# Danish translation of kcmbackground # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af " "systemadministratoren." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan ikke fjerne program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjern baggrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Indstil baggrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Forhåndsvis kommando:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Kørbar fil:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Genopfriskningstid:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ny kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n" "Vil du overskrive det?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Åbn fildialog" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Baggrund

Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes " "udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. " "muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop " "eller en fælles baggrund for dem allesammen. " "

Desktoppens udseende er en kombination af dets baggrundsfarver og mønstre " "og, hvis man vil, et tapet som er baseret på et billede fra en grafikfil." "

Baggrunden kan laves af en enkel farve, eller af to farver som kan blandes " "i forskellige mønstre. Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at " "fliselægge eller strække billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller " "blandes på forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre." "

KDE tillader dig at få tapetet til at ændres automatisk ved angivne " "tidspunkter. Man kan også erstatte baggrunden med et program, som opdaterer " "desktoppen dynamisk. F. eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort " "af verden der opdateres periodisk." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skærm %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Enkel farve" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret overgang" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret overgang" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramideovergang" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Pibekrydsovergang" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk overgang" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Fliselagt" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Centreret fliselagt" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centreret maxpect" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Fliselagt maxpect" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centreret autotilpasset" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalér & beskær" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Ingen blanding" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Flad" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Pibekryds" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisk" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Mætningsgrad" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Toneskift" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vælg tapet" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Hent nye tapeter" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de nuværende " "indstillinger vil se ud på din desktop." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Opsætning af lysbilledshow" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE Kontrolmodul for baggrunden" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Baggrundsprogram" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap " "åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du " "ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om det " "er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets " "tilvalg.

\n" "

Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive navnet " "på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det ikke " "fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af " "tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de " "mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en " "terminalemulator plus --help (foobar --help).

\n" "

Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i " "baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i " "listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at ændre " "den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og så " "klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre netsiden " "ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din desktop " "fra dette listefelt.

\n" "

Program-søjlen viser navnet på programmet." "
\n" "Kommentar-søjlen får en kort beskrivelse frem." "
\n" "Genopfrisk-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem " "baggrunden bliver tegnet igen.

\n" "

K Web Desktop-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det tegner " "en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og den " "netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på Ændr-knappen." "
\n" "Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på " "Tilføj- knappen." "
\n" "Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på Fjern" "-knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra " "listen over muligheder i dette listefelt.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops " "baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er " "tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige " "programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Baggrundsikontekst" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarve:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra " "baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at " "sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver og " "-tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre " "desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Aktivér skygge" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens skrifttype. " "Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod baggrunde af en " "lignende farve." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linjer til ikontekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere " "tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på " "desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den " "skrifttype der benyttes blive brugt." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Bredde af ikontekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Størrelse af baggrundscache:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache for " "baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige desktoppe kan " "caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af større " "hukommelsesforbrug." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Opsætning af &desktop:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis du " "ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg 'Alle " "desktoppe'." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle desktoppe" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Henover alle skærme" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "På hver skærm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificér skærme" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et " "program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af " "baggrundscachen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra " "internettet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n" "
    \n" "
  • Centreret: Centrér billedet på desktoppen.
  • \n" "
  • Fliselagt: Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre hjørne " "af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.
  • \n" "
  • Centreret fliselagt: Centrér billedet på desktoppen, og fliselæg " "så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.
  • \n" "
  • Centreret forstørret: Forstør billedet uden at forstyrre " "proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og " "centrér det så på desktoppen.
  • \n" "
  • Skaleret:Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele " "desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet
  • \n" "
  • Centreret Autotilpasning: Hvis tapetet passer til desktoppen, " "virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end desktoppen, " "skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.
  • \n" "
  • Skalér og Beskær:Forstør billedet uden at forvrænge det indtil " "det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet om " "nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige " "metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. " "Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker " "baggrunden nedenfor." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er " "krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farver:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Blanding:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Du kan bruge denne skyder til at kontrollere graden af blanding. Du kan " "eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Omvendte roller" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og billedet " "ved at afkrydse dette valg." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Intet billede" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Lysbilledshow:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Billede:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Opsætning..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som baggrundsbilleder. " "Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, hvorefter et andet billede " "fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i tilfældig rækkefølge eller i " "den rækkefølge du angiver." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vis følgende billeder:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Skift &billede efter:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Intet billede, kun farve"