# Danish translation of klipper # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:59-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "&Handlinger" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globale &genveje" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Popop-menu ved musepositionen" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Gem klippebordsindhold ved &afslutning" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Fjern blanke tegn når handlinger udføres" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Sommetider har den valgte tekst nogle blanke tegn i slutningen som, hvis de " "indlæses som en URL i en browser vil forårsage en fejl. Aktivering af dette " "fjerner alle blanke tegn i begyndelsen eller slutningen af den valgte streng " "(det oprindelige klippebordsindhold vil ikke blive ændret)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Genafspil handling på et punkt valgt fra historikken" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "For&hindr tomt klippebord" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Dette tilvalg har den virkning at klippebordet aldrig kan være tomt. For " "eksempel når et program afsluttes, ville klippebordet ellers normalt være " "tomt." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorér markering" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Dette valg forhindre markeringen i at blive optaget i klippebordshistorikke. " "Kun eksplicitte klippebordsændringer optages." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Klippebords/Markeringsopførsel" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Der er to forskellige klippebordsbuffere til stede:

" "Klippebordet, som du udfylder ved at vælge noget og trykke på Ctrl+C " "eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje." "

Fremhævning, som er tilgængelig umiddelbart efter fremhævning " "af noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at " "trykke på den midterste museknap.

Du kan indstille forholdet mellem " "klippebord og fremhævning
" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sy&nkronisér indholdet af klippebordet og udvalget" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Valg af dette synkroniserer disse to buffere, så de virker på samme måde som " "i TDE 1.x og 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Adskilt klippebord og fremhævning" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Brug af dette vil kun sætte fremhævningen når noget fremhæves og kun " "klippebordet når noget vælges for eksempel med \"Kopiér\" i en menulinje." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Udløb af tid for handling-popop:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "En værdi på 0 deaktiverer udløb af tid" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "K&lippebords-historikstørrelse:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "indgang\n" "indgange" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Handlings&liste (højreklik for at tilføje/fjerne kommandoer):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Regulært udtryk (se https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Brug grafisk redigering til at redigere regulære udtryk" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "&Tilføj handling" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Slet handling" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klik på et markeret emnes søjle for at ændre det. \"%s\" i en kommando vil " "blive erstattet med klippebordets indhold." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Tilføj kommando" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Fjern kommando" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klik her for at sætte den kommando der skal udføres" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klik her for at sætte regexp" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanceret opsætning" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Deaktivér handlinger for vinduer af typen WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Dette lader dig angive de vinduer i hvilke Klipper ikke skal bruge " "\"handlinger\". Brug

xprop | grep WM_CLASS
" "
i en terminal for at finde ud af WM_CLASS for et vindue. Klik dernæst på " "det vindue, som du ønsker at undersøge. Den første streng i uddata efter " "lighedstegnet er den du skal indtaste her.
" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Klippebord" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vis Klippers popop-menu" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Udfør handling på dette klippebord manuelt" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Aktivér/Deaktivér klippebordshandlinger" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - klippebordsværktøj" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Mere" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Ryd klippebordshistorik" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Indstil Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - klippebordsværktøj" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Du kan aktivere URL-handlinger senere ved at højreklikke på Klipper-ikonen " "og vælge 'Aktivér handlinger'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Skal Klipper starte automatisk\n" "når du logger på?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Start Klipper automatisk?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Start" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Start ikke" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Slå handlinger &til" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Handlinger slået til" #: toplevel.cpp:1141 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE Klippe & klistre-historikværktøj" #: toplevel.cpp:1145 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1152 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: toplevel.cpp:1156 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: toplevel.cpp:1160 msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" #: toplevel.cpp:1164 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Fejlretninger og optimeringer" #: toplevel.cpp:1168 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Handlinger for: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deaktivér denne popop" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Redigér indhold..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Redigér indhold" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Indstil Klipper..."