# Danish translation of kcmlirc # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 19:51-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back " "to select a different mode." msgstr "" "Du valgte ikke en tilstand for fjernbetjeningen. Brug venligst %1, eller vend " "tilbage for at vælge en anden tilstand." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Forkert fjernbetjeningskontrol detekteret" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Gå ud af denne tilstand]" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "KDE Lirc" msgstr "KDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "The KDE IR Remote Control System" msgstr "KDE IR's fjernbetjeningssystem" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "" "Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control " "any KDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Brug dette til at indstille KDE's infrarøde fjernebetjenings kontrolsystem til " "at kontrollere ethvert KDE-program med din infrarøde fjernbetjening." #: kcmlirc.cpp:57 msgid "" "

Remote Controls

" "

This module allows you to configure bindings between your remote controls " "and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the " "Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign " "buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate " "button.

" "

To view the recognised applications and remote controls, simply select the " "Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Fjernbetjeningskontroller

" "

Dette modul tillader dig at indstille bindinger mellem dine " "fjernbetjeningskontroller og KDE's programmer. Vælg blot din " "fjernbetjeningskontrol og klik på Tilføj i listen Handlinger/Knapper. Hvis du " "ønsker at KDE skal forsøge at tilknytte knapper automatisk til et understøttet " "programs handlinger, så prøv at klikke på Auto-befolk-knappen.

" "

For at vise de genkendte programmer og fjernbetjeningskontroller, vælges " "blot fanebladet Indlæste udvidelser.

" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to start " "it now?" msgstr "" "Den infrarøde fjernbetjenings programmer kører ikke lige nu. Dette " "indstillingsmodul virker ikke rigtigt uden det. Vil du gerne starte dem nu?" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Software Not Running" msgstr "Programmer kører ikke" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66 msgid "Do Not Start" msgstr "Start ikke" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically when " "you begin KDE?" msgstr "" "Vil du gerne have at den infrarøde fjernbetjenings programmer skal starte " "automatisk når du begynder med KDE?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Automatically Start?" msgstr "Start automatisk?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Start Automatically" msgstr "Start automatisk" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1 og alle dens handlinger?" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Erase Actions?" msgstr "Slet handlinger?" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Du må kun trække det valgte punkt på en tilstand på den samme fjernbetjening" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Du må ikke trækker herhen" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions always available" msgstr "Handlinger altid tilgængelige" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Handlinger kun tilgængelige i tilstanden %1" #. i18n: file addactionbase.ui line 94 #: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. i18n: file newmode.ui line 25 #: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Fjernbetjeninger" #: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493 msgid "Information on %1:" msgstr "Information om %1:" #: kcmlirc.cpp:471 msgid "Number of Applications" msgstr "Antal programmer" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Antal fjernbetjeninger" #: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489 msgid "Extension Name" msgstr "Endelsesnavn" #: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490 msgid "Extension Author" msgstr "Forfatter til udvidelse" #: kcmlirc.cpp:481 msgid "Application Identifier" msgstr "Program-identifikator" #: kcmlirc.cpp:482 msgid "Number of Actions" msgstr "Antal handlinger" #: kcmlirc.cpp:491 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identifikator af fjernbetjening" #: kcmlirc.cpp:492 msgid "Number of Buttons" msgstr "Antal knapper" #. i18n: file addactionbase.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Tilføj handling" #. i18n: file addactionbase.ui line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Vælg en handling at udføre ved tryk på knap" #. i18n: file addactionbase.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Jeg ønsker at vælge et &program nedenfor til brug for:" #. i18n: file addactionbase.ui line 159 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Jeg ønsker at vælge en &funktion manuelt fra et kørende program" #. i18n: file addactionbase.ui line 184 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Jeg ønsker at ændre fjernbetjeningens &tilstand" #. i18n: file addactionbase.ui line 213 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Vælg knap at indstille" #. i18n: file addactionbase.ui line 224 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Du forsøger at indstille en handling for en knap på [fjernbetjening] (i " "tilstand [tilstand). Tryk på en knap på denne fjernbetjening eller vælg fra " "listen." #. i18n: file addactionbase.ui line 258 #: rc.cpp:27 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n: file addactionbase.ui line 308 #: rc.cpp:30 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Vælg programfunktion" #. i18n: file addactionbase.ui line 324 #: rc.cpp:33 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file addactionbase.ui line 335 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #. i18n: file addactionbase.ui line 343 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #. i18n: file addactionbase.ui line 351 #: rc.cpp:42 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #. i18n: file addactionbase.ui line 367 #: rc.cpp:48 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 374 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #. i18n: file addactionbase.ui line 382 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 429 #: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #. i18n: file addactionbase.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: file addactionbase.ui line 451 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototype" #. i18n: file addactionbase.ui line 507 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Udfør en funktion i programmet:" #. i18n: file addactionbase.ui line 563 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file addactionbase.ui line 594 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Start &blot programmet. gør ikke noget andet." #. i18n: file addactionbase.ui line 623 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Giv værdier til parametre" #. i18n: file addactionbase.ui line 632 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Tilvalgsbeskrivelse" #. i18n: file addactionbase.ui line 643 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #. i18n: file addactionbase.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file addactionbase.ui line 665 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Sted" #. i18n: file addactionbase.ui line 727 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #. i18n: file addactionbase.ui line 976 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Slutter af" #. i18n: file addactionbase.ui line 992 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse tilvalg" #. i18n: file addactionbase.ui line 1014 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Denne handling kan &gentages knappen holdes nede" #. i18n: file addactionbase.ui line 1022 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "" "Denne handling får programmet til at &starte hvis det ikke allerede kører" #. i18n: file addactionbase.ui line 1058 #: rc.cpp:117 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere udgaver" #. i18n: file addactionbase.ui line 1086 #: rc.cpp:120 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Dette program kan have flere udgaver kørende. I tilfælde af at der er flere " "udgaver der kører på en gang når denne handling skal udføres, skal der vælges " "en strategi:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1123 #: rc.cpp:123 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorér handlingen" #. i18n: file addactionbase.ui line 1137 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge" #. i18n: file addactionbase.ui line 1148 #: rc.cpp:129 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Send handlingen til den udgave der er &lavest i vinduesstakkens rækkefølge" #. i18n: file addactionbase.ui line 1159 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Send handlingen til &alle udgaver" #. i18n: file addactionbase.ui line 1188 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Vælg krævede tilstand at ændre" #. i18n: file addactionbase.ui line 1216 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Skift til tilstand" #. i18n: file addactionbase.ui line 1247 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #. i18n: file addactionbase.ui line 1295 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Gå ud af denne tilstand" #. i18n: file addactionbase.ui line 1323 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #. i18n: file addactionbase.ui line 1345 #: rc.cpp:150 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "&Kør alle andre handlinger før tilstandsændring (i oprindelig tilstand)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1356 #: rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "&Kør alle andre handlinger efter tilstandsændring (i ny)" #. i18n: file editactionbase.ui line 16 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Redigér handling" #. i18n: file editactionbase.ui line 89 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #. i18n: file editactionbase.ui line 125 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Udfør &funktion:" #. i18n: file editactionbase.ui line 149 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Start blot program" #. i18n: file editactionbase.ui line 162 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nktion:" #. i18n: file editactionbase.ui line 173 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Progr&am:" #. i18n: file editactionbase.ui line 205 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Brug Program:" #. i18n: file editactionbase.ui line 219 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Pro&gram:" #. i18n: file editactionbase.ui line 230 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Brug &DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 518 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "&Program/DCOP-tilvalg:" #. i18n: file editactionbase.ui line 556 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Ændr tilstand &til:" #. i18n: file editactionbase.ui line 614 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/Program-handlingsmuligheder" #. i18n: file editactionbase.ui line 636 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "H&andling gentages hvis knappen holdes nede" #. i18n: file editactionbase.ui line 644 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Start program/service hvis de ikke allerede kører" #. i18n: file editactionbase.ui line 669 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Tilvalg for tilstandsændringer" #. i18n: file editactionbase.ui line 820 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge" #. i18n: file editactionbase.ui line 842 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Send handlingen til alle &udgaver" #. i18n: file editactionbase.ui line 889 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file editmodebase.ui line 16 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Redigér tilstand" #. i18n: file editmodebase.ui line 27 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file editmodebase.ui line 57 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikon til statusfeltet:" #. i18n: file editmodebase.ui line 130 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Tilstandsnavn:" #. i18n: file editmodebase.ui line 160 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #. i18n: file editmodebase.ui line 182 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Tils&tand er standard for sin fjernbetjening" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 17 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux Infrarød fjernbetjening" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 38 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Kontrollør-funktioner" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 75 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Der er for øjeblikket ingen fjernbetjeningskontroller tilgængelige. Du skal " "først indstille LIRC rigtigt; se www.lirc.org for mere information." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 104 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Fjernbetjeninger og tilstande:" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 110 #: rc.cpp:279 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny søjle" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 176 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 187 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 271 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Noter" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 342 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Auto-befolk..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 356 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 367 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "R&edigér..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 378 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "F&jern" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 395 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Indlæste udvidelser" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 411 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file newmode.ui line 16 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Ny tilstand" #. i18n: file newmode.ui line 54 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: file selectprofile.ui line 16 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Vælg profil at tilføje" #. i18n: file selectprofile.ui line 25 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikon"