# Danish translation of kweather # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:02-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Indstilling af vejrstation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Indstilling af panelvisning" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Vis kun ikon" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klik her for kun at vise vejrikonen." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. " "Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise " "vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den øjeblikkelige " "vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken blive puttet på " "knappernes værktøjsvink." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis kun &ikon og temperatur" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Logningsvalgmuligheder" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Aktivér logning" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Log&fil:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indtast navn på logfil." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Udvalgte stationer:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tilgængelige stationer:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Markeret" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Afslut vejrtjeneste" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Opdatér alt" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Stations-manager" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Vejrudsigt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Netværket er offline for øjeblikket..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Dugpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttryk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fugtighed:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighed:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Kuldeindeks:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse\n" "Prøv venligst igen senere" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttryk: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather's indstillingsdialog" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Vis &rapport" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Opdatér nu" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Indstil KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vejrpanelprogram for Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Masser af fejlretninger og oprydninger" #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Ordnet til BSD-portering" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-løsninger" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Ordnede i18n-værket og sørgede for at indrykningen var konsistent" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Ikoner for storartet nyt vejr" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af en eller anden grund kunne der ikke skrives til logfilen.\n" "Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det sted " "du prøver at skrive til." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-fejl" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af en eller anden grund kunne en ny logfil ikke blive åbnet.\n" "Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det sted " "du prøver at skrive til." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-tjeneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fod\n" "%n fod" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spredte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Brudte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Tætte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Let" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Lavt" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Delvist" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Lavtdrivende" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Blæsende" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tordenvejr" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Let regn" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Snekorn" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystaller" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Isklumper" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små haglklumper" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Vidtspredt støv" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Gus" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Småregn" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv-/sandstorme" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Pludselige vinde" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Tunnelsky" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Støvstorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNØ" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NØ" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ØNØ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "Ø" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ØSØ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SØ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSØ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindstød op til 1 km/h\n" "Vindstød op til %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindstød op til 1 MPH\n" "Vindstød op til %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Ukendt station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-stedkode for rapporten" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vejrrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vejrrapport - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vejrrapport - %1- %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Sidste data fra %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Sidebjælke-vejrudsigt" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-fejl!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Temperaturfilen %1 var tom." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Denne station eksisterer ikke." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Opdatér venligst senere." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Henter vejrdata..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Netværket kan ikke bruges." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at\n" #~ "se den detaljerede vejrudsigt..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Prøv venligst en anden"