# Danish translation of kcmkeys # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Tastebindinger

Ved brug af tastebindinger kan du indstille visse " "handlinger til at blive udført, når du trykker på en taste eller en kombination " "af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. TDE tillader dig at " "gemme mere end ét system af tastebindinger, så du kan eksperimentere lidt med " "at lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til TDE-standarden." "

I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke " "bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I " "fanebladet 'Programgenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer " "såsom 'Kopiér' og 'Indsæt'." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klik her for at fjerne det markerede tastebindingssystem. Du kan ikke fjerne " "standardvalget, som gælder for hele systemet, 'Nuværende valg' og " "'TDE-standard'." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nyt system" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klik her for at tilføje et nyt tastebindingssystem. Du vil blive bedt om et " "navn." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globale genveje" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Genvejsse&kvenser" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Programgenveje" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Brugerdefineret system" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Nuværende farvesammensætning" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Disse ændringer vil gå tabt hvis du indlæser et andet system før du gemmer " "dette." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dette system kræver \"%1\" modifikatortasten, som ikke findes på dit " "tastatur-layout. Ønsker du at se det alligevel?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Gem tastesystem" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Indtast et navn for tastesystemet:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Et tastesystem ved navn '%1' findes allerede.\n" "Vil du overskrive det?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE Ændringstaster" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh tastatur" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-stil modifikator-brug" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Afkrydsning af dette felt vil ændre din X-Ændringsafbildning til bedre at " "reflektere standard MacOS ændringstast-brug Det tillader dig at bruge " "Command+C for Kopiér, for eksempel i stedet for PC-standarden " "Control+C. Command vil blive brugt til program- og " "konsol-kommandoer, Option som en kommandoændrer og til at navigere " "menuer og dialoger, og Control til vindueshåndteringskommandoer." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X Modifikator-afbildning" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tast %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Du kan kun aktivere denne valgmulighed hvis dit X-tastatur har 'Super' eller " "'Meta'-taster rigtigt indstillede som ændringstaster." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Tastegenveje

Ved brug af tastegenveje kan du indstille visse " "handlinger til at blive udført, når du trykker på en tast eller en kombination " "af taster. F.eks. er Ctrl+C normalt bundet til 'Kopiér'. TDE tillader dig at " "gemme mere end ét system af tastegenveje, så du kan eksperimentere lidt med at " "lave dit eget system, mens du stadig kan vende tilbage til TDE-standarden." "

I fanebladet 'Globale genveje' kan du indstille ikke-program-specifikke " "bindinger, såsom hvordan man skifter desktop eller maksimerer et vindue. I " "fanebladet 'Tastegenveje' finder du bindinger, som typisk bruges i programmer " "såsom at kopiere og indsætte." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Genvejs-systemer" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Kommandogenveje" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Ændringstaster" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Kommandogenveje

Ved brug af tastebindinger kan du indstille programmer " "og kommandoer til at blive udløst når du trykker på en tast eller en " "kombination af taster." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Nedenfor er en liste af kendte kommandoer som du kan tilknytte " "tastaturgenveje til. For at ændre, tilføje eller fjerne indgange fra denne " "liste bruges TDE's menueditor." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Dette er en liste af alle de skrivebrodsprogrammer og kommandoer der er " "defineret på dette system lige nu. Klik for at vælge en kommando som skal have " "en tastegenvej tilknyttet. Fuldstændig håndtering af disse indgange kan udføres " "via menueditor-programmet." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Genvej for den valgte kommando" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Den valgte kommando vil ikke blive tilknyttet nogen tast." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Hvis dette er valgt kan du selv vælge en tastebinding for den valgte kommando " "ved at bruge knappen til højre." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Brug denne knap til at vælge en ny genvejstast. Når du klikker på den, kan du " "trykke på den tastekombination som du vil skal tilknyttes den valgte kommando." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE's menu-editor (kmenuedit) kunne ikke startes.\n" "Måske er den ikke installeret eller er ikke i din sti." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Program mangler" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Skift gennem vinduer" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Skift mellem desktoppe" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Gå gennem desktoplisten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Vinduesoperations-menu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Gør vindue til skygge" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Flyt vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ændr størrelse på vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Hæv vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Sænk vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gør vindue til fuld skærm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skjul vindueskant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hold vindue over andre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hold vindue under andre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pak vindue til højre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pak vindue til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pak vindue opad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pak vindue nedad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindue & desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hold vindue på alle desktoppe" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Vindue til desktop 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Vindue til desktop 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Vindue til desktop 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Vindue til desktop 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Vindue til desktop 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Vindue til desktop 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Vindue til desktop 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Vindue til desktop 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Vindue til desktop 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Vindue til desktop 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Vindue til desktop 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Vindue til desktop 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Vindue til desktop 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Vindue til desktop 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Vindue til desktop 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Vindue til desktop 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Vindue til desktop 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Vindue til desktop 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Vindue til desktop 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Vindue til desktop 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindue til næste desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindue til forrige desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vindue én desktop til højre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Vindue én desktop til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Vindue en desktop opad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Vindue én desktop nedad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Desktopskift" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Skift til desktop 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Skift til desktop 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Skift til desktop 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Skift til desktop 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Skift til desktop 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Skift til desktop 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Skift til desktop 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Skift til desktop 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Skift til desktop 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Skift til desktop 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Skift til desktop 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Skift til desktop 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Skift til desktop 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Skift til desktop 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Skift til desktop 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Skift til desktop 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Skift til desktop 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Skift til desktop 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Skift til desktop 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Skift til desktop 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Skift til næste desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Skift til forrige desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Skift én desktop til højre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Skift én desktop til venstre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Skift én desktop op" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Skift én desktop ned" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Museemulering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Dræb vindue" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Vinduesskærmbillede" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Desktopskærmbillede" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokér for globale genveje" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pop-op-startmenu" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Skift mellem at vise desktop" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Næste opgavelinjeindgang" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Forrige opgavelinjeindgang" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vis opgavehåndtering" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vis vinduesliste" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Log af" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Log af uden bekræftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Halt uden bekræftelse" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reboot uden bekræftelse" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klippebord" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vis Klippers popop-menu" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Udfør handling på dette klippebord manuelt" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Aktivér/Deaktivér klippebordshandlinger" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Skift til næste tastatur-layout"