# translation of quanta.po to # Danish translation of quanta # Copyright (C) # Claus Hindsgaul 2001. # # Gunner Poulsen , 2002, 2003, 2004. # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Rune Rønde Laursen , 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 15:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Gem &ikke" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Fil ændret" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Filen er ændret udenfor Quantas editor." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Hvordan ønsker du at fortsætte?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Indlæs ikke den ændrede udgave fra disken" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Brug versionen fra disken (vil tabe det nuværende indhold)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Hvis du gemmer dokumentet senere, vil du miste det der var på disken.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "S&ammenlign de to udgaver og indlæs resultatet" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Brug Kompare hvis den er tilgængelig. Ellers er dette afkrydsningsfelt ikke " "aktiv." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Blandet tag" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Punktnavn:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Tilføj afslutningstag" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Aktivér fejlretter" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3-lytter" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4-fejlretter" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Indstil handlinger" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "S&let handling" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ny handling" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Værktøjslinje & handlingstræ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Handlingsegenskaber" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Værktøjs&vink:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&kst:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Container værktøjslinjer:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Detaljeret opsætning" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Kør \"Redigér tag\"-dialog om muligt" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Inddata:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Dette dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Markeret tekst" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Uddata:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Indsæt ved markørens position" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Erstat markering" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Erstat dette dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Opret nyt dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Beskedvindue" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Indsæt ved markørens position" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Erstat det markerede" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Erstat dette dokument" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Beskedvindue" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Fejl:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Understøt Quanta med et finansielt bidrag" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

Dit bidrag kan gøre stor forskel

   Quanta Plus " "ville ikke være hvad det er i dag uden den sponsorerede udvikler. Andras Mantia " "har arbejdet heltids siden midten af 2002, og Michal Rudolf begyndte på deltid " "i foråret 2004. Under projektets levetid er udviklingen til stor del " "sponsoreret af projektlederen, Eric Laffoon. Foruden hans engagement på mindst " "10-20 timer pr uge, har hans firma Kitty Hooch LLP et vedvarende økonomisk engagement for at " "fortsætte kontinuerlig udvikling af Quanta. Vore sponsorerede udviklere er også " "en katalysatorer for de frivillige udvikler.\n" "
    Kitty Hooch er et lille foretag uden fastansatte, " "med to aktive delejere og flere kontraktansatte. Efter et markedstest efteråret " "2001, begyndte det at sælge til nationale og internationale markeder tidligt i " "2002. Kitty Hooch styrer alle aspekter af produktion og markedsføring af sine " "produkter. Bidrag til Quanta er ikke en lille udgift for et småforetagende. I " "2003 gjorde kontantstrømmen og en omgang med tyfus at Eric blev gældsat, og " "ikke kunne opretholde betaling til Andras uden hjælp fra fællesskabet. " "Heldigvis nok hjalp et antal personer til. Vi har nu flere store sponsorer " "sammen med et antal generøse bidragydere. Dette har gjort det muligt at lade " "Michal arbejde på deltid. Nu forsøger vi at få mulighed for at ændre dette til " "fuldtid. Udfordringen for projektet at antage en ledende rolle som et " "\"afgørende desktopprogram\" er stor.\n" "
" "

Balancér ideal for åben kildekode og\n" "økonomisk virkelighed

    Vi tror at modellen med " "åben kildekode er\n" "fremtiden for software, men den er ingen garanti for at det lykkes. Hvor mange " "projekter med åben kildekode som vi havde store forhåbninger om mangler " "udviklere i dag? Tidligt i 2002, troede mange at Quanta Plus var færdig. En " "person, Eric Laffoon, lod ikke drømmen dø bort. Nu gør Quanta mere end " "overlever, men at udvikle et værktøj som er det bedste i sin klasse er ikke en " "enkel opgave. Vi tror at nøglen er konsekvent bevægelse fremad. Ingenting gør " "dette sikrere end en programmør som ikke har økonomiske eller tidsmæssige " "forstyrrelser. Hvorfor tror du at projekter med åben kildekode dør?" "
    Når Quanta vokser så øges kravene til " "projektledning, og ironisk nok påvirker det indtægterne som kræves for at kunne " "fortsætte. Effekten af vore sponsorerede udviklere har været enorm. Vi forsøger " "at få Quanta til at vokse endnu hurtigere. Eric skal kunne frigøre endnu mere " "tid for at få flere nye og spændende idéer fra kode til udgivelse. Vi har også " "andre udgifter, med konferencer og med at holde systemerne opdaterede så vi " "ikke spilder tiden med at slås med gammel hardware. " "Vi vil gøre Quanta til det bedste netværktøj nogensinde!" ". Dette kræver en kerne af aktive udviklere. Vi håber at professionelle " "udviklere og firmaer som bruger Quanta hjælper os med at nå vore mål med " "donationer og sponsorering som letter de økonomiske bekymringer.\n" "
" "

Vil Quanta dø ud uden din støtte?

    Vi " "håber det ikke! Men fra februar 2001 til juni 2002 var der meget lidt " "aktivitet, og mange måneder gik uden at noget arbejde i det hele taget blev " "udført. Det skyldtes problemer med pengestrømmen som gjorde at " "originaludviklerne forlod os for at lave et kommercielt projekt. Faktum er at " "vore mest produktive frivillige udviklere, selvom vi synes at de er " "vidunderlige, har lange perioder hvor de helt enkelt ikke kan tage sig tid at " "kode for projektet. Vi estimerer at vi har væsentligt mere end en million " "aktive brugere, alligevel har vi kun nogle dusin personer per år som " "understøtter projektet. I virkeligheden står 3-4 personer for mere end " "halvdelen af vores nuværende understøttelse. Det er klart at nogle få personers " "bidrag gør en enorm forskel, og dit kan også gøre forskel.\n" "
" "

Vil du hjælpe til?

\n" "    Hvis du vil bidrage via PayPal\n" "(Internetoverførsler eller kreditkort), så besøg vores bidragsside. " "
    Hvis du er udenfor PayPal-området, eller vil " "diskutere firmasponsorering, så kontakt projektlederen:\n" "
       Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "Giv gennem PayPal nu." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Strukturgruppe-editor" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Gruppens navn" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det vil blive vist i strukturtræet " "som en top-knude, når der er elementer der tilhører denne gruppe i dokumentet." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definition på filn&avn:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Regulært udtryk til at hente filnavn" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Regulært udtryk til at hente filnavnet. Udtrykket bruges til at fjerne " "de unødvendige strenge fra elementets tekst." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Indeholder et &filnavn" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Sandt hvis elementets tekst indeholder et filnavn" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil tilhøre denne gruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Definerer hvilke tag der hører til denne gruppe. Formatet er " "tag-navn(attribut1, attribut2, ...). Tag med navnet tagnavn " "vises under denne gruppe. Teksten i den korresponderende knude i træet er " "attribut1_værdi | attribut2_værdi | .... Aktuelt må kun et tag optræde her." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Intet\" na&vn:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Navnet der vises de steder et element ikke blev fundet" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det bliver vist i strukturtræet som " "en top-knude når der ingen elementer der hører til denne gruppe, er i " "dokumentet." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil høre til denne gruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Brug elementer som tag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Behandl elementer som nye tag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Behandl elementer som nye tag, så de optræder under tag-fuldstændiggørelse." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pseudo DTEP specifik opsætning" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Regulært udtryk til at finde elementtypen" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Regulært udtryk at finde elementtypen med. Der søges med mønsteret på " "resultatet af DefinitionRx og det første område der passer vil indeholde " "elementtypen." "
\n" "Eksempel (simpelt):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Dette vil matche strenge som $fooObj=new foo;" ". Der søges nu efter strengen og det vil finde ny foo;, hvor foo " "er den første fundne tekst (det regulære udtryk der matcher foo " "er imellem firkantparenteser)." "
\n" "Så $fooObjs type er foo." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Br&ugs-udtryk:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Regulært udtryk, der bruges til at finde brugen af et gruppeelement" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Regulært udtryk til at finde brugen af et gruppeelement i dokumentet" "
\n" "Eksempel" "
\n" "- klasser definere som klasse foo {...}" "
\n" "- klasser er brugt som $objFoo" "
" "
\n" "Eksempel 2:" "
\n" "- variabler er definere som int i" "
\n" "- variabler er brugt som @i" "
" "
\n" "Eksempel 3:" "
\n" "- variabler er defineret som $i" "
\n" "- variabler er brugt som $i. I dette tilfælde UsageRx " "er det samme som DefinitionRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Elementt&ype-udtryk:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Definitionsud&tryk:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "" "Regulært udtryk der bruges til at afgøre hvad der hører til denne gruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Regulært udtryk der bruges til at finde områder i dokumentet der hører til " "denne gruppe. . Det først fundne område bør være gruppeindgangens faktiske " "navn. " "
\n" "Eksempel for en klassegruppe:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "Det først fundne område (mellem \"(\" og \")" "\") indeholder klassenavnet." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Forældregruppe:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Navnet på gruppen der kan være forælder til denne" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Navnet på gruppen som kan være forælder til denne. For eksempel kan " "klasser være forælder til funktioner hvis der findes " "medlemsfunktioner. Denne indgang indikerer dette mulige forhold og bruge til at " "tilbyde funktionalitet som fuldstændiggørelse af medlemmer." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Søgte tag:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Kun tag af denne type kan være en del af gruppen" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Fjern når der bruges fuldstændiggørelse:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Regulært udtryk der bruge til at fjerne uønskede strenge fra " "fuldstændiggørelses-teksten." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Fuldstændiggør efter:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke op, " "med elementerne i denne gruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke op, " "med elementerne i denne gruppe." "
\n" "Eksempel:\\bny[\\\\s]+$ fortæller at fuldstændiggørelsesfeltet skal " "dukke op efter ny  er indtastet." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagSlut" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStrukturBegynd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStrukturSlut" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Fortolk fil" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes. Dette giver kun mening hvis " "elementet må indeholde et filnavn og hvis FileNameRx er angivet." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Simpel" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Dette er en simpel gruppe, intet specielt ved den." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Variabelgruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Gruppens elementer er variabler" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funktionsgruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Gruppens elementer er funktioner" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klassegruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Gruppens elementer er klasser" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektgruppe" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Gruppens elementer er objekter" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Minimal søgemetode" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Aktivér for at bruge den minimale søgestil i stedet for standardindstillingen " "(grådig) træfning" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Indsæt specielt tegn" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Indsæt kode" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Indsæt &tegn" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Kilde-DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Mål-DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD Definitioner" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Attribut-citering" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dobbelte citationstegn" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Enkelte citationstegn" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Tag-versaltype:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Attributs versaltype:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Standardbogstaver" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Små bogstaver" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Store bogstaver" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Auto-luk valg&fri tags" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Auto-luk &ikke-enkelte og ikke-valgfri tags" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Opdatér åbnings/afslutningstag automatisk" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Brug &autokomplettering" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatisk erstatning af bogstaver med accent" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with á." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Hvis dette er slået til vil bogstave med accent, såsom á" ", automatisk blive erstattet med deres notation i unicode-stil, i tilfældet " "ovenfor med á." "
\n" "Vi foreslår at lade dette være slået fra og bruge et unicode eller lokalet " "tegnsæt for dine dokumenter." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Forkortelser" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Gyldig for:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Skabelon" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Udvides til:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "S&kabeloner:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "Nye filer vil have endelsen og fremhævning ifølge denne indstilling" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetyper" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Nulstil til s&tandard" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&kster:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Opmarkeringer:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Billeder:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Scripter:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Standard-t&egnsæt:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Standard-&DTD:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Start-indstillinger" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Ind&læs nyligst åbnede filer" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "&Vis opstartskærm" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Indlæs nyligst åbnet projekt" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Lav sikkerhedskopi hver" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutter" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "Vis DTD-markeringsdialogen når filer med &ukendt DTD indlæses" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Tilføj kodeskabelon" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "S&kabelon:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Nulstil vinduets layout til standard ved næste opstart" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Vis skjulte filer i filtræet" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Gem filtræstatus for lokale træer" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Luk knapper på faneblade" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Vis &altid" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Vis ikke" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Vis &forsinket" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Adskilt værktøjsvisning" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Værktøjsvisningens faneblade" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikon og tekst" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Editor-område" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Ad&varsler" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Advar mod at åbne &binære/ukendte filer" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Advar når der udføres handlinger kombineret med begivenheder" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Vis alle advarselsbeskeder" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Strukturtræs udseende && fornemmelse" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Brug 0 til at deaktivere den automatiske genopfriskning af strukturtræet" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Øjeblikkelig opdatering" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Opdatér strukturtræet efter hvert berøring af tast" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Vis afsluttende tags" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Vis &tomme knuder og grupper" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Sæt til 0 for at udvide hele træet" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Genopfriskningsfrekvens (i sekunder):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Udvid træ når der genfortolkes til niveau:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klikker på strukturtræets punkter" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Vælg tag-område" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Intet" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Find tag" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Find tag & åbn træ" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Venstre knap:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Popop-menu" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Dobbletklik:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knap:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Højre knap:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Gå til enden af tagget" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Markér versal" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Store bogstaver" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Små bogstaver" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Uændret" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Attributtens versaltype" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Indstil DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD definitionsstreng" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "Det rigtige navn på DTEP. Bruges XML DTEP skal dette være " "DTD-definitionsstrengen, således " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Kort navn:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Forskønnet navn synligt for brugeren" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Det forskønnede navn der er synligt for brugeren. Hvis det ikke er defineret, " "bruges det rigtige navn." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Typespecifik opsætning" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL der peger på DTD-definitionsfilen" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "URL der peget på DTD-definitionsfilen, således " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE-streng:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Strengen der skal optræde i tagget !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "Strengen der skal optræde i tagget DOCTYPE, således" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Topniveau" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Tjek om DTEP kan fungerer som topniveau DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Tjek om DTEP kan fungere som topniveau DTEP. Det betyder at dokumentet kan være " "af denne type. Nogle pseudo DTEP'er kan ikke fungere som en topniveau DTEP, som " "PHP fordi de altid inkluderes som en del af en anden DTEP, mens andre " "godt kan og som også kan fungere alenestående, som det gør sig gældende med " "CSS." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Værktøjslinjemappe:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt. Dette er i forhold til " "
KDEDIR( eller $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Autoindlæste værktøjslinjer:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Kommaadskilt liste af værktøjslinjer" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Kommaadskilt liste af værktøjslinjer fra værktøjslinjemappen der indlæses når " "et dokument med denne DTEP indlæses." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Tjek om DTEP har versalfølsomme tag" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Angiver om DTEP har versalfølsomme tag. I tilfælde af XML bør dette undersøges, " "men for eksempel er HTML-tag ikke versalfølsomme." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Familien hvortil denne DTEP hører." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "Familien hvortil denne DTEP hører. Der er to familier:" "
" "

XML-stil:DTEP beskriver et XML-lignende sprog

\n" "

Pseudo-type:DTEP beskriver et andet sprog hvor et tag skal opfattes " "som noget andet end i XML. Eksempler er PHP, JavaScript, CSS.

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Arver:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "DTEP-navnet denne DTEP arver tag fra." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "DTEPens rigtige navn af (som " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") hvorfra den aktuelle DTEP arver tag." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo-type" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Mimet&yper:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Kommaadskilt liste af mimetyper" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Kommaadskilt liste af mimetyper. Filer af denne type, behandles som om de " "tilhører denne DTEP, med mindre !DOCTYPE-indgangen fortæller noget andet." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Standard-endelsen for filer tilhørende denne DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Fil-ende&lse:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Sider" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Aktivér den første ekstraside" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden. Du " "kan indstille hvad der skal være på denne side i felterne herunder." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Sidens titel" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Sidens titel, som Kerne && i18n. Som du kan se skal et-tegnet optræde to " "gange." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupper:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Kommaadskilt liste af almindelige attributgrupper" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Kommaadskilt liste af fælles attributgrupper. Attributterne fra de listede " "grupper vil optræde på denne side." "
De fælles attributter er specificeret i hver DTEPs common.tag" "-fil, hvor attributten common=\"yes\" skal være indstillet." "
Følgende eksempel definerer den fælles i18n-attributgruppe:" "
" "

\n" "<tag namn=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Aktivér den anden ekstraside" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\" -information til det første " "afkrydsningsfelt" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Aktivér den tredje ekstraside" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Aktivér den fjerde ekstraside" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Aktivér den femte ekstraside" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\"-information til de til første sidefelter" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Fortolknings®ler" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Aktivér minus i ord" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Behandl minus-tegnet som en del af et ord" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Hvis aktiveret behandles dette-er-et-ord som et enkelt ord. Ellers " "behandles det som fire ord" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Kommaadskilt liste af område-kanter til kommentarer" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Kommaadskilt liste af områdekanter til kommentarer. EOL " "betyder end of line og bruges til en-linje-kommentarer." "
\n" "Eksempel: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Typespecifikke regler" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Enkelt-tag i XML-stil" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML stil" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML-stil (<single_tag />" "), ellers bruges enkelt-tag i HTML-stil <single_tag>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Brug fælles regler" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Tilføj fælles fortolkningsregler" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Aktivér for at tilføje fælles fortolkningsregler. Disse er:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Udvidede boolske" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Aktivér hvis boolske værdier skal gemmes i udvidet tilstand" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Aktivér hvis du vil gemme udvidede boolske værdier i sproget. " "
\n" "Eksempler:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Brug felterne Sandt og Falsk for at definere værdierne for sandt " "og falsk." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Værdien af \"sandt\" hvis der bruges udvidede boolske værdier" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falsk:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Sandt:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Kommaadskilt liste af begyndelses- og afslutningsstrengene til specielle " "områder" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "Begyndelses- og afslutningstrenge til specielle områder, adskilt af et komma." "
\n" "Specielle områder fortolkes ikke i henhold til DTDs regler, men i henhold til " "deres egne regler." "
\n" " Et specielt område kan være et pseudo-DTD, en kommentar eller noget " "lignende, for eksempel <!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Specielle områder:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Kommaadskilt liste af navne til de ovenfor definerede specielle områder" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Navne på specielle områder:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Specielle tag:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område, i form af " "tagnavn(attributnavn)." "
\n" "Eksempel:" "
script(sprog) betyder at et hvilket som helst <script>" "-tag der har en sprog-attribut , indikerer et specielt område." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definitionstag:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Tag og attributter der derfinerer denne DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Kommaadskilt liste af tag der definerer denne DTEP. Formatet er " "tagnavn(attribut[standardværdi]). Hvis forældren (altså en rigtig) DTEP har " "et tag med tag-navn og \n" "hvis dette tags attributværdien er lig med navnet på denne DTEP, så " "fortolkes\n" "tag-området i henhold til reglerne i denne DTEP." "
\n" "Hvis [standardværdi] er til stede, betyder det at hvis attributten ikke " "er til stede i tagget, bruges det som allerede er med " "value = standardværdi." "
\n" "Eksempel: Tags=style(type[text/css]) betyder at både <stil> " "og <stil type=\"text/css\"> behandles på smme måde og at " "DTEP'en defineret af dette tag hedder text/css." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Områdekanter:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Kommaadskilt liste med områdekanter" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Kommaadskilt liste med områdekanter der indkapsler denne pseudo-DTEP. I " "tilfældet med PHP er den: " "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktur-nøgleord:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord. Nøgleordene bruges her til at oprette " "nye knuder (knuder til strukturer) i strukturlistetræet, som for en funktion, " "klasse eller if-blok." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Strukturafgrænsning:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "" "Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur. Det " "er normalt en kombinationen af Strukturbegyndelse og" "Strukturafslutning, som \\ | \\" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Strukturbegyndelse:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Streng der angiver begyndelsen på en struktur" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "" "En streng der angiver begyndelsen på en struktur, { i mange tilfælde." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Nøgleord i lokalt virkefelt:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Kommaadskilt liste af nøgleord i det lokale virkefelt" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "Kommaadskilt liste med nøgleord i det lokale virkefelt. Andre elementer i " "struktur-gruppen der findes i en strukturknude som blev oprettet baseret på et " "nøgleord i denne liste, behandles som lokale elementer. For eksempel hvis " "listen indeholder funktion, betyder det at elementer, som f.eks. " "variable fundet under en funktion, er lokale, relativt til knuden der " "indeholder funktion." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "En streng der angiver afslutningen på en struktur" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Streng der angiver afslutningen på en struktur, } i mange tilfælde." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Strukturafslultning:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Fuldstændiggør klassemedlemmer efter:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges " "medlems-fuldstændiggørelse" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges " "medlems-fuldstændiggørelse " "
\n" "Eksempel:" "
\n" "- vi har en klasse der hedder foo med nogle medlemsvariable" "
\n" "- objektet af typen foo bruges i dokumentet som$" "
objFoo" "
\n" "- medlemmerne kan fremtræde som $objFoo->medlem eller " "$objFoo.medlem\n" "- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud (?:->|\\.)$ " "(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af -> eller .)" "
\n" " Det regulære udtryk skal afsluttes med $ (træffer eof)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Fuldstændiggør attributter efter:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Fuldstændiggør attributter efter dette tegn. Se informationen for den samme " "indgang der gælder for tag." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges fuldstændiggørelse af " "medlemmer." "
\n" "Eksempel:" "
\n" "- vi har en klasse der hedder foo med nogle medlemsvariable" "
\n" "- objektet af typen foo bruges i dokumentet som $" "
objFoo" "
\n" "- medlemmerne kan fremtræde som $objFoo->medlem eller " "$objFoo.medlem\n" "- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud (?:->|\\.)$ " "(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af -> eller .)" "
\n" " Det regulære udtryk skal afsluttes med $ (træffer eof)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Attributadskiller:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Tegnet der angiver afslutningen af en attribut" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Tegnet der angiver afslutningen af en attribut. Standard er \" " "for XML DTEP og , for pseudo-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Inkluderede DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Kommaadskilt liste af DTEP der kan repræsenteres inde i denne DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Kommaadskilt liste af DTEP der kan være indeni denne DTEP. Listen består " "normalt af pseudo-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Fuldstændiggør tag efter:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Tegnet efter hvilket listen af tag skal vises" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Fuldstændiggørelsesfeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes " "eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn " "
. Til rigtige DTEPer, er det normalt < " "mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP er {. Teksten ingen " "i stedet for et tegn, angiver at tag-fuldstændiggørelsefeltet ikke skal vises " "automatisk, men kun hvis brugeren ønsker det." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Fuldstændiggørelsefeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes " "eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn " "
. Det er normalt, til rigtige DTEPer, < " "mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP er {. Teksten ingen " "i stedet for et tegn, angiver at tag-fuldstændiggørelsesfeltet ikke skal vises " "automatisk, men kun hvis brugeren ønsker det." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Dette tegn angiver afslutningen på et tag. Se detaljeret information i " "informationen om attributten adskiller." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Tag-adskiller:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Tilgængelige grupper:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD-vælger" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Dialog-besked:\n" "Dialog-besked2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Denne DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Vælg DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Konver&tér dokumentet til den ønskede DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Vis ikke denne dialog, brug en nærmeste matchende DTD" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Dual visningstilstand synkronisering" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Genopfrisk VPL-editoren ved klik" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Genopfrisk VPL-editoren hvert:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Genopfrisk kilde-editor ved klik" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Genopfrisk kilde-editor hvert:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Vis en ikon der hvor scripter er" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaber" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Søjle 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nyt punkt" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Denne DTD:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Link CSS-stilark:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta-punkter:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS-regler:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Række/søjle editor" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Rammeegenskaber" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Almindelig" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margener" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Fra venstre:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Fra toppen:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Ruller" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Ramme-kilde:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Rammenavn:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Andre" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Lang beskrivelse:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Ramme guide" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Opdeling" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Redigér ramme" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Indkodningsvælger" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Vælg indkodning:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS-vælgerdialog" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Anvend på fil:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Fjern vælger" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valgt" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD-valg" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Tilføj vælger" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Vælger" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID'er" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klasser" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Vælger af skrifttypefamilie" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Tilgængelige skrifttypefamilier for systemet:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Generisk familie:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kursiv" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasi" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "mono-mellemrum" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Valgte skrifttypefamilier:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS-editor" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Brug kort form" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuel" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Sidet" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS Update" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Opdatér til &dato ('åååå-mm-dd')" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Opdatér til &tag/gren:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS indsend" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Indsend følgende filer:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Ældre &beskeder:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Log-besked:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DGBp-opsætning" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Annullér" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Lytte-port:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL for forespørgsler:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Se \"Hvad er dette?\" for alle variable" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Det aktuelle scripts filnavn\n" "%afd - Absolut katalog for det aktuelle script\n" "%afp - Absolut sti (katalog + filnavn) for det aktuelle script\n" "\n" "%rfpd - Katalog for det aktuelle script, relativt til projektroden\n" "%rfpp - Sti til det aktuelle script, relativt til projektroden\n" "\n" "%rfdd - Katalog for det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n" "%rfdp - Sti til det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n" "\n" "%apd - Projektrod\n" "%add - Dokumentrod for det aktuelle script" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Katalogafbildning" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Server basismappe:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokal basismappe:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Lokalt projekt:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Søgesti til profileringsuddata\n" "%a - Appid som returneres fra fejlsøgeren\n" "%c - CRC32 af den oprindelige filsøgesti" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profileringsuddata:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Afbild profileringsuddata:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringens uddatafilnavn " "til at blive afbildet ved at bruge basismapper ligesom fjernscriptfiler." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Åbn automatisk:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringuddata til at blive " "åbnet automatisk så snart sessionen slutter." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&Fejlretningsopførsel" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Fejlhåndtering" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Brugerfejl" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Stop ved:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Brugeradvarsler" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Brugerpåmindelser" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Underretninger" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Advarsler" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Udførsel" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Kør" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Standardtilstand:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp-plugin for Quanta +

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Om

\n" "

DBGp er en fejlsøgerprotokol defineret af udviklerne af Xdebug. Dette plugin " "integrerer DBGp-protokollen i Quanta.

\n" "

For at bruge pluginnet for PHP-fejlsøgning, skal du hente en fejlsøger som " "understøtter det. For øjeblikket er kun Xdebug " "blevet testet.

\n" "

For mere information om Xdebug, besøg Xdebugs URL på http://xdebug.org

\n" "

Tekniske detaljer

\n" "

Denne versionen af fejlsøgeren understøtter version %PROTOCOLVERSION% af " "DBGp-protokollen.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Tilføj betinget stoppunkt" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Udtryk:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Afbryd når" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Når udtrykket er sandt" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Når udtrykket ændrer sig" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "Tændt når der findes et enkelt lighedstegn i udtrykket (hyppig fejl)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Afbryd kun i" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objekter af klasse:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Function:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed opsætning" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Brug proxy" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-vært:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Tilføj inkludering" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Startsession:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Spor" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Kørselshastighed:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Gubed PHP afluser plugin til Quanta +

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed er en PHP afluser frit tilgængeligt gennem GPL. Dette plugin " "integrerer Gubed i Quanta.

\n" "

for at benytte dette plugin til PHP aflusning, skal du hente Quanta pakken " "fra Gubed projektets webside, " "http://sourceforge.net/projects/gubed, på SourceForge

\n" "

Besøg Gubed websiden på " "http://gubed.sf.net for mere information.

\n" "

Tekniske detaljer

\n" "

Denne version af afluseren understøtter %PROTOCOLVERSION% versionen af Gubed " "protokollen.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Sæt variabelværdi" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabler:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Ny værdi:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" " Her angives den lokale del af stien. Hvis en fil findes på computeren hvor " "Quanta kører, på \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og den fil findes på " "serveren som \"/var/www/project/file.php\", så skal den lokale basismappe være " "\"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe skal være \"/var/www/\".\n" "Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den lokale " "computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Her angives serverdelen af stien. Hvis en fil er placeret på computeren hvor " "Quanta kører, i \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og filen der findes på " "serveren er placeret som \"/var/www/project/file.php\", så skal den lokale " "basismappe være \"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe være " "\"/var/www/\".\n" "Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den lokale " "computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Forrige afbildninger" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Lokal mappe" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Servermappe" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Dette er en liste af tidligere brugte afbildninger. Klik på en for at bruge " "den." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Prøve" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Oversættes til:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Oprindelig sti:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indikerer om den oversatte sti findes på disken eller ej." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Denne indikator fortæller dig om den oversatte sti eksisterer på den lokale " "disk eller ej." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Dette felt viser hvordan den \"originale sti\" ovenover kommer til at se ud " "efter oversættelsen." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Dette felt viser den aktuelle sti der behøver oversættelse." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Tabeleditor" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Hoved" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Ta&beldata:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Søj&ler:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Kropegenskaber" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabelegenskaber" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Påskrift:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Rækker:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Sidehoved&rækker:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Sidehoved&søjler:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Sidehove&ddata:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "&Indsæt tabeloverskrift" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Påskriftegenskaber" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Sidefod&rækker:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Sidefod&søjler:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Sidefod&data:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Indsæt tabelside&fod" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Foddelsgenskaber" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Antal billeder inkluderet:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Størrelsen af de inkluderede billeder:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Total filstørrelse:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Inkluderede billeder:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-egenskaber" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Arv type ovenfra (ingenting)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Brug &præ/post tekst" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Præ-tekst:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Post-tekst:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Filtrerings&handling:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Opret skabelonmappe" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Arv attribut ovenfra" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP konvertering" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Navn: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE definitionslinje:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Målmappens navn:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Standardendelse:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Versalfølsomme tags og attributter" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Fin-indstil DTEP efter konvertering" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Indstil plugin" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Validér udvidelsesmodul" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Indstillinger for udvidelsesmoduler" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Navnet på plugin som det ses i menuen over plugin." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sted:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Det nøjagtige sted hvor dit plugin er. Hvis det ikke er sat bruges " "indstillingen i den globale søgesti." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Udvidelsesmodul kørbare eller biblioteksnavn (med endelse)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Uddata-vindue:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Læs kun part" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inddata:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Denne fil" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Denne filsti" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektmappe" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Redigér plugin" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Søgestier:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Sted" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wget's kommandolinje:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Stedkilde:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Læg profil op" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruger:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "S&ti:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profil&navn:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Brug som s&tandardprofil" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Opbevar kodeord på disk" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Hold kodeordet i en fil. FARLIGT. Læs \"Hvad er dette?\" teksten." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil kodeordet blive gemt i den lokale Quanta " "indstillingsfil, så hver gang du starter Quanta og indlæser dette projekt, så " "vil kodeordet blive indlæst og du vil ikke skulle skrive det. Selvom den lokale " "indstillingsfil kun er læsbar af dig og kodeordet er gjort svært læseligt så er " "det altid en sikkerhedsrisiko at gemme et kodeord i en fil. Brug dette på egen " "risiko." "
\n" "Bemærk af sikkerhedshensyn er kodeordet ikke til stede i projektfilen, " "og flytning af projektfiler til en anden computer eller overførsel af projektet " "til en server vil ikke flytte/overføre kodeordet til det nye sted.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "&Redigér underprojekter" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Opgave:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Underprojekt:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Rolle:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Overfør projektfiler" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Fortsæt" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Hold kodeord i hukommelsen" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertér" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "K&ollaps alt" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "O&pdatér alt" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Dette vil få alle filer til at se ud som om de allerede er overført" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Æ&ndret" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&kspandér alt" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Udvalg:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Markér de valgte filer som overførte i stedet for at overføre dem" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktuel: [ingen]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "I alt:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Præfiks:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projektstandard" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Standard-DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Standard-tegnsæt:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Indsæt &lokale skabeloner" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Indsæt &globale skabeloner" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Brug forhåndsvisnings&præfiks" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Den relative sti til underprojektmappen i dette projekt." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Sted:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Opret et nyt underprojekt" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Afkryds dette hvis du vil oprette et nyt underprojekt med ovenstående data." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Postliste:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Du er:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Vælg din identitet i medlemslisten." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Holdmedlemmer" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alias" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Opgave" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Underprojekt" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Angiv som &dig selv" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MinDialog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Fremgang:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Tilføj nye filer til projekt" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Ko&llaps alt" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Standardprofil:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Redigér profiler" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Vis en &trævisning for hver profil" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Begivenhed:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Indsæt filer fra" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Inkluderede filer:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Indsæt filer med følgende &maske:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Indsæt kun opmarkeringer, script- og billedfiler" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Tilføj filer..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&Tilføj mappe..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Ryd liste" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Katalogindstillinger" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Skabelonmappe:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Mappe for værkstøjslinjer:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Hovedmappe:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Projektkilder" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Tilføj lokale eller eksterne filer" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Brug wget til at &hente filer fra et sted" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Serveropsætning" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokol: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vært:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruger:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Aktivér &begivenhedshandlinger" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Indstil begivenheder" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektindstillinger" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projekt&navn:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Skabelonmappe:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Værk&tøjslinje-mappe:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "Forf&atter:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E-&mail:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Standard&visning:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Standard-t&egnsæt:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Ekskludér fra &projekt:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Ekskludér &filer listet i .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Filerne på listen i .cvsignore vil ikke blive vist i projekttræet, og " "vil heller ikke blive vist når du genskanner projektmappen eller overfører " "projektet. Filer der matcher indgangene i .cvsignore " "der allerede var til stede i projektet vil blive fjernet fra det, men de vil " "ikke blive fjernet fra disken." "
\n" "BEMÆRK: Denne funktion virker kun for lokale projekter." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Fejlretter:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Fejl&retter:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Husk &stoppunkter henover sessioner" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Husk overvågninger henover sessioner" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Brug persistente &bogmærker" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Br&ug præfiks-forhåndsvisning:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Gem som skabelon" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Indsæt speciel" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "E&kstern forhåndsvisning" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Vær&ktøjslinjer" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Indlæs værktøjslinjer" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Gem værktøjslinjer" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Tags" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&gin" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Værk&tøj" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Editor-værktøjslinje" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Plugin-værktøjslinje" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigationsværktøjslinje" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Fejlret" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Session" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Udførsel" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Stoppunkter" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variabler" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profilering" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Fejlsøgerværktøjslinje" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projektværktøjslinje" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Script-info generator" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Indtast info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Udfyld venligst alle felter" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Scriptnavn:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Indtast script-navnet med endelsen" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Om script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formatering kan kun udføres med XHTML-tags" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Stedet for din opdaterede fil på nettet" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Script-forfatter:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Scriptlicens:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Vælg den mappe du vil skrive .info-filen til" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Offentlige domæne" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andet" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Hvis andet, så inkludér i 'Om'" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/Udfører:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Forfatters e-mail:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Webadresse:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Versionsnummer:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "kdevelop" msgstr "kdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Valgmulighed: Editor andet end Quanta at bruge til dette script" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Valgmulighed: Ekstern udførsel af program" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Scriptplacering:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Skriv fil" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Quanta Plus indsender af info-filer

\n" "

Formålet med disse filer er aa give udviklerne den rigtige anerkendelse, " "gøre reder for licensinformation og give brugere miniatureinformation om " "scripter og skabeloner på en gang. Vi beder om at du forsøger at gøre " "adskillige ting her.

\n" "
    " "
  • Udfyld alle felterne. De er der alle af en grund.
  • \n" "
  • Kontakt vedligeholderen af det Quanta-script eller den skabelon det drejer " "sig om eller et medlem af vores hold når du har nye udgivelser så vi kan " "inkludere dem. Da vi planlægger at opbygge et stort lager må vi regne med dig " "her.
\n" "

Den yderligere information tjener som sikkerhedskopi. Når som helst en " "bruger ønsker de,t kan vedkommende klikke på linket og gå til dit sted og få " "opdateringer, dokumenter eller hvad de måttet have brug for. Tak for at hjælpe " "med at lave en storartet funktion

\n" "

" "Kontaktinformation

\n" "

Quanta Ressourcevedligholder - (ingen for øjeblikket)
" "Hovedudvikler - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Projektleder - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Oprydning med Kommander" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Intet oprydningstilvalg" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Bemærk: Dette vil ikke virke rigtigt hvis du har flere udgaver\n" "af Quanta kørende samtidig." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Brug DCOP til at sende aktiv side fra Quanta+ til tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Sti til tidy (krævet):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Inddata fra fil i stedet for stdin:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Skriv fejl til fil i stedet for stderr:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Brug indstilling fra fil:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Uddata til fil i stedet for stdout:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Ændr oprindelige inddatafiler" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Behandler mapper" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Tving XHTML til velformet HTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Konvertér HTML til velformet XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Erstat FONT, NOBR og CENTER tags med CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Tving tags til store bogstaver" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Angiv at inddata er velformet XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Udelad valgfri endetags" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Udfør ekstra adgangstjek :" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Uddata numerisk frem for navngivne entiteter" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Vis kun fejl" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Ombryd tekst ved søjle:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Konvertér HTML til velformet XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Indryk elements indhold" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Fjern smarte citeringer apostrofer, osv." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Undertryk unødvendig uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnsæt" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) brug IBM-858 (CP850+Euro) til inddata, US-ASCII til uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) uddata værdier over 127 uden konvertering til entiteter" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) brug UTF-16LE både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) brug ISO-8859-1 både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) brug Windows-1252 til inddata, US-ASCII til uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) brug Shift_JIS både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) brug UTF-16BE både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "sæt to-bogstavskode (for fremtidig brug)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) brug UTF-16 både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) brug Big5 både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) brug UTF-8 både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) brug MacRoman til inddata, US-ASCII til uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) brug ISO-2022 både til inddata og uddata" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Angiv ikke et tegnsæt" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Om Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy indstillinger\n" "\n" "Indeni en fil bruges formen:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Når en givet på kommandolinje bruges formen:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Navn\t\t\t\tType \tTilladelige værdier\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indrykningsmellemrum\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" "ombryd\t\t\t\tHeltal \t0 (ombryd ikke), 1, 2, ...\n" "tab-størrelse\t\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" "tegnkodning\t\t\tTegnsæt\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Behandl" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "Oversæ&t" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Aktuel fil" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Filplacering:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Stilarkets placering:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Filnavn for uddata:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook billedguide" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af billedopmærkningen. " #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O.&k." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Tryk på denne knap for at oprette billedopmærkningen." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vælg opmærkningstypen der egner sig til at indpakke dit billede:\n" "
    \n" "
  • øjebliksbillede: bruges til øjebliksbilleder.
  • \n" "
  • medieobjekt: bruges til alle billeder som ikke skal vises mellem " "tekst-flow eller i en tabel-indgang.
  • \n" "
  • inline-medieobjekt: bruges til billeder der skal vises mellem " "tekst-flow, eller i en tabel-indgang. Brug medie-objekt til alle andre " "billeder.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Indpakker-type" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "øjeblik&sbillede" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et " "øjebliksbillede. Denne opmærkning indeholder medie-objekt. Brug den kun til " "øjebliksbilleder. Andre figurer og billeder skal benytte inline-medieobjekt, " "hvis det befinder sig inde i en tekst, eller medieobjekt for at adskille " "billedet fra teksten." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&medieobjekt" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et billede " "udenfor det almindelige tekst-flow. Tjek \"Opret billedtekst ud fra billedets " "tekstbeskrivelse\"-indstillingen for at tilføje en tekstbeskrivelse til " "billedet." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nline-medieobjekt" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et billede " "inde i tekst-flow. du bør bruge denne indstilling til billeder inde i en tabel " "(indgangs-tag) eller et afsnit (para-tag). Denne indstilling er specielt egnet " "til små billeder, såsom ikoner." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Billed-indstillinger" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linjespecifik" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Her vælges billedformatet. Billedformatet afspejles normalt i fil-endelsen " "(.png svarer til PNG i drop-ned-menuen, .jpg svarer til JPG osv.)" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Opret billedtekst &ud fra billedets tekstbeskrivelse." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at føje en billedtekst til billedet. " "Billedteksten vil optræde under billedet, så du kan introducere eller forklare " "billedet." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Billedbeskrivelse" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Indtast billedbeskrivelsen her. Et øjebliksbillede af en indstillingsdialog " "kunne f.eks. beskrives som \"Indstillingsdialog\". Teksten bruges som " "billedtekst, hvis indstillingen herunder aktiveres." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Billedtype:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Billedfil-navn:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Indtast billedets filnavn her, inklusive fil-endelsen (.png, .jpg, etc.) " "Indtast kun navnet, ikke placeringen (stien). Billedfilen skal være i samme " "mappe som DocBook-kildefilerne." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "billede.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Billedbeskrivelse:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed installation v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Målmappe:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Arkivnavn:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Vælg arkivet der indeholder Gubed (tar.bz2 format)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Målmappe (eksempel /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Kør serveren efter installationen er færdig" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil serveren køre i baggrunden efter installationen er " "færdig" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Vis installationslog" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at se installationsloggen. Loggen kan give " "vigtig information i tilfælde af installationsfejl." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Start installering" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Anvend Dreamweaver-skabelon" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Fuldstændig projektsti:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Vis fejlretningsbeskeder" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "dwt-scriptet vil anvende egentlige Dreamweaver-skabeloner på alle dine " "projektfiler. Indtast blot den FULDE projektsti og angiv hvor scriptets dwt.pl " "kan findes." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ KDE XML Validator" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validér" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Nuværende arbejdsmappe" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Anden mappe:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook Listeguide" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af listen eller proceduren." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Tryk på denne knap for at oprette den valgte liste eller procedure." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Liste-indstillinger" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Vælg eller indtast antallet af listeindgange eller trin der skal oprettes af " "guiden. Efter du har brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) indgange eller " "trin manuelt." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Antal listeindgange eller trin:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vælg listetype:\n" "
    \n" "
  • Variabelliste: en liste med to sektioner for hver indgang. Leddet og " "definitionen.
  • \n" "
  • Ikke-ordnet: en liste der bruges når punkternes orden er " "ligegyldig.
  • \n" "
  • Ordnet liste: en liste der bruges når punkternes orden har betydning " "(f.eks. en liste med punkter i bestemt rækkefølge). Brug ikke en ordnet liste " "til at beskrive trin der bruges når der udføres en handling.
  • \n" "
  • Procedure: liste med en sekvens af ordnede trin der beskriver " "hvordan man udfører en eller anden opgave. Der kan tilføjes flere undertrin " "senere.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Listetype" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en procedure. En procedure er en sekvens " "af ordnede trin der beskriver for læseren hvordan en opgave skal udføres. Du " "kan tilføje undertrin senere.\n" "\n" "Her er et eksempel på en procedure :\n" "\n" "\n" "\n" "Første trin\n" "Andet trin\n" "\n" "Første undertrin i andet trin\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en itemizedlist. En itemizedlist bruges " "når indgangenes orden er ligegyldig.\n" "\n" "Her er et eksempel på en itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Første indgang.\n" "\n" "\n" "\n" "Anden indgang.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en orderedlist. En orderedlist bruges når " "indgangenes orden i den er vigtig. Et tal associeres med hver indgang, ordnet, " "startende fra et.\n" "\n" "Her er et eksepel på en orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Første indgang.\n" "\n" "\n" "\n" "Anden indgang.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variabelliste" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at oprette en variabelliste. En variabelliste er " "en liste med to sektioner for hver indgang: leddet (tagget er " ") og definitionen (tagget er )." "-tagget bruges til at markere hver indgang i listen.\n" "\n" "Her er et eksempel på en variabelliste:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Led\n" "Definition.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "DocBook tabel" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook tabel" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Søjler" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Inkludér titellinje" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Nuværende arbejdsmappe &i Quanta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Vis i &Konqueror?" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML Validator" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Aktuel fil" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Anden fil:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Validér imod:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Intern)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Ekstern)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML-Farvesammensætning" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG-Farvesammensætning" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML-skema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "&Kun velformet tjekken" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definition URI:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander hurtigstart" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Skema:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Kropsområdet" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP-footer-inkludering:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP header-inkludering:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Vis &DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Overgang" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Streng" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Rammesæt" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Overgang" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Streng" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Rammesæt" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Hoved&område" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS-tag &i kommentar" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta-forfatter:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta tegnsæt:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "S&tilområde:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "begræns til 8, adskil med kommaer" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Basismappe:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta-&Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta-&nøgleord:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Li&nket stilark:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&JavaScript-område" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook Tabelguide" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "Klik her for at annullere oprettelsen af tabellen." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Tryk på denne knap for at oprette en tabel eller en informaltable." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Tabelindstillinger" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Indtast id for tabellen eller informaltable. Du kan bruge id til at linke eller " "referere til tabellen eller informaltable et andet sted i dokumentet." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Antal søjler:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "Vælg eller indtast antallet af søjler der skal oprettes af guiden." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Tabel ID:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Indsæt tabeloverskrift" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at oprette en tabeloverskrift. Tabeloverskriften " "er den første række i tabellen og har det samme antal indgange som de andre " "rækker." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Vælg eller indtast antallet af rækker der skal oprettes af guiden. Når du har " "brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) flere rækker. For at tilføje flere " "rækker, tilføj det samme antal tag pr. tag som i resten af " "tabellen." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rækker:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tabeltitel:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Indtast tabeltitlen her. Tabeltitlen vil optræde i indholdsfortegnelsen under " "\"Tabeller\", hvis du bruger KDE DocBook-værktøjer." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tabeltitel" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tabeltype" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Vælge denne indstilling for at oprette en formel tabel (tabel)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en uformel tabel (informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vælg tabeltype:\n" "
    \n" "
  • informaltable: den mest benyttede i KDE dokumentionen. En " "informaltable indeholder ingen titel, tabeloverskrift og har ingen indgang i " "tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.
  • \n" "
  • table: en fuldstændig og formel tabeltype, der indeholder titel, " "tabeloverskrift og en indgang i tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Udråbstegn" #: rc.cpp:4247 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Citationstegn" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Hash-mærke" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Dollar-tegn" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Procent-tegn" #: rc.cpp:4251 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) og-tegn" #: rc.cpp:4252 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrof" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Venstre parentes" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Højre parentes" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisk" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Plus-tegn" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Komma" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Bindestreg" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punktum" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Skråstreg" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Kolon" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Semikolon" #: rc.cpp:4263 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Mindre end" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Lig med" #: rc.cpp:4265 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Større end" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Spørgsmålstegn" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Kommercielt snabel-a tegn" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Venstre firkant parentes" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Baglæns skråstreg" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Højre firkantet parentes" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Cirkumfleks" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Understreg" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Accent grave" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Venstre tuborgparentes" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Lodret streg" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Højre tuborgparentes" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: rc.cpp:4278 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) ikke-linjebrydende mellemrum" #: rc.cpp:4279 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Inverteret udråbstegn" #: rc.cpp:4280 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Cent-tegn" #: rc.cpp:4281 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Pund tegn" #: rc.cpp:4282 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Mønt tegn" #: rc.cpp:4283 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Yen tegn" #: rc.cpp:4284 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Brudt lodret linje" #: rc.cpp:4285 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Afsnitstegn" #: rc.cpp:4286 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Umlaut" #: rc.cpp:4287 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Ophavsret" #: rc.cpp:4288 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Feminin ordinal" #: rc.cpp:4289 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Venstrepegende guillemet" #: rc.cpp:4290 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Ikke-tegn" #: rc.cpp:4291 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Blød bindestreg" #: rc.cpp:4292 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Registreret varemærke" #: rc.cpp:4293 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macron" #: rc.cpp:4294 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Grad-tegn" #: rc.cpp:4295 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Plus/minus-tegn" #: rc.cpp:4296 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Superscript 2" #: rc.cpp:4297 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Superscript 3" #: rc.cpp:4298 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Accent aigu" #: rc.cpp:4299 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Mikro-tegn" #: rc.cpp:4300 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Paragraf-tegn" #: rc.cpp:4301 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Midterprik" #: rc.cpp:4302 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilla" #: rc.cpp:4303 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Superscript 1" #: rc.cpp:4304 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Maskulin ordinal" #: rc.cpp:4305 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Højrepegende guillemet" #: rc.cpp:4306 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Brøken en-fjerdedel" #: rc.cpp:4307 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Brøken en-halv" #: rc.cpp:4308 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Brøken tre-fjerdedele" #: rc.cpp:4309 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Inverteret spørgsmålstegn" #: rc.cpp:4310 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Stort A, accent grave" #: rc.cpp:4311 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Stort A, accent aigu" #: rc.cpp:4312 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Stort A, accent circumflex" #: rc.cpp:4313 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Stort A, tilde" #: rc.cpp:4314 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Stort A, umlaut" #: rc.cpp:4315 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Stort A, ring" #: rc.cpp:4316 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Stor AE-ligatur" #: rc.cpp:4317 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Stort C, cedilla" #: rc.cpp:4318 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Stort E, accent grave" #: rc.cpp:4319 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Stort E, accent aigu" #: rc.cpp:4320 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Stort E, accent circumflex" #: rc.cpp:4321 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Stort E, umlaut" #: rc.cpp:4322 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Stort I, accent grave" #: rc.cpp:4323 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Stort I, accent aigu" #: rc.cpp:4324 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Stort I, accent circumflex" #: rc.cpp:4325 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Stort I, umlaut" #: rc.cpp:4326 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Stort eth" #: rc.cpp:4327 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Stort N, tilde" #: rc.cpp:4328 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Stort O, accent grave" #: rc.cpp:4329 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Stort O, accent aigu" #: rc.cpp:4330 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Stort O, accent circumflex" #: rc.cpp:4331 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Stort O, tilde" #: rc.cpp:4332 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Stort O, umlaut" #: rc.cpp:4333 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Multiplikation" #: rc.cpp:4334 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Stort O, skråstreg" #: rc.cpp:4335 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Stort U, accent grave" #: rc.cpp:4336 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Stort U, accent aigu" #: rc.cpp:4337 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Stort U, accent circumflex" #: rc.cpp:4338 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Stort U, umlaut" #: rc.cpp:4339 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Stort Y, accent aigu" #: rc.cpp:4340 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Stort thorn" #: rc.cpp:4341 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Lille skarp s" #: rc.cpp:4342 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Lille a, accent grave" #: rc.cpp:4343 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Lille a, accent aigu" #: rc.cpp:4344 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Lille a, accent circumflex" #: rc.cpp:4345 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Lille a, tilde" #: rc.cpp:4346 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Lille a, umlaut" #: rc.cpp:4347 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Lille a, ring" #: rc.cpp:4348 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Lille ae-ligatur" #: rc.cpp:4349 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Lille c, cedilla" #: rc.cpp:4350 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Lille e, accent grave" #: rc.cpp:4351 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Lille e, accent aigu" #: rc.cpp:4352 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Lille e, accent circumflex" #: rc.cpp:4353 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Lille e, umlaut" #: rc.cpp:4354 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Lille i, accent grave" #: rc.cpp:4355 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Lille i, accent aigu" #: rc.cpp:4356 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Lille i, accent circumflex" #: rc.cpp:4357 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Lille i, umlaut" #: rc.cpp:4358 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Lille eth" #: rc.cpp:4359 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Lille n, tilde" #: rc.cpp:4360 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Lille o, accent grave" #: rc.cpp:4361 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Lille o, accent aigu" #: rc.cpp:4362 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Lille o, accent circumflex" #: rc.cpp:4363 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Lille o, tilde" #: rc.cpp:4364 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Lille o, umlaut" #: rc.cpp:4365 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Division" #: rc.cpp:4366 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Lille o, skråstreg" #: rc.cpp:4367 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Lille u, accent grave" #: rc.cpp:4368 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Lille u, accent aigu" #: rc.cpp:4369 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Lille u, accent circumflex" #: rc.cpp:4370 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Lille u, umlaut" #: rc.cpp:4371 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Lille y, accent aigu" #: rc.cpp:4372 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Lille thorn" #: rc.cpp:4373 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Lille y, umlaut" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Versalt A, rumænsk accent" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Lille a, rumænsk accent" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Lille c, caron" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Lille d, caron" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Lille e, caron" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Lille n, caron" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Lille r, caron" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Versalt S, cedilj" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Lille s, cedilj" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Lille s, caron" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Versalt T, cedilj" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Lille t, cedilj" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Lille t, caron" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Lille u, ring over" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Lille z, caron" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Versalt S, kommategn under" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Lille s, kommategn under" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Versalt T, kommategn under" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Lille t, kommategn under" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Bindestreg" #: rc.cpp:4394 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Længere bindestreg" #: rc.cpp:4395 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Endnu længere bindestreg" #: rc.cpp:4396 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Venstre enkelt citationstegn" #: rc.cpp:4397 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Højre enkelt citationstegn" #: rc.cpp:4398 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Enkelt mindre-9 citationstegn" #: rc.cpp:4399 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Venstre dobbelt citationstegn" #: rc.cpp:4400 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Højre dobbelt citationstegn" #: rc.cpp:4401 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Dobbelt mindre-9 citationstegn" #: rc.cpp:4402 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Kors" #: rc.cpp:4403 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Dobbeltkors" #: rc.cpp:4404 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Kugle" #: rc.cpp:4405 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Vandret ellipse" #: rc.cpp:4406 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Promilletegn" #: rc.cpp:4407 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Enkelt venstrepegende vinkelcitationstegn" #: rc.cpp:4408 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Enkelt højrepegende vinkelcitationstegn" #: rc.cpp:4409 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Brøkskråstreg" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Franske franc tegn" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Peseta tegn" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Ny Sheqel tegn" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Dong tegn" #: rc.cpp:4414 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Euro-tegn (valuta)" #: rc.cpp:4415 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Varemærke-tegn" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "FONT elementet tillader forfattere at foreslå rudimentære " "skrifttype ændringer.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Dette SIZE=+1 element tillader at forstørre skrifttypen.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Dette SIZE=-1 element tillader at formindske skrifttypen.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "PRE elementet tillader at vise præformateret tekst.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUB elementet bruges til subscript.\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUP elementet bruges til superscripts.\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H1 elementet definerer en niveau-et overskrift.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H2 elementet definerer en niveau-to overskrift.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H3 elementet definerer en niveau-tre overskrift.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H4 elementet definerer en niveau-fire overskrift.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H5 elementet definerer en niveau-fem overskrift.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Lister" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularer" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "B elementet foreslår at teksten bliver fremvist som fed type.\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "I elementet foreslår at teksten bliver fremvist som kursiv type.\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "U elementet der er forældet i HTML 4.0, foreslår at teksten bliver vist " "som understreget tekst.\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "BR elementet tvinger et linjebrud i den nuværende linje med " "tekst.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (ryd flydende objekter)\n" " " "
- kerneattributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "P elementet definerer en paragraf.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " " "
- almindelige attributter\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Indsætter nbsp.\n" " Ikke-brydende mellemrum.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A elementet betegner et anker--et hypertekst-link eller målet for " "et link.\n" " HREF attributten angiver et hypertekst-link til en anden " "ressource, såsom et HTML dokument eller et JPEG-billede.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "IMG elementet angiver et indlejret billede.\n" " Den krævede SRC attribut angiver stedet hvor billedet er.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "HR elementet definerer en vandret lineal for visuelle browsere.\n" " Mens dette element i sig selv er for præsentationen, kan det bruges " "strukturelt som en opdeler af afsnit.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "!-- --> elementet kommenterer en tekst indeni.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til venstre" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center eller CENTER\n" " foreslår vandret justering af indholdet af divisionen til midtenr.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til højre" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til justér" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - Brugergrænseflade" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML-værktøjer" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "KDE DocBook Advarsler" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "KDE DocBook Tabeller" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "KDE DocBook Billeder" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "KDE DocBook Lister" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "KDE DocBook Standard" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Brugergrænseflade - elementer" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "kompleks type" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facetter" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Diverse" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpel type" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formularer" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "B elementet forslår at teksten skal vises med fed type.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "B elementet foreslår at teksten skal vises som fremhævet tekst.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "I elementet foreslår at teksten skal vises med kursiv.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "U elementet foreslår at teksten skal vises som understreget tekst" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "small elementet forslår at teksten skal vises med en " "lille skrifttype.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "big elementet foreslår at teksten vises med en stor skrifttype.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "br elementet tvinger til et linjebrud i den nuværende linje af " "tekst.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "P element definerer en paragraf.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (vandret justering)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabel" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "diverse" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "anchor elementet betegner et anker-- et link til formateret " "tekst.\n" " task indenfor tag udføres når linket vælges, såsom en go" "-opgave eller en refresh.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" "a elementet betegner et anker--et hypertekst link eller målet for " "et link.\n" " HREF attributten angiver et hypertekst link til et andet wml " "dokument.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "opgaver" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fejlret" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Skriftstørrelse+1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Skriftstørrelse-1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Præ" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Hoved 1 niveau" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Hoved 2 niveau" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Hoved 3 niveau" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Hoved 4 niveau" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Hoved 5 niveau" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Ikke-ordnet liste" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Ordnet liste" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Definitionsliste" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Definitionsled" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Tabelrække (med dialog)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Tabelkrop (med dialog)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Tabelhovede (med dialog)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Tabeldata (med dialog)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Tabelkrop" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Tabelhoved" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Tabelrække" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Tabeldata" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Påskrift" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Formular" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Afkrydsningsknap" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Tekstområde" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Indskriv kodeord" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Indtast tekst" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Ikke-linjebrydende mellemrum" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Anker..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Billede..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Vandret linje" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Justér til venstre" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Centrér" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Justér til højre" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Justér på linje" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Tid" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Knap" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "Feltsæt" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Underskrift" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Hurtigstart-dialog" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Basis" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Link" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Programnavn" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "menuindgang" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Undermenu" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Web-link" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "programliste" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Liste" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Punkter" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Understregning" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "XML-Validator" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT-behandler" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Klassenavn" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Metodenavn" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Function" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Variabelnavn" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "forsigtig" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "vigtigt" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "vink" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "fodnote" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "eksempel" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabelguide" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "titel" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "række" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "indgang" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Billedguide" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "øjebliksbillede" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "skærminfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "medieobjekt" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inline-medieobjekt" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "billedobjekt" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "billeddata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "tekstobject" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Listeguide" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "anker" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "handling" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "dokumentation" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "farvesammensætning" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "inkludér" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "omdefinér" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "alle" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "valg" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "gruppe" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sekvens" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "restriktion" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "ekstension" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "nummerering" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "mønster" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "længde" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maks længde" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "min længde" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "blanke tegn" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "hvadsomhelst" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "felt" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "nøgle" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "vælger" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "entydig" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "liste" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "foreningen" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "Ny tag-fil" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Underliggende" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoptags" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Inddatatekst (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Tilvalgsgruppe (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Fed (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kursiv (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "Understreg (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "Lille (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "Stor (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Paragraf (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Adgang (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Kort" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Hoved" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabel (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Tabelrække (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabeldata (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Anker...(wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Billede...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Stopur (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Sæt variabel" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "Indsend felt" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Kør (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Ingen operation (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Forrige (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Kør (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy syntakskontrol" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "Vis med &Opera" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Vis med Mo&zilla" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "Vis med &Firefox" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "Vis med &Netscape" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge FTP til filoperationer med\n" "ftp://bruger@domæne/søgesti i fildialogen? Den vil så bede dig om dit " "kodeord.\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge SSH eller SCP til filoperationer med\n" "fish://bruger@domæne/søgesti i fildialogen? Den vil så bede dig om dit " "kodord.\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan se og håndtere indholdet af en hvilken som helst \n" "projekt oplægningsprofil i et træ i højre side af dokken? Ved at trække " "filer fra oplægningsprofilen til projekttræet i venstre side af dokken, vil du " "blive spurgt om du vil tilføje dem til projektet hvis de er nye.\n" "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan aktivere visning af linjenummer og ikonkant\n" "som standard med Indstillinger > Indstil editor::Standardvisning?\n" "

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette handlinger der kører script fra\n" "Indstillinger > Indstil handlinger og placere dem i værktøjslinjen? " "Du kan endog knytte genvejstaster til dem\n" "

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette egne værktøjslinjer og til og med gøre dem\n" "projektspecifikke? Du kan også brugerindstille enhver af Quantas " "værktøjslinjer.\n" "

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette fjernprojekter og håndtere dem med en hvilken\n" "som helst I/O-slave du vil? Kig i projektets opsætningsdialog.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan åbne og lukke filgrupper i projekter med\n" "Projektvisninger? Du kan endda inkludere projektværktøjslinjer i " "visningerne. Den nye projektværktøjslinje gør det nemt.\n" "

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan have lige så mange overførselsprofiler " "du har lyst, til et projekt? Det betyder at du kan have en separat testserver " "og en produktionsserver og Quanta holder selv styr på hvad der er lagt op " "hvor.\n" "

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan kigge på en sammenfatning af PHP-klasser, funktioner og " "variabler i\n" "strukturtræet med højre museknap og Vis grupper for > PHP?\n" "

\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge automatisk fuldstændiggørelse med PHPs indbyggede " "funktioner ved at bruge Ctrl+Mellemrum?\n" "

\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...at du kan slå automatisk opdatering af slut-tag til og fra\n" "med Indstillinger > Indstil Quanta::Tag-stil?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan få Quanta til at åbne filer fra Konqueror i\n" "det åbne vindue ved at tilføje flaget --unique i filen .desktop\n" "eller menupunktet? Det vil se sådan her ud: '[søgesti/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan tilføje genvejstaster for alle handlinger du definerer?\n" "Vælg blot Indstillinger > Indstil genveje.\n" "

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan tilføje nye topmapper i filtræet, både lokale og fra en anden " "maskine?\n" "Brug højre museknap, vælg Ny topmappe... og angiv en lokal mappe, eller " "skriv fjernserverens navn på formen ftp://bruger@server " "og vælg den eksterne mappe.\n" "

\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...at der er en READMEfil med nyttig information?\n" "

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...at der er en postliste for Quanta-brugere på " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? Dette er et godt sted at " "hente hjælp og information. Abonnér venligst før du sender post, selv hvis du " "læser fra en nyhedslæser. Du kan indstille den til ikke at sende dig post og " "det er sådan vi forhindrer SPAM \n" "

\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan søge i Quanta-postlisten ved at " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...at vi har yderligere postlister til støtte for vore brugere? Der findes " "lister til Kommander og hjælp til web-udvikling.Klik her for at se" ".\n" "

\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan hjælpe til med at støtte vort program ved at sponsorere " "udviklere?" "Klik her for at hjælpe til.\n" "

\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan indstille projektets rod i din dokument-rod og så overføre " "database kodeords-filer og biblioteker hvor de kun kan tilgås af din egen " "brugerkonto.\n" "

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge Quanta til at aktivere nye DTD'er med din " "tagxml DTD? Quanta kan endog importere en DTD for dig.\n" "

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du nu kan redigere og oprette Quanta Dokument Type " "RedigeringsPakker fra en dialog? Brug DTD>Redigér DTD-opsætning for at " "ændre dette.\n" "

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge Kommander for at lave egne dialoger i Quanta? Åbn " "editoren med kmdr-editor eller kør en dialog med " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...at bogmærker nu gemmes?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta har en grafisk fejlrapport for denne DTD? Skift til " "Strukturtræ og gør fejlrapportkomponenten synlig med " "Vis > Vis fejlrapporter.\n" "

\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan gemme filbeskrivelser der viser sig i projekttræet? " "Højreklik på en projektfil, vælg Egenskaber og gå til " "Quanta-fil info fanebladet.\n" "

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan indstille Overførselsstatus af filer og mapper i " "projekttræet? Højreklik på projektfilen eller mappen og vælg " "Overførselsstatus og vælg en passende handling. Dette muliggør at du kan " "indstille projekt-roden til et sted i din dokument-rod og dermed forhindre at " "skulle sørge for at overføre filer der kræver bekræftelse med følsomme " "datafiler.\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan sætte fil-fanebladene til en af tre tilstande for " "lukke-knapperne? Du kan sætte dem til aldrig, altid eller tøven/svæve i " "Opsætning > Indstil Quanta::Brugergrænseflade.\n" "

\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan flytte filfanebladene nu?Hold midterste museknap inde når du " "har trykket på et faneblad og træk den så hvorhen du vil placere det.it..\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...at fil-fanebladene har menuer der kan komme frem nu? " "Højre museklik på en fils faneblad så kan du endog vælge hvilken åben fil " "du vil se fra en menuliste.\n" "

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta kan konvertere versaltype for tag og attribut " "for dig? Det finder du i værktøjsmenuen.\n" "

\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the kdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta kommer med et antal programmer til at køre plugin? Quanta kan " "også indlæse andre programmer hvis de er installerede inklusive HTML Tidy, " "Cervisia og Kompare. Sørg for at du har HTML Tidy og kdesdk-modulet installeret " "for at kunne bruge dem alle.\n" "

\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge Cervisia til at håndtere CVS indefra Quanta? " "Klik på Cervisia-ikonen, så vil den lægge den nuværende projektmappe op " "(hvis den er i CVS). Hvis du aldrig før har brugt CVS, har Cervisia udmærkede " "hjælpefiler der gør opsætning af et lokalt lager nemt.\n" "

\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...at almindelige CVS-kommandoer er tilgængelige i projekt-sammenhængsmenuen " "inde i Quanta? Åbn projekttræet og højreklik på en fil eller en mappe. " "Denne funktionalitet bruger Cervisias DCOP-service, så du skal sørge for " "Cervisia er installeret. Det understøtter også et hvert versionskontrolsystem " "Cervisia kan arbejde med.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge KFileReplace til at finde og erstatte henover hele dit " "projekt? Klik på KFileReplace-knappen så kan du sætte omfattende " "indstillinger, bruge flerlinjeværdier og jokertegn og endog gå til de filer " "der er fundet indefra Quanta.\n" "

\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan lave kort med billeder nemt med Quanta? " "Vælg KImageMapEditor fra plugin-menuen så har du mange muligheder lige " "foran dig.\n" "

\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan fejlrette XSL indefra Quanta? Klik på XSL-ikonen for KXSL " "Dbg så vil Quanta indlæse en interaktiv XSL-fejlretter.\n" "

\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du visuelt kan kontrollere status for link inde fra Quanta? " "Vælg KLinkStatus fra udvidelsesmodulmenuen,så indlæser Quanta en visuel " "linkundersøger.\n" "

\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan se HTML-kilde når du bruger projekt-forhåndsvisning med PHP " "(eller andet server side scripting) i Quanta? Højreklik på en " "forhåndsvisning og vælg Vis dokumentkilde og Quanta vil indlæse et faneblad " "med HTML.\n" "

\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta har XML-værktøjer for ting såsom XSL-transformationer? " "Vælg script-træet til venstre så vil du finde adskillige Kommander-dialoger " "der bruger dine installerede libxml-biblioteker.\n" "

\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta har et lokalt script-bibliotek for nyttige scripter? " "Vælg script-træet til venstre så vil du finde scripter og " "Kommander-dialoger til generering af dokumentation, Hurtigstart, " "XSL-Transformationer og mere.\n" "

\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette XML-filer der benyttes til at vise information om " "scripter i scripttræet? Vælg scripttræet til venstre " "så finder du scriptinfo.kmdr. Højreklik og vælg Kør script " "og udfyld dialogen.\n" "

\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette tekstskabeloner ved at bruge Træk og slip" "? Åbn dit skabelontræ, vælg noget tekst og træk det til træet og slip det på en " "mappe. Quanta vil spørge dig efter et filnavn.\n" "

\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette filterhandlinger til skabeloner" "? Højreklik på en skabelon i træet og vælg egenskaber, Quanta skabeloner og en " "filtreringshandling, som er et script fra scripttræet. Dette filtrerer " "skabelonen.\n" "

\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta har fire slags skabeloner? Der er dokument(side), " "tekststumper, binært (sammenkædede filer) og netside- (tgz filer der indeholder " "hele træer)skabeloner. Disse puttes alle i hver deres respektive mappe.\n" "

\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta har en meget integreret PHP-fejlretter" "? Du kan aktivere den i dineProjektindstillinger.\n" "

\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta nu har Holdprojekt-muligheder? Du kan dele information " "om roller, underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med Quantas nye " "Begivenhedshandlinger. Se Projektegenskaber-dialogen.\n" "

\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta understøtter vedhæftning af scripter til begivenheder, med " "Begivenhedshandlinger i dine projekter? Du kan dele information om roller, " "underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med Quantas nye " "Begivenhedshandlinger. Se Projektegenskaber-dialogen.\n" "

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" "

...at Quanta nu har et offentligt arkiv med alle ressourcer? Quanta " "bruger KNewStuff til at gøre nye skabeloner, scripter, DTEP'er, " "værktøjslinjer med mere tilgængelige for nedhentning. Har du behov for et eller " "andet? Tjek hent-menuindgangene.\n" "

\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan bidrage til Quantas offentlige arkiv " "med ressourcer? Bare send e-mail hertil:.\n" "

\n" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quanta datafiler blev ikke fundet." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Måske har du glemt at køre \"make install\", eller KDEDIR, KDEDIRS eller stien " "(PATH) er muligvis ikke korrekt sat." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Filen %1 findes ikke. eller er ikke en genkendt mime-type" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Filen %1 findes ikke.\n" " Vil du fjerne den fra listen?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Vil du tilføje filen
%1
til projektet?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Du skal gemme skabelonerne i denne mappe: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Der var en fejl ved oprettelsen af skabelonfilen." "
Tjek at du har skriveadgang til %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Skabelonoprettelsesfejl" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Det aktive dokument er tomt...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Ændringer i forhåndsvisningsdialogen er globale og træder i kraft for hvert " "program der benytter KHTML-part til at vise websteder, incl. Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Indstil Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Tag-stil" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL-visning" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Fortolker" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 Søjle: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Åbn filen: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Åbn filen: ingen" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Tilføj ur: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Sæt '%1'-værdien" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Stop når '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Kan ikke indlæse værktøjslinjerne fra arkivet.\n" "Kontrollér at filnavnene inden i arkivet starter med arkivets navn." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "En fejl opstod da værktøjslinjen %1 skulle gemmes." "
Kontrollér at du har skriverettigheder til" "
%2. " "
" "
Dette kan indtræffe hvis du forsøger at gemme en global værktøjslinje som " "en sædvanlig bruger. Brug Gem som eller Værktøjslinjer -> " "Gem værktøjslinjer -> Gem som lokal værktøjslinje " "hvis dette er tilfældet.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Gemmefejl for værkstøjslinje" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Gem værktøjslinjen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Vælg en værktøjslinje:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Du skal gemme værktøjslinjerne i denne mappe: " "
" "
%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Ny værktøjslinje" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Skriv værktøjslinjens navn:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Bruger_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Fjern værktøjslinjen" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Send værktøjslinjen" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Send værktøjslinjen som e-mail" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] værktøjslinje.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus-værktøjslinje" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Der er ikke angivet nogen modtager. \n" " Afsendelsen er annulleret." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Fejl ved afsendelsen af e-mailen" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Omdøb værktøjslinjen" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Skriv et nyt navn:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Ændr den aktuelle DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Redigér DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Vælg en DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Opret en ny DTEP-beskrivelse" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Indlæs DTEP-beskrivelse fra disk" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Værktøjslinjen %1 er ny og ikke gemt. Vil du gemme før den " "fjernes?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Værktøjslinjen %1 er blevet ændret. Vil du gemme før den " "fjernes?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Vælg en DTEP-mappe" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "Send DTD'en" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Send DTEP i e-mail" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP-definitions-pakke.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kodeformatering kan kun udføres i kildekodevisningen" #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Dialogen dokumentegenskaber er kun til HTML og XHTML." #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Vil du inspicere overførslen?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Aktivér hurtig-overførsel" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Inspicér" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "Undersøg ikke" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Filen skal gemmes før den kan ses i et eksternt program.\n" "Vil du gemme og se den?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Gem før webvisning" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Ukendt tag: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "CSS editoren kan ikke startes her.\n" "Prøv at starte den på et tag eller på et stilvalg." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-mail-link (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Generér liste" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Tabelstrukturen er ugyldig. Du har sikkert glemt at afslutte nogle tags." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Kan ikke læse tabellen" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Annotér dokument" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Luk &andre faneblade" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Luk &alle" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Overfør fil" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "S&let filen" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Skift til" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Unavngivet%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Stoppunkt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Kan ikke hente %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til læsning." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Skift til STORE/små bogstaver i tags & attributter" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Arbejder..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Skift til STORE/små bogstaver i tags og attributter. Det kan tage lidt tid " "afhængig af hvor komplekst dokumentet er." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Denne DTD kender Quanta ikke. Vælg en DTD eller lav en ny." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" bruges til \"%2\".\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus webudviklingsmiljø" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Vores mål er intet mindre end at være det bedst mulige\n" "værktøj for arbejde med opmærknings- og scriptsprog.\n" "\n" "Quanta Plus er uafhængig af kommercielle versioner af\n" "Quanta. \n" "\n" "Vi håber du vil nyde Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Quanta+ udviklerne" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Om vi starter som et enkelttråds-program" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Vis ikke logoet under opstart" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Nulstil grænsefladen til standardtilstanden" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektleder - kontaktperson" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Ledende programmør - fejlfinder" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktiv - gik over til en kommerciel version" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Forskellige rettelser, vedligeholder af tabel-editor" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Grænseflade til fejlretter og integration af Gubed PHP-fejlretter" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Grænseflade til fejlretter" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - komplians, værktøjer & DTEP'er" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Bidrag til skabeloner" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Støtte for ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Oprindeligt fejlretningsarbejde - avanceret test" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Dokumentation af definitionerne for koder og tags med mere." #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Oprindeligt plugin-system, forskellige rettelser" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Oprindelig dokumentation, mange gode makroer til at \n" "automatisere udvikling" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Forskellige rettelser, grundlæggende kode til DTD-fortolkning \n" "og andet DTD-relateret arbejde" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Træbaseret overførselsdialog" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Tilføjelse og vedligeholdelse af DTD'er" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Visuel sidelayoutdel, nyt fortryd/gentag-system" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Ramme guide, CSS guide" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Genopret efter nedbrud" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Forbedringer til trævisningskoden, kodegranskning og oprydning" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Original CSS-editor" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Flot startskærm fra mange versioner af Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Dansk oversættelse" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Del af en kode til den gamle PHP4-fejlsøgning" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT-tags" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Vis startskærm og ikon for 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1>'s attributter" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "DTD-tagfilen %1 er ikke gyldig. " "
Fejlmeddelelsen lyder: %2 i linje %3, kolonne %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Ugyldig tagfil" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Vil du virkeligt erstatte den eksisterende %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Erstat ikke" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "Brug den nyligt indlæste %1 DTD til dokumentet?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Skift DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Brug ikke" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "kan ikke læse DTEP fra %1. Tjek om mappen indeholder en gyldig DTEP " "(description.rc og *.tag filer)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Fejl ved indlæsning af DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Indlæs automatisk %1 DTD i fremtiden?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Indlæs ikke" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Indlæs DTD-instanser til DTEP" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[ændret]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "For øjeblikket understøtter VPL-tilstanden ikke den nuværende DTD : %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Kan ikke indsætte tagget: ugyldig placering." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Filen \"%1\" er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attribut-editor" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Scripter" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "&Beskeder" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemer" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Linje: 00000 Søjle: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Beskedvindue..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Annotér..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "R&ediger aktuelle tag..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Vælg nuværende tag-område" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "&Udvid forkortelse" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportér fejl..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Dagens vink" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Luk de andre faneblade" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Åbn / Nyligt åbnede" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Luk alt" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Gem alle..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Genind&læs" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Gem som lokal skabelon..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Gem det markerede som lokal skabelonfil..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Find i filer..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Konteksthjælp..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "&Quanta's hjemmeside" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "&Brugerpostliste" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Giv et &bidrag" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Tag-&egenskaber..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Skift DTD..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "R&edigér DTD-opsætning..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Indlæs og konverter DTD..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Indlæs DTD-i&nstanser..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Indlæs DTD-&pakke (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Send DTD-pakke (DTEP) via e-&post..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Hent DTD-pakke (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Overfør DTD-pakke (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumentegenskaber" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatér XML-kode" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Konvertér versaltypen for tag og attribut..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "&Kildeeditor" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL-editor" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "V&PL- og kildekode-editorer" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Opdatér webvisningen" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "&Forrige fil" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "&Næste fil" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Indstil &handlinger..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Indstil forhånds&visning..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Vis &projektlinjen" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Vis den &globale værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Vis den &lokale værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Gem som &lokal værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Gem som &projektlinje..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Ny brugerværktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Fjern brugerlinje..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Om&døb brugerlinjen..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Send værktøjslinjen via e-&post..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Overfør værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Hent værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Smart Tag-indsætning" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Vis DTD-værktøjslinien" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Skjul DTD-værktøjslinien" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Færdiggør tekst" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Tip om færdiggørelse" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Overfør..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "Slet filen" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Overfør åbnede projektfiler..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Webvisning uden rammer" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Vis i &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Vis i &Lynx" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Tabeleditor..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Hurtig liste..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Farve..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Blandet tag..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Ramme guide..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Indsæt &HTML Citeret" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Indsæt &URL-kodet" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Indsæt CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Gendan fil" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "Der findes en sikkerhedskopi af filen:" "
" "
Original fil: %1" "
Original filstørrelse: %2" "
Den originale fil blev sidst ændret: %3" "
" "
Sikkerhedskopifilens størelse: %4" "
Sikkerhedskopifilen er lavet: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Gendan filen fra sikkerhedskopien" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Gendan &ikke filen fra sikkerhedskopien" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Forespørgsel om kørende Quanta-instanser mislykkedes." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "forskellige scriptbaserede dialoger inklusive Hurtigstart-dialogen" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML-syntakskontrol" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "sammenligning af filer efter indhold" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (kdebase)" msgstr "Kontrolcenter (kdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "forhåndsvis browser-indstillingen" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "søg og erstat i filer" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT-fejlretning" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "redigering af HTML kortbilleder" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "gyldighedstjekning af link" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS-håndtering plugin" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 vil ikke være tilgængelig;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "integreret CVS-håndtering" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "Nogle programmer der er krævet for fuld funktionaliter mangler:
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations." msgstr "

Du kan hente programmerne fra de angivne steder." #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Manglende programmer" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Gem som..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logfiler (*.log)\n" "*|Alle filer" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Filen
%1 eksisterer allerede. Overskriv den?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Kan ikke gemme logfil
%1
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "For dig" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Linje %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "For dig: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" "Der er annotationer adresserede til dig." "
For at vise dem, vælges fanebladet Til dig i værktøjsvisningen " "Annotationer.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nye annotationer" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Filen%1 er ændret udenfor Quantas editor." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Billedkilde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativ tekst:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Tilret:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Vælg adresse" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Ingen adresser fundet." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Brugerdefineret..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Image filer\n" "*|Alle filer" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Ukendt tag" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Tag-egenskaber:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordnet" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Uordnet" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Tilføj ny værktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Fjern værktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "R&edigér værktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne værktøjslinjen \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne lavet ved denne handling?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst en " "ubenyttet kombination." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Genveje i konflikt" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "At fjerne handlingen fjerner alle referencer til den.\n" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne handlingen %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Tilføj handling til værktøjslinje" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Ny forkortelsesgruppe" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Der er allerede en forkortelsesgruppe der hedder %1" ". Vælg et entydigt navn for den nye gruppe." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Gruppen eksisterer allerede" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Tilføj DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Vælg en DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Vælg en DTEP fra listen før du bruger Fjern." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Ingen DTEP valgt" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne skabelonen %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Redigér kodeskabelon" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Kan ikke åbne filen %1 til skrivning.\n" "Ændrede forkortelser vil gå tabt når du afslutter Quanta." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Sider" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "Der kan ikke skrives i filen %1." "
Ønsker du at gemme opsætningen i en anden fil?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Gem i en anden fil" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Gem ikke" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP-beskrivelse" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Gem beskrivelse som" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Redigér strukturgruppe" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Tilføj strukturgruppe" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Vil du virkelig slette gruppen %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Slet gruppe" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Værdi (begrænset til 20 tegn)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Længde" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Fejlsøger KafkaWidget DOM-træ" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-klasse" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS-regler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Universal vælger" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Linkede stilark" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Indlejrede stilark" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Indlejret stilattribut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Støtte for browser" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-element" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importeret" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Arver" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Arvet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Fortryd/Annullér fortryd historik" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-stiler" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "VPL understøtter ikke denne funktionalitet endnu." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Opdel celler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Redigér CSS-stil for dette tag" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Identificér alle" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Vis &dokumentkilde" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML Filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP Filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML Filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML Filer" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Du skal vælge et område." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Før du redigerer en ramme skal du gemme filen." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Indtast det ønskede antal rækker:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Indtast det ønskede antal søjler:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Åbn css-dialog" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Åbn farvedialog" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-filer" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Dette er navnene på skrifttyper du har til rådighed" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper du har valgt" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Klik for at tilføje en skrifttype til dit stilark" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Klik for at fjerne en skrifttype fra dit stilark" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mere foretrukken end den foregående" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mindre foretrukken end den følgende" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "er ikke blevet lukket" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "behøver en start-parentes" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Kommentaren" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Udvælgeren" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Rød" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Med denne linjeeditor kan du indsætte en URI på den ressource du vil have " "adgang til" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Åbn URI-vælger" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Med denne linjeeditor kan du insætte navnet på den skrifttype du vil bruge" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Skrifttypefamilie:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Åbn skrifttypefamilievælger" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Indsend..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Opda&tér til" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Tag/dato..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Vend tilbage" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Tilføj til lager..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Fjern fra lager..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorér i CVS-operationer" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Ig&norér ikke i CVS-operationer" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Vis &log-beskeder" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Kører CVS update..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Opdaterer til udgave %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Opdaterer til udgaven fra %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Opdaterer til HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Denne" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Kører CVS commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Vender tilbage til udgave fra lager..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Tilføj følgende filer til lager?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS tilføj" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Tilføjer filer til lageret..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "Fjern følgende fra lageret?" "
Dette vil også fjerne din arbejdskopi.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Fjern" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Fjerner filer fra lageret..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Viser CVS-log..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" er allerede på listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" tilføjet til listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" er ikke på listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" fjernet fra listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "CVS-kommandoen %1 mislykkedes. Fejlkoden er %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Kommandoen mislykkedes" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS-kommando udført." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Fejl: \"%1\" er ikke en del af\n" "\"%2\" lageret." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Den nuværende fejlretter, %1, understøtter ikke \"%2\" instruktionen." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Ikke understøttet fejlsøgningsfunktion" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Send HTTP-forespørgsel" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Step over" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Gå ud" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Step ind i" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Åbn profileringsuddata" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Sæt stoppunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Fjern stoppunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 har ikke nogen bestemte indstillinger." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 understøtter ikke ure." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 understøtter ikke at sætte værdien af variabler." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Pakken genkendes ikke: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "Fejlsøgeren for %1 bruger en protokolversion som ikke understøttes (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Kan ikke åbne profileringsuddata (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Fejl i profileringsfil" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Kan ikke ændre variablens værdi." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Lytter på port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Kan ikke lytte på port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Forbindelse til ekstern vært afbrudt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Syntaks- eller fortolkningsfejl i %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Fejl opstod: Linje %1, kode %2, (%3) i %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Stoppunkt nået" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Betinget stoppunkt opfyldt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Etablerede forbindelse til %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Script der er ved at blive fejlrettet kommunikerer ikke med den rigtige " "protokolversion" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falsk" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Sand" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Sæt værdi" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Gem i meddelelselog" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiér til klippebordet" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Sæt variabel" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Indhold i variablen %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "Kan ikke indlæse fejlretter-plugin, fejlkoden %1 blev returneret: %2" "." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Fejl i fejlretter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Slå s&toppunkt til og fra" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Aktiverer/deaktiverer et stoppunkt ved den aktuelle markørplacering" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Ryd stoppunkter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Ryd alle stoppunkter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Stop når..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Tilføjer et nyt betinget stoppunkt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Send HTTP-for&espørgsel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Initiér HTTP-forespørgsel til serveren med fejlretning aktiveret" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "S&por" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Sporer gennem scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke er i " "gang, startes det i sporingstilstand." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Kør" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Kør scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke er i gang, " "startes det i køretilstand." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Trin" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Udfører næste linje, men træder ikke ind i funktioner eller inkluderinger." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Hop &ind i" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Udfører næste linje og træder ind i, hvis der er tale om funktionskald eller " "inkludering af en fil." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "O&verspring" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "Træder over næste linje og gør den næste til den aktuelle." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Træd &ud af" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Udfører resten af kommandoen i den aktuelle funktion/fil og standser når den er " "udført (når der nås et højere niveau i tilbagesporingen)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Pauser scriptet hvis det er i kørsels- eller sporingtilstand. Hvis et script " "ikke er ved at blive fejlrettet, køres det i pause-tilstand når det startes." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Dræber det aktuelle script." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Start session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Starter fejlretteren internt (muliggør fejlretning)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Afslut session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Stopper fejlretteren internt (fejlretning ikke længere mulig)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Overvåg variabel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Tilføjer en variabel der skal overvåges:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Ændrer en variabels værdi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Åbner profileringens uddatafil" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Tilføj overvågning" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Angiv variabel der skal overvåges:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "Kunne ikke åbne filen %1, tjek dine basiskataloger og afbildninger." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Ikke-skalar værdi" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Streng" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Linje" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Stoppunkter" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Tilbagesporing" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Fejlsøgningsuddata" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Fejl&ret" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Fejlsøgning inaktiv" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "ingen session" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Kører" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Sporer" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Ved fejl" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Ved stoppunkt" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "R&edigér celleegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Redigér &rækkeegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Flet celler" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Stands indfletning" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Indsæt række" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Indsæt Søj&le" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern søjle" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Redigér &tabelegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Redigér afledt tabel" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Redigér søjle: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Indflette med (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Kan ikke redigere den afledte tabel. Højst sandsynlig ændrede du cellen der " "indeholder tabellen manuelt." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Kan ikke finde afslutnings-tag i den afledte tabel. Mest sandsynligt har du " "introduceret ikke afsluttede tags i tabellen og har brudt dens konsistens." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Indsæt &tag" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Luk" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Indsæt i projekt..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøb" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "M&appe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fil..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Ny top-&mappe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "/Tilføj mappe til toppen" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Opret stedska&belonmappe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Opret ny" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Ændr &alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Filtræ" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Rodmappe" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Fjern fra &toppen" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Sæt alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternativt mappenavn:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 er allerede en post i topniveau." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Vælg lokal eller ekstern mappe" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Skift alias" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Linje %1: %2 er ikke en mulig afledt af %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Linje %1, søjle %2: afslutnings-tag for %3 mangler." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Linje %1, søjle %2: %3 er ikke en del af %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Tomt tag" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Linje %1, søjle %2: Åbnings-tag for %3 mangler." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Indsæt som &tekst" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Indsæt &link til fil" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nyt dokument baseret på dette" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Pak stedskabelon ud til..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Tekstkodestump" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Binær fil" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumentskabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Netside-skabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Send med e-&post..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Overfør skabelon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Hent skabelon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globale skabeloner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Lokale skabeloner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektskabeloner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Opret ny skabelonmappe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Arv attribut (ingenting)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Arv attribut (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n" " Måske har du ikke tilladelse til at skrive i mappen %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Gem det markerede som skabelonfil:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Filen %1 eksisterer allerede." "
Vil du overskrive den?
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "Kunne ikke skrive til filen %1." "
Tjek om du har rettigheder til at skrive der eller at din forbindelse " "virker.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-skabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vil du virkeligt slette mappen\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vil du virkeligt slette filen\n" "%1\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Send skabelon i e-mail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] skabelon-tarbold.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus skabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Du har udtrukket stedskabelonen til en mappe som ikke er under dit " "hovedprojekts mappe.\n" "Ønsker du at kopiere mappen til hovedprojektets mappe?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiér mappe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Der opstod en fejl under udpakningen af %1-stedskabelonfilen. " "
Tjek at du har skriveadgang til%2 og at der er nok fri plads i din " "midlertidige mappe.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Åbn &med..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Læg træ op" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Globale scripter" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Lokale scripter" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Beskrivelse" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "Kø&r script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "R&edigér script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Redigér i &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "Redi&gér beskrivelse" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "Tilknyt h&andling" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Send med e-mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Overfør script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "&Hent script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "Send script i e-mail" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tar-bold.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus script" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Overfør..." #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Dato" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta fil-info" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Antal linjer: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Antal billeder inkluderet: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Størrelse af de inkluderede billeder: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Total størrelse med billeder: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Billedstørrelse: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Åbn &med" #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt herhen" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér herhen" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Link hertil" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Annullér" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Opret stedskabelonfil" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Skabelon skal gemmes til den lokale eller projektets skabelonmappe." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "For øjeblikket kan du kun lave stedskabeloner ud fra lokale mapper." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Ikke understøttet funktion" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Der opstod en fejl under oprettelsen af stedskabelonens tar-bold. " "
Tjek at du kan læse filerne fra %1, at du har skriveadgang til " "%2 og at du har tilstrækkelig fri plads i din midlertidige mappe.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Opret ny fil" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Kan ikke oprette fil, fordi en fil ved navn %1 " "eksisterer i forvejen." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Fejl ved oprettelse af fil" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projektdokumentation" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Hent dokumentation..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnavn" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Forrige tags" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "præfiks" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Knudenavn" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet tag" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Slet kun dette tag." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Slet dette tag og alle dets afledte." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Nuværende tag: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Nuværende tag: tekst" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Nuværende tag: kommentar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Nuværende tag:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Alle nærværende DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Vis grupper for" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Genfortolk" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Åbne undertræer" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Luk undertræer" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Følg markør" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Find tag" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Find tag og åbn træ" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "intet" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokument&basismappe" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Projektfiler" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Når ændret" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Aldrig" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Bekræft" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Indlæs værktøjslinjen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Overfør fil..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Hurtigoverfør" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Fjern fra projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Overførsels&status" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Læg mappe op..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Hurtig mappeoverførsel" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokument&basismappe" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Overfør projekt..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Genskan &projektmappe..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&Projektegenskaber" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[lokal disk]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Intet projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "Vil du fjerne %1
fra projektet?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Fjern fra projekt" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Anvend indrykning af kildekode" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopier DIV-område" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Klip DIV-område" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabel..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Indsæt..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Række over" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Række under" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Søjle til venstre" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Søjle til højre" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Rækker" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Søjler" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Celler" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Celleindhold" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Flet markerede celler" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "Scriptet \"%1\" startede.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørslen af %1." "
Tjek at du har den kørbare %2 installeret og at der er adgang til " "den.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Script ikke fundet" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "\"%1\"-scriptets uddata:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "\"%1\"-scriptet har afbrudt." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "" "Filtreringshandlingen %1 synes at være låst." "
Ønsker du at afslutte den?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Handling svarer ikke" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Afslut" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Fortsæt med at køre" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "Kan ikke oprette mappen" "
%1." "
Tjek at du har skrivetilladelse i overmappen eller at forbindelsen til" "
%2" "
er gyldig.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Filtypen bliver ikke genkendt. Åbning af binære filer kan forvirre Quanta.\n" " Er du sikker på du ønsker at åbne denne fil?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukendt type" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Åbn ikke" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Tilføj &bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Hvis en linje ikke har noget bogmærke så tilføj et, ellers fjern det." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "&Ryd bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Ryd &alle bogmærker" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bogmærker i dette dokument" #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Næste bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til det næste bogmærke." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til det forrige bogmærke." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Næste: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Forrige: %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Værktøjslinjemenu" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Ny handling..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Ny værktøjslinje..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Omdøb værktøjslinje..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Indstil værktøjslinjer..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Fjern handling - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Redigér handling - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Tekstplacering" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Er du sikker på du vil fjerne handlingen %1?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der var en fejl med den hentede DTEP tarbold-fil. Mulige grunde er et ødelagt " "arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP-installationsfejl" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Ønsker du at indlæse den nyligt hentede værktøjslinje?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der skete en fejl med den hentede værktøjslinje-DTEP tararkiv-fil. Mulige " "grunde er et ødelagt arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Fejl ved installation af værktøjslinjefil." #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Ønsker du at åbne den nyligt hentede skabelon?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Åbn skabelon" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Der skete en fejl med den hentede skabelonfil." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Fejl ved installation af skabelonfil." #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der skete en fejl med det hentede scriptarkivfil. Mulige grunde er et ødelagt " "arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Scriptinstallationsfejl" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Fejl ved installation af dokumentation" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Før dokumentet gemmes" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Efter dokumentet er gemt" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Efter dokumentet er åbnet" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Før dokumentet lukkes" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Efter dokumentet er lukket" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Efter projektet er åbnet" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Før projektet lukkes" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Efter projektet er lukket" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Overfør det der er bedt om" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Før dokumenter overføres" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Efter dokumenter overføres" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Efter tilføjelse til projekt" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Efter fjernelse fra projekt" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Efter indsending til CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Efter opdatering fra CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Efter at have fjernet fil i projektet" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta opstart" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta afslutning" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Send e-mail" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Log-begivenhed" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Script-handling" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Ikke-script-handling" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "En intern handling (%1) der er tilknyttet en begivenhed (%2" ") bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Handling udløst" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "En intern handling (%1) tilknyttet en begivenhed (%2" ") bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "En overførsel blev initieret" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Ved at oplægge et dokument" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument-oplagt" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument fjernet" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument gemt" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Ved at gemme et dokument" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument åbnet" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument lukket" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Ved at lukket et dokument" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt åbnet" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt lukket" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Ved at lukket projektet" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument tilføjet til projekt" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument fjernet fra projekt" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument sendt ind" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument opdateret" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta er blevet startet" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta lukker ned" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Ikke understøttet begivenhed %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Begivenhedshåndteringsfejl" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Logning til fjerne filer ikke understøttet" #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Logning til filer inden i et fjernt projekt er ikke understøttet." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Logning mislykkedes. Kontrollér at du har skriveadgang til %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Ikke understøttet intern begivenhedshandling : %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Scripthandlingen %1 blev ikke fundet på dit system." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Fejl ved udførelse af handling" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Ikke understøttet ekstern begivenhedshandling." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Ukendt begivenhedstype." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Vil du tilføje
%1
til projektet?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Tilføj til projekt" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "Vil du virkelig fjerne
%1
fra projektet?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Slet og fjern fra projekt" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Vil du virkeligt slette
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Slet filen eller mappen" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Kan ikke hente DTD'en fra %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af DTD. " "
Fejlbeskeden er:" "
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "Kan ikke oprette filen" "
%1." "
Kontrollér at du har skriverettigheder i overliggende mappe.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Ingen elementer blev fundet i DTD'en." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blok" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Beskedområde-faneblad" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editor-faneblad" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Separat værktøjsvisning" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Den plugin-information du indtastede synes at være ugyldig. Er du sikker på at " "du ønsker at anvende disse indstillinger?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Ugyldigt plugin" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Anvend ikke" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Vælg plugin-mappe" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Indstil &plugin..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 er en kommandolinje-plugin. Vi har fjernet støtte for " "kommandolinje-plugin. Funktionaliteten er imidlertid ikke gået tabt da " "scripthandlinger stadig kan bruges til at køre kommandolinjeværktøjer. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Ikke understøttet udvidelsesmodultype" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "Følgende plugin synes at være ugyldige:%1." "
" "
Ønsker du at redigere disse plugin?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Ugyldige plugin" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Redigér ikke" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Alle plugin valideret med held." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "Plugin %1 kunne ikke indlæses." "
Mulige grunde er:" "
- %2 er ikke installeret;" "
- filen %3 er ikke installeret eller kan ikke nås." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Der opstod en fejl ved at prøve at køre \"wget\" programmet. Tjek " "først at det er til stede på dit system og at det er i din PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Denne funktion er kun tilgængelig hvis projektet ligger på en lokal disk." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget færdig...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Kopiér til projekt" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "" "Fandt en sikkerhedskopi af projektet %1." "
Vil du åbne den?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Åbn projektsikkerhedskopi" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "" "Filen %1 findes ikke." "
Ønsker du at fjerne den fra listen?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Omdøber filer..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Fjerner filer..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "Vil du fjerne %1
også fra serveren?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Fjern fra server" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Projektindstillinger" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Ingen fejlsøger" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ingen visning blev gemt endnu." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "&Overfør profiler" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Indstil hold" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Holdleder" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Underprojektleder" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Opgaveleder" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Almindeligt medlem" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Indstil handlinger" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Overfør projektpunkter..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nye filer i projektets mappe" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at afslutte (kan forårsage tab " "af data)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Projektgemmefejl" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Redigér underprojekter" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Vælg medlem" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Ingen indgange fundet i adressebogen." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Overfør profiler" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skanner projektfiler..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Bygger træet..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Bekræft overførsel" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Bekræft at du ønsker at overføre følgende filer (fravælg de filer du ikke " "ønsker at overføre):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "" "Der synes ikke at være adgang til %1." "
Vil du fortsætte med overførslen?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Du kan ikke fjerne den sidste profil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Fejl ved at fjerne profil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Vil du virkelig fjerne overførselsprofilen %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Fjernelse af profil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Du har fjernet din standardprofil." "
Den nye standardprofil vil være %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Vil du virkelig afbryde overførslen?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Afbryd overførsel" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Afbryd" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nyt medlem" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Medlemmets navn skal angives." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Aliasset kan ikke være tomt, eftersom det bruges som en entydig identifikator." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Redigér medlem" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne dig selv (%1) fra projektgruppen?" "
Hvis du gør det, bør du vælge et anden medlem som dig selv.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Slet medlemmet" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Vil du fjerne %1 fra holdet?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "Rollen %1 er allerede tildelt til %2" ". Vil du tildele den til det nuværende medlem?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Omklassificér" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ændr ikke tildeling" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Aliasset %1 er allerede tildelt til %2 <%3>." #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Indsæt filer i projekt" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nyt projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Åbn projekt..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Åbn nyligt projekt" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Åbn/Åbn nyligt projekt" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Luk projekt" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Åbn projekt&visning..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Åbn projektvisning..." #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Gem projektvisning" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Gem projektvisning s&om..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Slet projektvisning" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Luk projektvisning" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Indsæt filer..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Indsæt mappe..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Genskan projektmappe..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Projektegenskaber" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Gem som projekt-skabelon..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Gem det markerede som skabelonfil for projekt..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Tilføjer filer til projektet..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Læser projektfilen..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Ugyldig projektfil." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Gem projektvisning som" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Indtast navnet for visningen:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "En projektvisning ved navn %1 findes allerede." "
Vil du overskrive den?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til skrivning." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Ny projektguide" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Generel opsætning af projekt" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Flere projektindstillinger" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at lukke (kan føre til tab af " "data)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektfiler\n" "*|Alle filer" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Skrev projektfil %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Kan ikke skrive til filen %1" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til læsning." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Misdannet URL: %1." #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "Projektet" "
%1" "
ser ud til at være i brug af en anden instans af Quanta." "
du kan risikere tab af data, hvis du åbner det samme projekt i to instanser " "og ændrer og gemmer i begge projekter." "
" "
Vil du åbne?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Kan ikke få adgang til projektfilen %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Indsæt filer i projekt" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Filer: Kopiér til projekt" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Indsæt mappe i projekt" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Overførte projektfil %1" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Indlæser mappe:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Bygger træ:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Modtager:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Logfil:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "En fil relateret til projektmappen eller en fil udenfor projektmappen, i " "hvilket tilfælde den fulde sti skal angives." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Detalje:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Opførsel:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Opret ny logfil" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Tilføj til eksisterende logfil" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Handlingsnavn:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokerer:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Indsæt filer fra %1." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Vælg en projektmappe" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Gem en projektmappeskabelon" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Projektskabelonerne skal opbevares i hovedprojektmappen: " "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Vælg projektværktøjslinje & handlingsmappe" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Projektværktøjslinjerne skal opbevares i hovedprojektmappen: " "
" "
%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Redigér begivenhed" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Er du sikker på du vil fjerne indstillingerne for begivenheden %1 " "?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Slet begivenhedsindstillinger" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Værktøjs&visninger" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-Tilstand" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Topniveau-tilstand" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Afledt-ramme tilstand" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fanebladsside-tilstand" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl-tilstand" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Værktøjs&dokninger" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skift top-dok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skift venstre dok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skift til højre dok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skift til dok forneden" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige værktøjsvisning" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Næste værktøjsvisning" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Afdok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimér alt" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-tilstand" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Fliselæg" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Vinduer i kaskade" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Stabl &maksimeret" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Udvid &lodret" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Udvid &vandret" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Fliselagt &ikke-overlappende" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Fliselagt over&dækkende" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Fliselagt l&odret" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dok/Afdok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Genopret" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimér" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimér" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimér" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimér" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Flyt" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Afdok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dok" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Tag fra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlap" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Del smarte nye ting" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Udgivelse:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "Forhåndsvisning-URL:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "Udfyld felter" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Fyld ikke ud" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Udfyld venligst et navn." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Vil du overskrive den?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Få smarte nye ting" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "Højest rangeret" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "Fleste download" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "Seneste" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Grad" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Navn: %1\n" "Forfatter: %2\n" "Licens: %3\n" "Version: %4\n" "Udgivelse: %5\n" "Vurdering: %6\n" "Download: %7\n" "Udgivelsesdato: %8\n" "Sammendrag: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Forhåndsvisning: %1\n" "Payload: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "Installation lykkedes." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "Installation mislykkedes." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Hent ny %1" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Filerne der skal lægges op er blevet lavet på:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datafil: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Forhåndsvis billede: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Indholdsinformation: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Filerne kan nu lægges op:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Bemærk at alle har adgang til dem når som helst." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Overfør filer" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Læg venligst filerne op manuelt." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Overfør info" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "&Overfør" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Det lykkedes at lægge nye ting op." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der skete en fejl med den hentede ressource-tarboldfil. Mulige grunde er et " "ødelagt arkiv eller ugyldig katalogtruktur i arkivet." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ressourceinstallationsfejl" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ingen nøgler fundet." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Fejl ved gyldighedstjek. Ukendt årsag." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM-tjek mislykkedes. Arkivet er muligvis ødelagt." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signaturen er falsk. Arkivet er muligvis ødelagt eller ændret." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke troværdig." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signaturen er ukendt." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ressourcen blev underskrevet med nøglen 0x%1, der tilhører " "%2 <%3>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Der er et problem med ressourcefilen du har hentet. Fejlene er :%1" "
%2" "
" "
Installation af ressourcen er ikke anbefalet." "
" "
Vil du fortsætte med installationen?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Tvivlsom ressourcefil" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Tryk på o.k. for at installere den.
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gyldig ressource" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Underskrivning mislykkedes af en ukendt årsag." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Der er ingen nøgler der kan bruges til underskrivelsen eller også indtastede du " "ikke det korrekte kodeord.\n" "Fortsæt uden at underskrive ressourcen?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og modtage de til rådighed værende nøgler. " "Kontrollér at gpg er installeret. Eller kan hentede ressourcer ikke " "bekræftes." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Indtast kodeord til nøglen 0x%1, der tilhører " "
%2<%3>:
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og kontrollere filens gyldighed. Kontrollér at " "gpg er installeret, ellers kan hentede ressourcers gyldighed ikke " "kontrolleres." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vælg underskrivningsnøgle" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Nøgle brugt til underskrivelse af:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan ikke starte gpg og underskrive filen. Sørg for at gpg " "er installeret. Eller kan hentede ressourcer ikke underskrives." #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Udbydere af smarte nye ting" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ingen udbyder valgt ." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gem ændrede filer?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Følgende filer er ændret. Skal de gemme?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Gem &markerede" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Gem alle markerede filer" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Gem &ingen" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Kassér alle ændringer" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Annullerer handlingen" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Gem &alle" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Gem alle ændrede filer"