# Danish translation of kedit # Copyright (C) 1998. # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004. # Lars K. Schunk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 09:34+0000\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Anvend &brugerdefinerede farver" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrundsfarve:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Tekstombrydning:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Lav sikkerheds&kopi når fil gemmes" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Deaktivér ombrydning" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Blød ombrydning" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Ved angivet søjle" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Om&brydningssøjle:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Anvend brugerdefinerede farver." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Ombryd ved søjle" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Lav sikkerhedskopi når fil gemmes" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Thomas Tanghus,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,tanghus@earthling.net,lars@schunk.dk" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Indsæt fil..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Ind&sæt dato" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Rene mellemrum" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linje:000000 Søjle: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linje: 1 Søjle: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Stavekontrol: påbegyndt." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Stavekontrol: %1% færdig" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Stavekontrol: Afbrudt." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Stavekontrol: Færdig." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Fejl ved start af ISpell.\n" "Sørg venligst for at ISpell er korrekt indstillet og er i din søgesti (PATH)." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Stavekontrol: Brudt sammen." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell synes at være brudt sammen." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Den fil du har bedt om er større end det KEdit er designet for. Sørg for at du " "har nok systemressources til sikkert at kunne indlæse denne fil, eller overvej " "at bruge et program der er designet til at håndtere store filer såsom KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Forsøger at åbne en stor fil" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dette dokument er blevet ændret.\n" "Vil du gerne gemme det?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Kunne ikke gemme filen.\n" "Afslut alligevel?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skrev: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Gem fil som" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Gemt som: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nyt dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 Søjle: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Udskrivning afbrudt." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Udskrift færdig." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Du har angivet en mappe" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Den angivne fil findes ikke" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Du har ikke ret til at læse denne fil." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Kan ikke lave sikkerhedskopi af den oprindelige fil." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Er ikke i stand til at skrive til fil." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Kunne ikke gemme fil." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Kan ikke downloade fil." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nyt vindue oprettet" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Indlæs-kommando færdig" #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "Teksteditor for KDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Indkodning at bruge for de følgende dokumenter" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Fil eller URL at åbne" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Editorskrifttype" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Farve" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstfarve i redigeringsområde" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vælg indkodning..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Vælg indkodning" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Vælg indkodning for tekstfil: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardindkodning" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standardindkodning"