# Danish translation of klinkstatus # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Rune Rønde Laursen , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 21:25-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "JavaScript ikke understøttet" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Redigér referering med Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Åbn refererings-URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Kopiér refererings-URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Kopiér celletekst" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Filen %1 kan ikke åbnes. Kunne være et DCOP-problem." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Ugyldig URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "ROD-URL." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "ikke understøttet" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Misdannet" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Eftersom du bruger en protokol som er forskellig fra HTTP,\n" "er der ingen måde at gætte hvor dokumentets rod findes for\n" "at opløse relative url'er såsom dem der indledes med \"/\".\n" "\n" "Angiv en:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Tjekker..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Afslår at tjekke en tom URL." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Tilføjer niveau..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Eksportér resultater som HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Åbn nyt faneblad" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Session" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Søg:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Alle link" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Gode link" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Ødelagte link" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Misdannede link" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Ubestemte link" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Ryd filter" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Indtast udtryk til at filtrere resultatlisten med link" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Vælg hvilken slags linkstatus som skal vises i resultatlisten" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Kunne ikke finde din KLinkStatus-part. Konfigurerede du med '--prefix=/$KDEDIR' " "og lavede en 'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Tom meddelelse." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Den valgte stilskabelon er ugyldig." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Meddelelsen kunne ikke tolkes. Dette skyldes formodentlig et kodningsproblem." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
Klinkstatus stødte på følgende fejl da en meddelelse blev tolket:" "
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "En linktjekker.\n" "\n" "KLinkStatus hører til i kdewebdev-modulet fra KDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Dokument at åbne" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Intet indhold" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Linkmål ikke fundet." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Forrige: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Oprindelig URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Knude: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Nyt tjek af link" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Åbn URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Indstil KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Om KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportér fejl..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&ksportér resultater som HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Følg sidst tjekkede link" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "Skjul &søgepanel" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Vis &søgepanel" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Nulstil søgetilvalg" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "S&tart søgning" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pause i søgning" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "St&op søgning" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Søg" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Søg" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "&Rekursivt:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Tjek sider rekursivt" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Tjek &ikke forældremapper" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "&Tjek eksterne link" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Tjek ikke regulært udtryk:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Forbrugt tid:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "tt:mm:ss:zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tidsudløb i sekunder:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Antal samtidige forbindelser:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Inddata" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Tjek forældremapper" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Antal adresser i URL-historie:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Tjek eksterne link" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Benyt forhåndsvisningspræfiks" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Afkryds denne hvis du vil benytte Quantas projekt-forhåndsvisningspræfiks i den " "URL der skal tjekkes" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Husk indstillinger ved afslutning" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Brugeridentifikation" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Sende identifikation" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Træ" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Flad" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Følg sidst tjekkede link" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Maksimalt antal poster i kombinations-URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Maksimalt antal samtidige forbindelser." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tidsudløb ved hjemtagning af URL" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Kombinations-URL-historie." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Om der skal udføres rekursivt tjek." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Maksimal dybde at tjekke." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Om forældremapper skal tjekkes." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Om eksterne link skal tjekkes." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Om tjekindstillingerne som f.eks. dybde osv. skal huskes ved afslutning." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Om forhåndsvisningspræfiks i Quanta-projekt skal benyttes til at sætte den URL " "der skal tjekkes." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Skal resultaterne vises som en trævisning eller fladt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Skal bredden af resultatsøjlerne justeres automatisk (ikke brugt)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Skal resultatvisningen vise den sidst tjekkede link" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Om brugeren kan se om link er gyldige ved at vise en søjle med en " "ikonindikering." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Om browser-identifikation skal sendes med HTTP-forespørgsler." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Definerer HTTP-browser-identifikation at sende." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "En link-tjekker" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Tjek" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Indstil måden som Klinkstatus identificerer sig selv" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus part" #~ msgid "SessionWidgetBase" #~ msgstr "Sessionskontrolbasis" #~ msgid "ConfigSearchDialog" #~ msgstr "Søgeindstillingsdialog" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formular1" #~ msgid "ConfigResultsDialog" #~ msgstr "Resultatindstillingsdialog"