# Danish translation of kpackage # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 08:48-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kan ikke oprette mappen %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Misdannet URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Undersøger DEB APT-pakkeliste: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Venter på APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Placering af Debian-pakker" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT kilde-indgange" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "M" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Placering af mapper som indeholder Debian-pakker" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Download kun" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ingen download" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorér manglende" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorér holdt" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Tillad ikke godkendte" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Antag ja" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (afinstallér ikke)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Slet config-filer" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "O&pgradér" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Fiks op" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-file opdatér" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Programmet %1 skal være installeret" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Forespørger DEB APT-fjernpakkeliste: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Behandler DEB APT-fjernpakkeliste: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Forespørger DEB APT-tilgængeligliste" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Forespørger DEB APT-tilgængeligliste: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Behandler DEB APT-tilgængeligliste" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Behandler DEB APT-tilgængeligliste: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Undersøger DEB-pakkeliste: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "KPackage: Venter på DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Placering af Debian-pakkearkiver" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Version\n" "Arkitektur" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Placering af basismappe for Debian-distributionen" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Placering af 'Pakke'-filer for dele af Debian-distributioner" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Tillad nedgradering" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Undersøg konflikter" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Undersøg afhængigheder" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Test (installér ikke)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Forespørger pakkeliste: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Placering af BSD-pakker og porte" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Placering af portetræ (f.eks. /usr/ports eller /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Placering af mapper med BSD-pakker eller pakketræer" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorér scripter" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Henter pakkeinfo" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ingen" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binær pakke og kildeport" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binær pakke" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "kildeport" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Henter filliste" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Kan ikke finde pakkenavn!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Forespørger BSD-pakkedatabasen om installerede pakker" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Uventet uddata fra pkg_info (kigger efter pakkenavn): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Find pakke" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Gennemsøg også ikke-installerede pakker" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Gennemsøg også ikke-installerede pakker (apt-file skal være installeret)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Intet fundet--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Forkert URL-type" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Forespørger Gentoo-pakkeliste: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Kigger efter Gentoo-pakker" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Placering af KISS-pakker" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Placering af mapper med KISS-pakker" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Forespørger KISS-pakkelisten: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Venter på KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "Den handling du bad om bruger ssh. Indtaste venligst kodeord eller løsen.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Den handling du bad om kræver root-privilegier. Indtast venligst root's " "kodeord.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Den handling du bad om kræver root-privilegier. Indtast venligst dit SUDO " "kodeord.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Login problem: Log venligst på manuelt" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Find &pakke..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Find &fil..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Udvid træ" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Kollaps træ" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Ryd &markerede" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Markér &alt" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Installér" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Afinstallér" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Installér markerede" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Afinstallér markerede" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Indstil &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Ryd Pakke- &mappe-cache" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Ryd &Pakke-cache" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Management-tilstand" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Vælg pakke" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Ukendt pakketype: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fil ikke fundet: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Starter TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO afsluttet" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO mislykkedes" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Åbn sted:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Version" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Gammel version" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE Pakkeinstallation" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Fjernvært for Debian APT via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pakke at installere" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Ny" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alle" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Afinstallér markerede" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installér markerede" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Installér" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Hent" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Bygger pakketræ" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Filnavn ikke tilgængeligt\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typer" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Håndtér pakketype" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Fjernvært" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Brug fjernvært (kun Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 ikke fundet." #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Placering af pakker" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Ca&che" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Cache pakkefiler fra andre mapper" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Altid" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Ved en session" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Cache pakkefiler fra andre steder" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Cache-mappe" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Diverse" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Udfør priviligerede kommandoer ved brug af" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su kommando" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo kommando" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh kommando" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Verificér filliste" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Læs information fra alle lokale pakkefiler" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Filliste" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Ændringslog" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Ingen ændringslog -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Opdaterer filliste" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " filer" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ANDET" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "navn" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "opsummering" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "version" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "gammel version" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "gruppe" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "størrelse" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "filstørrelse" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arkitektur" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "ikke-tilfredsstillede afhængigheder" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "præ-afhænger" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "afhængigheder" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "afhænger" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konflikter" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "giver" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "anbefaler" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "erstatter" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "foreslår" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essentiel" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "installationstid" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-version" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "forhandler" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakker" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "kilde" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "bygningstid" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "bygningsvært" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "basis" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seriel" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "også i" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "kørsel afhænger af" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "bygning afhænger" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "tilgængelig som" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Slet dette vindue for at fortsætte'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Starter Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio afsluttet" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio mislykkedes" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kan ikke læse mappen %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Behold dette vindue" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKKER" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 Pakke\n" "%1: %n %2 Pakker" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess-fejl" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Timeout: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess-fejl: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Placering af RPM-pakkearkiver" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "M" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Placering af mapper med RPM-pakker" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Erstat filer" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Erstat pakker" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Fjern alle versioner" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Brug scripter" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Forespørger RPM-pakkelisten: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Forespørger RPM-pakkelisten" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Behandler RPM-pakkelisten" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Delstreng" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Søg også forfra" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Note" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 blev ikke fundet." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Forespørger SLACK-pakkelisten: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Venter på SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Placering af Slackware-pakkearkiver" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Placering af 'PACKAGES.TXT'-fil med udvidet information" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Placering af 'PACKAGES.TXT'-fil for Slackware-distributionen" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Placering af basismappe for Slackware-distributionen" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Placering af mapper med Slackware-pakker" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Grundsystem" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux-programmer" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programudvikling" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "OSS'er" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kernekilde" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Netværk" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX-distribution" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL-scriptsprog" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window-system" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X-programmer" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X-udviklingsværktøjer" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView og OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Spil" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Brug" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Undermapper" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakkefil" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakkearkiv" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fil trunkeret..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakker" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Cache" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spe&ciel" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Opdateret" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " filer"