# Danish translation of kcmkonqhtml # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konquerors skrifttyper

På denne side kan du indstille hvilke " "skrifttyper Konqueror skal bruge til at vise de netsider du kigger på." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Skrift&størrelse" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dette er den relative skriftstørrelse, som Konqueror bruger til at vise " "netsider med." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum skriftstørrelse" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror viser aldrig tekst mindre end denne størrelse,
ligegyldigt " "hvilken anden indstilling der er." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middel skriftstørrelse" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardskrifttype:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Denne skrifttype bruges til at vise normal tekst på en netside." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fastbredde-skrift" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Denne skrifttype bruges til at vise fastbredde (ikke-proportional) tekst." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrifttype" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif-skrifttype" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som sans-" "serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursiv skrift" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som italic." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y-skrift" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som en " "fantasy font." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Skrifts&tørrelse-justering for dette tegnsæt:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standard-tegnsæt:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Brug sprogets tegnsæt" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vælg det standard-tegnsæt der skal benyttes. Normalt vil det være fint at " "vælge 'Brug sprogets tegnsæt' og du skulle ikke behøve at ændre dette." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Vært/domæne" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politik" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Æ&ndr..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klik på denne knap for manuelt at tilføje en vært eller domænespecifik " "politik." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik på denne knap for at ændre politikken for værten eller domænet valgt i " "listefeltet." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik på denne knap for at slette politikken for værten eller domænet valgt i " "listefeltet." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du skal først vælge en politik som skal ændres." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du skal først vælge en politik som skal slettes." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Brug globalt" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Afslå" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Aktivér filtre" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skjul filtrerede billeder" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-udtryk at filtrere" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Udtryk (f.eks. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Aktivér eller deaktivér AdBlocK-filtre. Aktiveret skal et sæt udtryk til at " "blive blokeret være defineret i filterlisten for at blokering skal have en " "virkning." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Når det er aktiveret vil blokerede billeder blive fjernet fuldstændigt fra " "siden, ellers vil en pladsholder for 'blokeret' billede blive brugt." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dette er listen af URL-filtre som vil blive anvendt på alle linkede billeder " "og rammer. Filtrene behandles i rækkefølge, så placér mere generiske filtre " "for oven i listen." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Indtast et udtryk at filtrere. Udtryk kan defineres enten som et " "filnavnejokertegn f.eks. http://www.site.com/ads* eller som et fuldt " "regulært udtryk ved at omgive strengen med '/' f.eks. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK tillader dig at lave en liste " "af filtres der tjekkes mod linkede billeder og rammer. URL'er der matcher " "bliver enten kasseret eller erstattet med et pladsholderbillede. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror browser

Du kan indstiller Konqueror's browser-" "funktionalitet her. Bemærk venligst at filhåndteringsfunktionaliteten skal " "indstilles ved brug af \"Filhåndteringens\" indstillingsmodul. Du kan lave " "nogle indstillinger om hvordan Konqueror skal behandle HTML-kode på de " "netsider den indlæser. Det er sædvanligvis ikke nødvendigt at ændre noget " "her." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bo&gmærker" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Bed om navn og mappe når bogmærker tilføjes" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror tillade dig at ændre bogmærketitlen " "og vælge en mappe til at opbevare den i, når du tilføjer et bogmærke." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Vis kun markerede bogmærker i bogmærkeværktøjslinjen" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror kun vise de bogmærker i " "bogmærkeværktøjslinjen som du har markeret til det med bogmærkeeditoren." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Formular-&komplettering" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Aktivér komplettering af &formularer" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror huske de data du indtaster i " "netformularer og foreslå lignende felter i alle formularer." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimalt antal kompletteringer:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Her kan du vælge hvor mange værdier Konqueror vil huske til et formularfelt." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Museopfø&rsel" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Skift markør over &link" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Hvis denne mulighed er valgt vil markørens form ændres (sædvanligvis til en " "hånd) hvis den bevæges hen over et hyperlink." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&idterklik åbner URL'en der er markeret" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Hvis dette felt er afkrydset, kan du åbne URL'en der er markeret ved et " "midterklik på en Konqueror visning." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Højreklik går til&bage i historikken" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, kan du gå tilbage i historikken ved at højreklikke " "i Konquerors hovedvindue. For at tilgå sammenhængsmenuen, trykker du på " "højre musetast og flytter musen." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Indlæs billeder a&utomatisk" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror automatisk indlæse billeder som " "er indlejret i en netside. Ellers vil den vise pladsholdere for billederne, " "og du kan så indlæse billederne manuelt ved at klikke på billedknappen." "
Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske " "at afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Aktivér filtre" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Tegn ramme rundt om billeder der ikke er helt indlæste" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror tegne en ramme som en " "pladsholder omkring billeder der ikke er helt indlæste.
Med mindre du har " "en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske at afkrydse dette felt " "for at få en bedre netoplevelse." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Tillad automatisk forsinket &genindlæsning/omdirigering" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Nogle netsider beder om en automatisk genindlæsning eller omdirigering efter " "en vis tid. Ved at fjerne denne afkrydsning vil Konqueror ignorere dette." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Understreg link:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Kun ved svævning" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Kontrollerer hvordan Konqueror håndterer understregning af hyperlink:" "
  • Aktiveret:Understreg altid hyperlink
  • Deaktiveret: Understreg aldrig hyperlink
  • Kun ved " "svævende: Understreg når musen er over linket

Bemærk: " "Stedets CSS-definitioner kan overskride denne værdi." #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimeringer:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Aktiverede" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Deaktiverede" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Vis kun én gang" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Kontrollerer hvordan Konqueror viser animerede billeder:" "
  • Aktiveret: Vis alle animeringer fuldstændigt.
  • Deaktiveret: Vis aldrig animeringer, vis kun startbillede.
  • Vis kun én gang: Vis alle animeringer fuldstændigt men gentag " "dem ikke.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Global opsætning" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Aktivér &Java globalt" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Runtime-opsætning" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Brug sikkerhedshåndtering" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Brug &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "L&uk Java-programserver ned når den er inaktiv" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Udløb af tid for &Java-programserver:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Sti til kørbar java-fil eller 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ekstra Java-a&rgumenter:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Tillader udførsel af scripter skrevet i Java, som kan være indeholdt i HTML-" "sider. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem med enhver " "browser." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik Java-" "politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for standardpolitikken " "hvad angår brugen af Java på sider sendt fra disse domæner eller værter. " "

    Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder Java-politikker. " "Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange " "ignoreres." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik på denne knap for at gemme Java-politikken til en zip-fil. Filen ved " "navn java_policy.tgz, vil blive gemt til et sted efter dit valg." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du sætte specifikke Java-politikker for et specielt domæne. For at " "tilføje en ny politik, klikker du på Ny...-knappen og angiver den " "nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende " "politik, klikker du på Ændr-knappen og vælger den nye politik fra " "dialogen. Ved at klikke på Slet kan du fjerne den valgte politik, " "hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Aktivering af sikkerhedshåndtering vil få jvm til at køre med " "sikkerhedshåndtering aktiveret. Det vil forhindre anvendelser i at læse og " "skrive på dit filsystem, oprette vilkårlige sokler og andre handlinger, der " "ville kunne bruges til at kompromittere dit system. Det er din egen risiko, " "hvis du deaktiverer dette. Du kan ændre din $HOME/.java.policy-fil med Java-" "politik-værktøjet, for at give kode, downloadet fra visse steder, flere " "tilladelser." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Aktivering af dette vil få jvm til at bruge TDEIO til netværkstransport " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Indtast stien til den kørbare java-fil. Hvis du ønsker at bruge den jre der " "er i din sti, så lad det simpelthen være 'java'. Hvis du har brug for en " "anden jre, så indtast stien til den kørbare java-fil (f.eks. /usr/lib/jdk/" "bin/java) eller stien til mappen, som indeholder 'bin/java' (f.eks. /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Hvis du vil have specielle argumenter givet videre til den virtuelle " "maskine, indtastes de her." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Når alle Java-programmerne er lukket ned, bør Java-programserveren lukke " "ned. Det tager imidlertid lang tid at starte jvm. Hvis du vil holde Java-" "processen kørende mens du søger på nettet, kan du sætte et ønsket udløb af " "tid. Hvis du vil holde Java-processen kørende hele tiden mens Konqueror " "kører, så lad være med at sætte kryds i dette afkrydsningsfelt." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "D&omænespecifikt" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Ny Java-politik" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Ændr Java-politik" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-politik:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vælg en Java-politik for ovenstående vært eller domæne." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Akti&vér JavaScript globalt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Aktiverer udførsel af scripter skrevet i ECMA-Script (også kendt som " "JavaScript) som kan være indeholdt i HTML-sider. Bemærk, at ved enhver " "browser kan script-sprog betyde et sikkerhedsproblem." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Rapportér &fejl" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Aktivere rapportering af fejl der opstår når JavaScript kode udføres." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Aktivér &fejlsøger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Akti&vér indbygget JavaScript-fejlsøger." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Her kan du sætte specifikke JavaScript-politikker for et specielt domæne. " "For at tilføje en ny politik klikker du på Ny...-knappen og angiver " "den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende " "politik, klikker du på Ændr-knappen og vælger den nye politik fra " "dialogen. Ved at klikke på Slet kan du fjerne den valgte politik, " "hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne. " "Importér- og Eksportér-knapperne tillader dig at dele dine " "valg med andre, ved at lade dig gemme og hente dem igen fra zippede filer." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik " "JavaScript-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for " "standardpolitikken hvad angår brugen af JavaScript på sider sendt fra disse " "domæner eller værter.

    Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for " "at ændre den." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder JavaScript-" "politikker. Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte " "indgange ignoreres." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klik på denne knap for at gemme JavaScript-politikken til en zip-fil. Filen " "ved navn javascript_policy.tgz vil blive gemt til et sted efter dit " "valg." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globale JavaScript-politikker" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "D&omænespecifikt" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ny JavaScript-politik" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Ændr JavaScript-politik" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-politik:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vælg en JavaScript-politik for ovenstående vært eller domæne." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domænespecifikke JavaScript-politikker" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Åbn nye vinduer:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Brug globalt" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Brug indstilling fra global politik." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Acceptér alle popop-vinduesforespørgsler." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spørg hver gang et popop-vindue bliver forespurgt." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Afslå alle popop vinduesforespørgsler." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Acceptér kun popop vinduesforespørgsler når linket er aktiveret gennem et " "eksplicit museklik eller en tastatur-handling." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Hvis du deaktiverer dette, vil Konqueror holde op med at fortolke JavaScript-" "kommandoen window.open(). Det er nyttigt hvis du ofte besøger steder " "som bruger denne kommando til poppe reklamer op med.

    Bemærk: " "Deaktivering af denne mulighed vil også ødelægge visningen af visse steder, " "som kræver window.open() for at virke rigtigt. Brug dette med omhu." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Ændr størrelse på vindue:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets størrelse." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets størrelse. Netsiden vil " "tro den ændrede størrelse men vinduet vil rent faktisk ikke være " "ændret." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Nogle netsider ændrer vinduets størrelse ved at bruge window.resizeBy() eller window.resizeTo(). Dette angiver hvad der skal gøres i " "sådanne tilfælde." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Flyt vindue:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets position." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets position. Netsiden vil tro den flyttede vinduet, men rent faktisk er der ikke sket noget." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Nogle netsider ændrer selv vinduets position ved at bruge window." "moveBy() eller window.moveTo(). Dette angiver hvad der skal gøres " "i sådanne tilfælde." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokusér vindue:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Tillad scripter at give vinduet fokus." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorér scripters forsøg på at give vinduet fokus. Netsiden vil tro " "den gav fokus til vinduet men rent faktisk vil der ikke være sket noget." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Nogle netsider sætter selv fokus til deres browser-vindue ved brug af " "window.focus(). Dette fører sædvanligvis til at vinduet bliver " "flyttet frem foran og afbryder det du var i gang med. Denne indstilling " "angiver hvad der skal gøres i sådanne tilfælde." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Ændr statuslinjens tekst:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Tillad scripter at ændre teksten på statuslinjen." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorér scripters forsøg på at ændre teksten på statuslinjen. Netsiden vil " "tro den ændrede teksten men rent faktisk er teksten ikke ændret." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Nogle netsider ændrer statuslinjens tekst ved at sætte window.status " "eller window.defaultStatus, hvilket sommetider forhindrer visning af " "de rigtige URL'er på hyperlink. Denne indstilling angiver hvad der skal " "gøres i sådanne tilfælde." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Acceptér sprog:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Acceptér tegnsæt:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror browser-kontrolmodul" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror-udviklerne" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript adgangskontrol\n" "Per-domæne politik udvidelser" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "h2>JavaScriptPå denne side kan du bestemme om JavaScript-programmerne " "indlejret i netsider skal tillades at blive udført af Konqueror.

    JavaPå denne side kan du bestemme om Java-programmer indlejret i netsider " "skal udføres af Konqueror.

    Bemærk:
    Aktivt indhold er altid en " "sikkerhedsrisiko, hvilket er grunden til at Konqueror tillader dig at angive " "meget nøjagtigt fra hvilke steder du ønsker at udføre Java- og/eller " "JavaScript-programmer." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Aktivér plugin globalt" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Tillad kun &HTTP og HTTPS URL'er for plugin" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Indlæs kun plugin ved behov" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-prioritet for plugin: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domænespecifikke &indstillinger" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domænespecifikke politikker" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Aktiverer udførsel af plugin som kan være indeholdt i HTML-sider til f.eks. " "Macromedia Flash. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem for " "enhver browser." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik plugin-" "politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for standardpolitikken " "hvad angår brugen af plugin på sider sendt fra disse domæner eller værter. " "

    Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder plugin-politikker. " "Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange " "ignoreres." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik på denne knap for at gemme plugin-politikken til en zip-fil. Filen ved " "navn plugin_policy.tgz, vil blive gemt til et sted efter dit valg." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Her kan du sætte specifikke plugin-politikker for en bestemt vært eller " "domæne. For at tilføje en ny politik, klikker du på Ny...-knappen og " "angiver den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en " "eksisterende politik, klikker du på Ændr-knappen og vælger den nye " "politik fra dialogen. Ved at klikke på Slet kan du fjerne den valgte " "politik, hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette " "domæne." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-plugin" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "lavest" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "lav" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "middel" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "høj" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "højest" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror-plugin

    Browseren Konqueror kan bruge Netscape's plugin " "til at vise specielt indhold, ligesom Navigator gør. Bemærk venligst at den " "måde du skal installere Netscape-plugin kan afhænge af din distribution. Et " "typisk sted at installere dem er, for eksempel, '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Ønsker du at anvende dine ændringer før skanningen? Ellers vil ændringerne " "gå tabt." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Din nsplugin-skan kørbare kan ikke findes. Netscape-plugin vil ikke blive " "skannet." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Skanner efter plugin" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Vælg plugin-skannemappe" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Endelser" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ny plugin-politik" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Ændr plugin-politik" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugin-politik:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vælg en plugin-politik for ovenstående vært eller domæne." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Vært eller domænenavn:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Indtast navnet på en vært (såsom www.kde.org), eller et domæne begyndende " "med et punktum (såsom .kde.org eller .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du skal først angive et domænenavn." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape-plugin config" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Skan" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Skan efter nye plugin" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klik her for at skanne efter nyligt installerede Netscape-plugin nu." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Skan efter nye plugin ved &TDE opstart" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret vil TDE kigge efter nye Netscape-plugin hver gang " "den startes. Dette gør det nemmere for dig hvis du ofte installerer nye " "plugin, men det kan også gøre TDE's opstart langsommere. Du vil måske " "deaktivere dette, især hvis du sjældent installerer plugin." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Skan mapper" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Ned" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Op" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Her kan du se en oversigt over de Netscape-plugin TDE har fundet." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Brug a&rtsdsp til at sende plugin-lyde gennem aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Faneblade i netsøgning" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Åbn &link i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Dette vil åbne et nyt faneblad i stedet for et nyt vindue i forskellige " "situationer, såsom ved valg af et link eller en mappe med den midterste " "museknap." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skjul tab-linjen når kun et faneblad er åbent" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Dette vil kun vise tab-linjen hvis der er to eller flere faneblade. Ellers " "vil den altid blive vist." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Dette vil kun vise tab-linjen hvis der er to eller flere faneblade. Ellers " "vil den altid blive vist." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Å&bn nye faneblade i baggrunden" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Dette vil åbne et nyt faneblad i baggrunden og ikke i forgrunden." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Åbn &nyt faneblad efter dette" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Dette vil åbne et nyt faneblad åbnet fra en side efter dette faneblad, i " "stedet for efter det sidste." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Bekræft &når vinduer med flere faneblade lukkes" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Dette vil spørge dig om du er sikker på at du ønsker at lukke et vindue når " "det har flere faneblade åbnet i sig." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Vis lukkeknap i stedet for netsidens ikon" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert fanebladet i stedet for netsidens " "ikoner." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Vis lukkeknap i stedet for netsidens ikon" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert fanebladet i stedet for netsidens " "ikoner." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Åbn &popop i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Om en popop lavet af JavaScript, hvis sådanne er tilladte, skal åbne i et " "nyt faneblad eller i et nyt vindue." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Åbn som faneblad i eksisterende Konqueror når en URL kaldes eksternt" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Når du klikker på en URL i et andet TDE-program eller kalder kfmclient for " "at åbne en URL vil desktoppen blive gennemsøgt for en ikke-minimeret " "Konqueror og hvis den findes vil URL'en blive åbnet som et nyt faneblad " "indeni den. Ellers vil et nyt Konqueror-vindue blive åbnet med den krævede " "URL." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivér forrige brugte faneblad når dette fanebald lukkes" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Når du afkrydser dette vil det tidligere brugte eller åbne faneblad blive " "aktiveret når du lukker det for øjeblikket aktive faneblad i stedet for det " "til højre for det nuværende faneblad." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimeringer:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerede tilvalg" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerede indstillinger"