# Danish translation of kcmbackground # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af " "systemadministratoren." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan ikke fjerne program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjern baggrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Indstil baggrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Forhåndsvis kommando:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Kørbar fil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Genopfriskningstid:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ny kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n" "Vil du overskrive det?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgdialog.cpp:147 msgid "Open file dialog" msgstr "Åbn fildialog" #: bgdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Baggrund

Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes " "udseende. TDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. " "muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop " "eller en fælles baggrund for dem allesammen.

Desktoppens udseende er en " "kombination af dets baggrundsfarver og mønstre og, hvis man vil, et tapet " "som er baseret på et billede fra en grafikfil.

Baggrunden kan laves af en " "enkel farve, eller af to farver som kan blandes i forskellige mønstre. " "Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at fliselægge eller strække " "billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller blandes på " "forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre.

TDE tillader dig at få " "tapetet til at ændres automatisk ved angivne tidspunkter. Man kan også " "erstatte baggrunden med et program, som opdaterer desktoppen dynamisk. F. " "eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort af verden der " "opdateres periodisk." #: bgdialog.cpp:473 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:480 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skærm %1" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Single Color" msgstr "Enkel farve" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret overgang" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret overgang" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramideovergang" #: bgdialog.cpp:487 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Pibekrydsovergang" #: bgdialog.cpp:488 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk overgang" #: bgdialog.cpp:503 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: bgdialog.cpp:504 msgid "Tiled" msgstr "Fliselagt" #: bgdialog.cpp:505 msgid "Center Tiled" msgstr "Centreret fliselagt" #: bgdialog.cpp:506 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centreret maxpect" #: bgdialog.cpp:507 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Fliselagt maxpect" #: bgdialog.cpp:508 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #: bgdialog.cpp:509 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centreret autotilpasset" #: bgdialog.cpp:510 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalér & beskær" #: bgdialog.cpp:513 msgid "No Blending" msgstr "Ingen blanding" #: bgdialog.cpp:514 msgid "Flat" msgstr "Flad" #: bgdialog.cpp:517 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:518 msgid "Pipecross" msgstr "Pibekryds" #: bgdialog.cpp:519 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisk" #: bgdialog.cpp:520 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: bgdialog.cpp:521 msgid "Saturation" msgstr "Mætningsgrad" #: bgdialog.cpp:522 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:523 msgid "Hue Shift" msgstr "Toneskift" #: bgdialog.cpp:680 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vælg tapet" #: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hent nye tapeter" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de " "nuværende indstillinger vil se ud på din desktop." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Opsætning af lysbilledshow" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE Kontrolmodul for baggrunden" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Baggrundsprogram" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap " "åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du " "ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om " "det er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets " "tilvalg.

\n" "

Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive " "navnet på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det " "ikke fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af " "tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de " "mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en " "terminalemulator plus --help (foobar --help).

\n" "

Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i " "baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i " "listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at " "ændre den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og " "så klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre " "netsiden ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din " "desktop fra dette listefelt.

\n" "

Program-søjlen viser navnet på programmet.
\n" "Kommentar-søjlen får en kort beskrivelse frem.
\n" "Genopfrisk-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem " "baggrunden bliver tegnet igen.

\n" "

K Web Desktop-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det " "tegner en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og " "den netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på Ændr-" "knappen.
\n" "Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på " "Tilføj- knappen.
\n" "Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på Fjern-" "knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra " "listen over muligheder i dette listefelt.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops " "baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er " "tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige " "programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Baggrundsikontekst" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarve:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra " "baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at " "sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver " "og -tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre " "desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Aktivér skygge" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens " "skrifttype. Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod " "baggrunde af en lignende farve." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linjer til ikontekst:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere " "tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på " "desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den " "skrifttype der benyttes blive brugt." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Bredde af ikontekst:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Størrelse af baggrundscache:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse TDE skal bruge til cache " "for baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige " "desktoppe kan caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af " "større hukommelsesforbrug." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Opsætning af &desktop:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis " "du ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg " "'Alle desktoppe'." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle desktoppe" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Henover alle skærme" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "På hver skærm" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificér skærme" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et " "program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af " "baggrundscachen." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra " "internettet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n" "
    \n" "
  • Centreret: Centrér billedet på desktoppen.
  • \n" "
  • Fliselagt: Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre " "hjørne af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.
  • \n" "
  • Centreret fliselagt: Centrér billedet på desktoppen, og " "fliselæg så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.
  • \n" "
  • Centreret forstørret: Forstør billedet uden at forstyrre " "proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og " "centrér det så på desktoppen.
  • \n" "
  • Skaleret:Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele " "desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet
  • \n" "
  • Centreret Autotilpasning: Hvis tapetet passer til desktoppen, " "virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end " "desktoppen, skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.\n" "
  • Skalér og Beskær:Forstør billedet uden at forvrænge det indtil " "det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet " "om nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige " "metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. " "Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker " "baggrunden nedenfor." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er " "krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farver:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Blanding:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Du kan bruge denne skyder til at kontrollere graden af blanding. Du kan " "eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Omvendte roller" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og " "billedet ved at afkrydse dette valg." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Intet billede" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Lysbilledshow:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Billede:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Opsætning..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som " "baggrundsbilleder. Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, " "hvorefter et andet billede fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i " "tilfældig rækkefølge eller i den rækkefølge du angiver." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vis følgende billeder:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Skift &billede efter:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret overgang" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret overgang" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Avancerede tilvalg" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Intet billede, kun farve"