# Danish translation of kmenuedit # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 08:14-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n" "%f - et enkelt filnavn\n" "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer " "på én gang\n" "%u - en enkel URL\n" "%U - en liste af URL'er\n" "%d - mappen for filen der skal åbnes\n" "%D - en liste af mapper\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - kommentaren" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktivér &opstarttilbagemelding" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placér i statusfeltet" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbejdssti:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Kør i term&inal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminalin&dstillinger:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Kør som en &anden bruger" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Denne &genvejstast:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Tasten %1 kan ikke bruges her da den allerede bliver brugt til " "at aktivere %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Tasten %1 kan ikke bruges her da den allerede er i brug." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE's editor for kontrolcentret" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE's editor for kontrolcentret" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Forrige vedligeholder" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Ny undermenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nyt &punkt..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Ny &adskiller" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har lavet ændringer i kontrolcentret.\n" "Ønsker du at gemme dem eller at kassere dem?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Gem ændringer af kontrolcentret?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har lavet ændringer i menuen.\n" "Ønsker du at gemme dem eller at kassere dem?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Gem menuændringer?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE Menuredigering" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undermenu til at vælge forud" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menuindgang der skal vælges forud" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE Menueditor" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Kunne ikke skrive til %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Skjult]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Undermenu-navn:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nyt punkt" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Punkt-navn:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Menuændringerne kunne ikke gemmes på grund af følgende problem:"