# Danish translation of kuser # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 06:22-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Nye kontoindstillinger" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Opret hjemmemappe" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copy skeleton" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Mappen %1 eksisterer allerede!\n" "%2 kan blive ejer og tilladelser kan ændres.\n" "Vil du bruge %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 er ikke en mappe." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() mislykkedes på %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Postkassen %1 findes allerede (UID=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 eksisterer, men er ikke en sædvanlig fil." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Slet bruger" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Sletter bruger %1

Udfør også følgende handlinger:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Slet &hjemmemappe: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Slet &postkasse: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Kodeordspolitik" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Generelt" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Opsætning af filkilde" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Opsætning af LDAP-kilde" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-forespørgsel" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppe-egenskaber" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domæne-administratorer" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratorer" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domænebrugere" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domænegæster" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gæster" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Gruppenummer:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Gruppe-rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Vis navn:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Indbygget" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domæne-SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Deaktivér Samba's gruppeinformation" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Brugere i gruppe" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Tilføj <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Fjern ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Brugere IKKE i gruppe" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Du skal skrive et gruppenavn." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Gruppe med navnet %1 findes allerede." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Gruppe med SID %1 findes allerede." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Gruppe med GID %1 findes allerede." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n" "Tjek KUser-opsætning." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Fejl ved åbning af %1 for læsning." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Fejl ved åbning af %1 for skrivning." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Kan ikke behandle NIS-gruppefil uden et minimum-GID angivet.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "At angive NIS minimum-GID kræver NIS-filer.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætning (indstilling af filkilder)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Kan ikke bygge NIS-gruppedatabaser." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Indlæser grupper fra LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP operation" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domæne-SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Type" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Kan ikke oprette hjemmemappe for %1: er null eller tom." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke oprette hjemmemappe %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af hjemmemappe %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for hjemmemappe %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mappen %1 findes allerede!\n" "Vil gøre %2 til ejer og ændre tilladelser.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af mappen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Mappen %1 efterladt 'som den er'.\n" "Verificér ejerskab og tilladelser for bruger %2 som måske ikke kan logge på!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 eksisterer og er ikke en mappe. Bruger %2 vil ikke kunne logge på!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke oprette mappen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat-kald på %1 mislykkedes.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af postkassen: %1\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for postkassen: %1\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fejl ved oprettelse af symlink %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre ejer af filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke ændre tilladelser for filen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon for %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Mappen %1 findes ikke, kan ikke kopiere skabelon." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne hjemmemappen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Det mislykkedes at fjerne hjemmemappe %1 (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat-kald på fil %1 mislykkedes.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne crontab %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan ikke fjerne postkassen %1.\n" "Fejl: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Kan ikke forgrene mens det forsøges at dræbe processer for uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser-kilder blev ikke indstillet.\n" "Lokal passwd-kilde sat til %1\n" "Lokal group-kilde sat til %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat-kald på filen %1 mislykkedes: %2\n" "Tjek KUser-opsætning." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Ingen /etc/passwd-indgang for %1.\n" "Indgang fjernes næste gang der gemmes." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Kan ikke behandle NIS passwd-fil uden et minimum-UID angivet.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætningen (filer)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "At angive NIS minimum-UID kræver NIS-filer.\n" "Opdatér venligst KUser-opsætning (filer)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabase." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Kan ikke bygge kodeordsdatabaser." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Indlæser brugere fra LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Bruger-login" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Login-skal" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba login-script" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba profil-sti" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba hjemmedrev" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba hjemmesti" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Brugerredigering" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser-forfatter" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Brugerhåndtering" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Du bruger private grupper.\n" "Ønsker du at slette brugerens private gruppe '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Slet ikke" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Du er løbet tør for uid-plads." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Skriv venligst navnet på den nye bruger:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Bruger med navn %1 findes allerede." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Du har valgt %1 brugere. ønsker du at ændre kodeordet for alle de valgte " "brugere?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ændr ikke" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Du er løbet tør for gid-plads." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Gruppen '%1' er den primære gruppe for en eller flere brugere (såsom '%2'); " "den kan ikke slettes." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Ønsker du at slette gruppen '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ønsker du at slette de %1 valgte grupper?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Læser konfiguration" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Slet..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Sæt kodeord..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Vælg forbindelse..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Vis system-brugere/grupper" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Skjul system-brugere/grupper" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Kan ikke lave sikkerhedskopifil for %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Filen %1 findes ikke." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for læsning." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 for skrivning." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ændr ikke" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dage" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Brugerinfo" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Brugeridentitet:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Bruger-ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Sæt &kodeord..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Fuldt &navn:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Efternavn:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Login-skal:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Hjemmemappe:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Kontor:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Kon&tortelefon:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Hjem&metelefon:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Login-klasse:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Kontor #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "K&ontor #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresse:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Konto &deaktiveret" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Deaktivér &POSIX kontoinformation" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Kodeordshåndtering" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Sidste kodeordsændring:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-parametre:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tiden før kodeord &ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tiden hvor kodeordet &udløber efter sidste kodeordsændring:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tiden før kodeordet udløber hvor der skal &udstedes en udløbsadvarsel:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tiden hvor kontoen vil blive &deaktiveret efter udløb af kodeord:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Konto vil udløbe den:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Login-script:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profil-sti:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Hjemme-drev:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Hjemme-sti:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Brugerens arbejdsstationer:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domænenavn:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Deaktivér &Samba kontoinformation" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primærgruppe: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Sæt som primær" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Brugeregenskaber - %1 valgte brugere" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Du skal angive en UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Du skal angive en hjemmemappe." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Du skal udfylde et efternavnsfelt." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Du skal angive et samba-RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Bruger med UID %1 findes allerede" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Bruger med RID %1 findes allerede" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Skallen %1 er endnu ikke listet i filen %2. For at kunne bruge denne " "skal, må du først tilføje den til denne fil.

Ønsker du at tilføje den nu?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Ikke-listet skal" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Tilføj skal" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Tilføj &ikke" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast kodeord" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificér:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Kodeordene er ikke identiske.\n" "Prøv igen." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Forbindelsesvalg" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Definerede forbindelser:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Skriv venligst navnet på den nye forbindelse:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "En forbindelse med dette navn findes allerede." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ønsker du at slette forbindelsen '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Slet forbindelse" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Lokale brugerdatabase-filer" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Gruppefil:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Kodeordsfil:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Shadow-kodeordsfil:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Skygge-gruppe fil:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 skygge-kodeord" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-Opsætning" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS kodeordskilde:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS gruppekilde:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS minimum UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS minimum GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Kilde for bruger/gruppe-database:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Første normale GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Skabelon for hjemmesti:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Første normale UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopiér skelet til hjemmemappe" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Brugerprivatgrupper" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Standardgruppe:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Standardforbindelse" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Vis system-brugere" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Kilde for bruger- og gruppe-database" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Denne valgmulighed tillader dig at vælge hvor bruger/gruppe-data opbevares. " "For øjeblikket understøttes tre opbevaringsmuligheder.
Filer " "gemmer bruger/gruppe-data i de traditionelle /etc/passwd og /etc/group flade " "filer.
LDAP opbevarer data i en katalogserver ved brug af " "posixAccount og posixGroup objektklasser; dette tillader håndtering af Samba-" "brugere/grupper via sambaSamAccount objektklassen.
System sørger " "for ikke skrivbar adgang for alle brugere og grupper som din installation " "kender til." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Skal" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Denne valgmulighed lader dig vælge sen skal som vil være standard for nye " "brugere." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Skabelon for hjemme-sti" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Denne valgmulighed angiver UNIX hjemmesti-skabelonen for nye brugere. '%U'- " "makroen vil blive erstattet med det egentlige brugernavn." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Første UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Denne valgmulighed angiver det første bruger-ID hvor søgning efter en " "tilgængelig UID starter." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Første GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Denne valgmulighed angiver det første gruppe-ID hvor søgning efter en " "tilgængelig GID starter." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset så vil en hjemmemappe blive oprettet for den nye " "bruger." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset så vil indholdet af skelet-mappen blive kopieret til " "den nye brugers hjemmemappe" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, så vil oprettelse af en ny bruger oprette en privat " "gruppe navngivet ligesom brugeren, og den primære gruppe for brugeren vil " "blive knyttet til denne private gruppe." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Standardprimærgruppe" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Dette er standard-primærgruppen som en nyligt oprettet bruger bliver " "tilknyttet." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Denne indstilling er til at angive hvornår brugerkonti vil udløbe." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Afkryds dette hvis du ønsker at brugerkonti aldrig skal udløbe." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Kodeordsfil" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Dette angiver brugernes databasefil (sædvanligvis /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Gruppefil" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Dette angiver gruppernes databasefil (sædvanligvis /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Skygge-kodeord" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at kodeordene i skygge-filen MD5-hashet. Lad " "det være umarkeret hvis DES-kryptering skal bruges." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Skyggekodeordsfil" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Angiver skyggekodeordsfilen (sædvanligvis /etc/shadow). Lad dette være tomt " "hvis dit system ikke bruger skyggekodeordsfil." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Gruppeskyggefil" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Angiver skyggegruppefilen (sædvanligvis /etc/gshadow). Lad dette være tomt " "hvis dit system ikke bruger skyggegruppefil." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS kodeordskilde" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS minimum UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS gruppekilde" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS minimum GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-bruger" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-Kodeord" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-Vært" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-Port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-Version" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP Størrelsesgrænse" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP Tidsgrænse" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Basis-DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP Filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP ingen kryptering" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anonym" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Simpel auth" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL auth" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mekanisme" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Bruger-container" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dette angiver hvor brugerens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP Brugerfilter" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til brugerindgange." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP Gruppe-container" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Dette angiver hvor gruppens indgange opbevares relativt til LDAP-basen DN." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP Gruppefilter" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Dette angiver hvilket filter der vil blive brugt til gruppeindgange." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP Bruger-RDN præfiks" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til brugerindgange." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Opbevar brugerens fulde navn i cn-attributten" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Afkryds dette hvis brugerens fulde navn skal opbevares i cn (Canonical Name) " "-attributten." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Opdatér gecos-feltet" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Afkryds dette hvis gecos-attributten skal opdateres." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Håndtér LDAP skyggekonto objektklasse" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Afkryds dette hvis shadowAccount objekter skal bruges i brugernes indgange. " "Det tillader at påtvinge kodeordsændrings/udløbspolitikker." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Strukturel objektklasse" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Dette tillader at angive den strukturelle objektklasse der bruges med " "brugernes indgange. Hvis du ønsker at bruge disse indgange ikke blot til " "godkendelse, men også til en adressebog, så vælg inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP Gruppe-RDN præfiks" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Dette angiver hvilket præfiks der vil blive brugt til gruppeindgange." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP Kodeord hash-metode" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Dette angiver kodeors-hashingmetoden. Den sikreste er SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Aktivér samba konto-håndtering" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at bruge bruger/gruppe indgange et Samba-" "domæne. KUser vil lave en sambaSamAccount objektklasse for hver indgang som " "kan bruges med det ldapsam passdb program, med Samba version større end 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba domænenavn" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Dette angiver domænenavnet for samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba domæne-SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Dette angiver domænets sikkerhedsidentifikator. Det er entydigt i et enkelt " "domæne. Du kan forespørge om værdien af domænets SID med 'net getlocalsid " "domain_name'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmisk RID-basis" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Denne værdi er en forskydning for den algoritmiske afbildning fra uid'er og " "gid'er til rid'er. Standard- (og minimum) værdien er 1000, den skal være " "lige, og LDAP-databasen og smb.conf skal opbevare de samme værdier." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba login-script" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Dette angiver navnet på et script til at logge på (i `Netlogon` share) som " "vil kørt når brugeren logger på en Windows-maskine." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba hjemmedrev" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Angiver et drev-bogstav hvor brugerens hjemmemappe automatisk vil blive " "afbildet til når han/hun logger på en Windows-maskine." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Skabelon for samba profil-sti" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Dette angiver stedet for roaming-profilen for brugeren. '%U'-makroen vil " "blive erstattet med det faktiske brugernavn." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Skabelon for samba hjemmesti" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Dette angiver stedet for brugerens hjemmemappe. Dette felt er kun " "betydningsfuldt for Windows-maskiner. '%U'-makroen vil blive erstattet med " "det faktiske brugernavn." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Opbevar LanManager hashede kodeord" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Opbevar LanManager's hashede kodeord i sambaLMPassword-attributten. Markér " "dette hvis du har ældre klienter (Win9x series og tidligere) på dit netværk." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Håndtér Samba brugerkonto/-grupper" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Standard login-script:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Skabelon for profil-sti:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Forespørgselsserver" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domæne-SID (du kan få med 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmisk RID-basis:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Brugerbase:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Gruppefilter:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturel objektklasse:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Brugerfilter:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "konto" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Gruppe RDN-præfiks:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Gruppebase:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Bruger RDN-præfiks:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Kodeords-hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Håndtér skyggekonto objektklasse" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Opdatér gecos-attributten" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber hvor der skal udstedes en udløbsadvarsel:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tiden hvor kodeordet udløber efter sidste kodeordsændring:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tiden hvor kontoen bliver deaktiveret efter udløb af kodeord:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tiden før kodeordet ikke kan ændres efter sidste kodeordsændring:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Konto vil udløbe den:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ændr ikke" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opsætning"