# Danish translation of kicker # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:59+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Gennemsøg: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Vis desktop" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Desktopadgang" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programmer, opgaver og desktopsessioner" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE Menu" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Kan ikke køre ikke-TDE-program." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker-fejl" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Filen %1 eksisterer ikke" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Vinduesliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-menu" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 applet-håndtag" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1-appletten kunne ikke indlæses. Tjek venligst din installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Applet-indlæsningsfejl" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Hurtigsøger" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Vinduesliste" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Tilføj ikke-TDE-program" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Vis panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "TDE's panel (kicker) kunne ikke indlæse hovedpanelet på grund af et problem " "med din installation." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatal fejl!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pop-op-startmenu" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Skift mellem at vise desktop" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE's panel" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker-fejl" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE-holdet" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-tilstand" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Tilføj applet til menulinje" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Tilføj applet til panelet..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Tilføj &program til menulinje" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Tilføj programknap til panelet" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Fjern fra menulinje" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Fjern fra panel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Tilføj nyt panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Fjern panel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Lås paneler" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Lås paneler op" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Indstil panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Tilføj panelprogram" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 tilføjet" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Flyt %1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Flyt %1-knap" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Flyt %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Fjern %1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Fjern %1-knap" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Fjern %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapportér &programfejl..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Indstil knappen %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Indstil %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Appletmenu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menueditor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigér bogmærker" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panelmenu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Hurtigsøger-indstilling" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knap-ikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' er ikke en gyldig mappe." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Mislykkedes at læse mappe" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Ikke godkendt til at læse mappe" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Åbn i filhåndtering" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Åbn i terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mere" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Tilføj som &filhåndterings-URL" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Tilføj som hurtig&søger" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ikke-TDE-program-indstilling" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Den valgte fil er ikke kørbar.\n" "Ønsker du at vælge en anden fil?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ikke Programfil" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Vælg andet" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programmer" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Gennemsøg: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Søg:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "TDE Menu" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Alle programmer" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Kør kommando..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Gem session" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Log af..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås nuværende && start ny session" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny session" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valgt at åbne en anden desktopsession.
Denne session vil blive " "skjult og en ny login-skærm vil blive vist.
En F-tast er tilknyttet hver; " "F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, F%2 den anden session og så " "videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at trykke på Ctrl, Alt og den " "passende F-tast samtidigt. Derudover har TDE's panel og desktopmenuer " "handlinger til at skifte mellem sessioner.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel - Ny session" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Oftest brugte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nyligt brugte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programmer, opgaver og desktopsessioner" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Start ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Lås nuværende && start ny session" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Gem session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Gem session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Log af..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Gem session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Lås session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Vælg mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Vælg mappe" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Hurtigsøger-indstilling" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Fjern fra panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Tilføj til panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Tilføj menu til desktop" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Tilføj punkt til desktop" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Tilføj menu til hovedpanel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Tilføj punkt til hovedpanel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigeringsmenu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Redigér punkt" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Put ind i kørselsdialog" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nyligt brugte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nyligt brugte programmer" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rodmappe" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System&indstilling" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nyligt brugte programmer" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Oftest brugte programmer" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Panelprogram" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Program" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Top)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Højre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Bund)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Venstre)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flydende)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Ingen indgange" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Tilføj denne menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Tilføj ikke-TDE-program" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Om dette panel rent faktisk eksisterer eller ej. Primært for at komme uden " "om det faktum at TDEConfigXT ikke vil skrive en config-fil med mindre der er " "mindst en ikke-standard indgang." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Panelets position" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Panelets justering" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primær Xinerama-skærm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Skjuleknappens størrelse" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Vis panelets venstre skjuleknap" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Vis panelets højre skjuleknap" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto-skjul panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Aktivér skjul automatisk" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Forsinkelse inden skjul automatisk" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Stedet for at udløse visning" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Aktivér skjul i baggrunden" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animér når panelet skjules" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hastighed for animering når panelet skjules" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Længde i procent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Udvid for at indpasse indholdet ved behov" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egen størrelse" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1-menu" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Søg:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Skriv noget tekst her til at filtrere på applet-navne og kommentarer" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Vis:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Panelprogrammer" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Specielle knapper" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Vælg den eneste applet-kategori du ønsker at vise her" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dette er listen af appletter. Vælg en applet og klik på Tilføj til " "panel for at tilføje den" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Tilføj til panel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Indtast navnet på programfilen der skal køres når denne knap vælges. Hvis " "den ikke er i din $PATH så vil du skulle angive en absolut sti." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Ko&mmandolinje-argumenter (frivillige):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Indtast kommandolinjeflag der skal videgives til kommandoen her.\n" "\n" "Eksempel: For kommandoen `rm -rf` skrives \"-rf\" i dette tekstfelt." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Kør i et &terminalvindue" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Vælg dette hvis kommandoen er et kommandolinjeprogram og du ønsker at kunne " "se dens uddata når det køres." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Kørbar fil:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Indtast det navn du vil skal være på knappen her." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knaptitel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Søg:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE Panel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Redigér bogmærker" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om %1"