# Danish translation of khelpcenter # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:27-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL som skal vises" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE Hjælpecenter" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE Kontrolcenteret" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-udviklerne" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Infoside-støtte" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dokumentation på topniveau" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Indstilling af skrifttyper" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum skriftstørrelse" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "M&iddel skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardskrifttype:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&ast skrifttype:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrifttype" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif skrifttype:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursiv skrifttype:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasy skrifttype:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Indkodning" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standard indkodning:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Brug sprogets tegnsæt" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Efter emne" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Genopbygger cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Genopbygger cache... færdig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen 'glossary." "html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Se også: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE Ordforklaring" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Fuldtekst-søgeegenskaben gør brug af ht//dig HTML-søgemaskinen. Man kan få " "ht//dig fra" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig-hjemmeside" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programsteder" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksering:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Efter kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ændr indeksmappe" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksér mappe:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Byg søgeindekser" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeksoprettelses-log:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Oprettelse af indeks færdig." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaljer <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaljer >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Byg søgeindeks" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Byg indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "For at kunne gennemsøge et dokument skal der være et søgeindeks.\n" "Statussøjlen for listen nedenfor viser om et indeks\n" "for et dokument eksisterer.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "For at lave et indeks afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n" "knappen \"Byg indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Søgeomfang" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokumenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Mislykkedes at bygge indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Kanikke starte kommandoen '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument der skal indekseres" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksér mappe" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE Hjælpecentret" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Gennemsøg fejllog" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Forbereder indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den forrige side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Indholdsfortegnelse" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Seneste søgeresultater" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Byg søgeindeks..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Vis søgefejl-log" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Indstil skrifttyper..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Gør skrifttypestørrelser større" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Søgeindstillinger" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Ordforklaring" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Kan ikke køre søgeprogram." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Opret" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Opret ikke" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Søgeresultater for '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &resultater:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Omfangsvalg:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Omfang" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Byg søge&indeks..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobring af din desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjælpecenter" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Velkommen til K-desktopmiljøet" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE-holdet byder dig velkommen til brugervenlig UNIX-databehandling" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE er et effektivt grafisk desktopmiljø for UNIX-computere. Et\n" "TDE-desktop kombinerer nem brug, moderne funktionalitet og fremragende\n" "grafisk design med den teknologiske styrke som UNIX-styresystemet\n" "besidder." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Hvad er K-desktopmiljøet?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt TDE-projektet" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Støt TDE-projektet" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Nyttige link" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Få det meste ud af TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Generel dokumentation" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "En hurtig indledning til desktoppen" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE-brugervejledning" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte stillede spørgsmål" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Basale programmer" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker-desktoppanelet" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Kontrolcenteret" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror-filhåndtering og -browser" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Sti til indeksmappe." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Indholdsfortegnelse"