# Danish translation of ktimemon # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:40-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Eksempel på &rate" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Skalerer" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paging:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapper:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontekstskift:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "&Farver" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kerne:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "Venter på I/O:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Brugt:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffere:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Cachet:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Baggd:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interaktion" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Musebegivenheder" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knap:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knap:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Højre knap:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Ignoreres" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Popper menu op" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Starter" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Kan ikke åbne filen '%1'. Diagnosen er: \n" "%2\n" "Denne fil er krævet for at bestemme det aktuelle hukommelsesforbrug.\n" "Måske er dit proc-filsystem ikke-Linux-standard?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Kan ikke åbne filen '%1'. Diagnosen er:\n" "%2\n" "Denne fil er krævet for at bestemme den aktuelle systeminformation. Måske er " "dit proc-filsystem ikke-Linux-standard?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Kan ikke initialisere 'kstat'-biblioteket. Dette bibliotek bruges for at få " "adgang til kerneinformation. Diagnosen er:\n" "%1.\n" "Kører du overhovedet Solaris? Kontakt venligst vedligeholderen på " "mueller@kde.org som vil forsøge at finde ud af hvad der gik galt." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Kan ikke læse hukommelsesforbrugsfilen '%1'.\n" "Diagnosen er: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Hukommelsesforbrugsfilen '%1' synes at bruge et andet filformat end " "forventet.\n" "Måske er din version af proc-filsystemet inkompatibel de understøttede " "versioner. Kontakt venligst udvikleren på http://bugs.trinitydesktop.org/ " "som vil forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Kan ikke læse systemforbrugsfilen '%1'.\n" "Diagnosen er: %2" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Kan ikke anskaffe systeminformation.\n" "Tabel(2)-systemkaldet returnerede en fejl for tabellen %1.\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på mueller@kde.org som vil forsøge at finde " "ud af hvad der gik galt." #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke finde indgange for CPU-statistikken i 'kstat'-biblioteket. Kører du " "en ikke-standardversion af Solaris?\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke læse CPU-statistikindgangen fra 'kstat'-biblioteket. Diagnosen er " "'%1'.\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Antallet af CPU'er synes pludselig at være ændret meget hurtigt eller også " "giver 'kstat'-biblioteket inkonsistente resultater (%1 i modsætning til %2 " "CPU'er).\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke læse hukommelsesstatistikindgangen fra 'kstat'-biblioteket. " "Diagnosen er '%1'.\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Der synes at være et problem med KTimeMons håndtering af 'kstat'-" "biblioteket. Den fysiske hukommelse blev afgjort til at være på 0 byte!\n" "(Fri hukommelse er %1, tilgængelig hukommelse er %2.\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på mueller@kde.org som vil forsøge at finde " "ud af det." #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke afgøre antallet af swapsteder. Diagnosen er '%1'.\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "KTimeMon løb tør for hukommelse under forsøget på at afgøre swapforbruget.\n" "Forsøgte at allokere %1 byte hukommelse (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan ikke afgøre swapforbruget.\n" "Diagnosen er '%1'.\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af det." #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Der blev bedt om information for %1 swapsteder, men kun %2 swapindgange kom " "tilbage.\n" "KTimeMon vil forsøge at fortsætte.\n" "Kontakt venligst vedligeholderen på http://bugs.trinitydesktop.org/ som vil " "forsøge at finde ud af dette." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% tomgang\n" "huk: %2 MB %3% fri\n" "swap: %4 MB %5% fri" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimemon for TDE\n" "Vedligeholdt af Dirk A. Mueller \n" "Skrevet af M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Baseret på timemon af H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vandrette linjer" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Fik diagnostiske uddata fra afledt kommando:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Hukommelse/swapping" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/paging" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Swap/baggrund"