" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Forbindelsessidebillede" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Kan ikke finde KInetD. KDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske " "slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Desktop-delings-fejl" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er " "ufuldstændig eller mislykket." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Desktopdeling - forbinder" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Håndtér &invitationer" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivér ekstern kontrol" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Deaktivér ekstern kontrol" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne " "e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første " "forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n" "Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et " "sikkert netværk, men ikke over internettet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Send invitation via e-mail" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har KDE ekstern " "desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n" "\n" "Vært: %4:%5\n" "Kodeord: %6\n" "\n" "Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n" "indenfor din browser\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptér forbindelse" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Afslå forbindelse" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Personlig invitation" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt desktop)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Lukkede forbindelse: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. " "Deling af din desktop er ikke mulig."