# Danish translation of konsole # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lars K. Schunk , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Størrelse: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Størrelse: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Opsætning" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendér opgave" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsæt opgave" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Læg på" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Afbryd opgave" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Afslut opgave" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Dræb opgave" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Brugersignal &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Brugersignal &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanebladslinje" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Rulle&bjælke" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Klokke" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "System&klokke" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "System&bekendtgørelse" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Synlig klokke" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Forø&g tegnstørrelse" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindsk tegnstørrelse" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vælg..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installér Bitmap..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Indkodning" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Farve&valg" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "S&tørrelse" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Lille)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Tilpasset..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historik..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gem som standard" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens vink" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Indsæt markeringsafslutning" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ny sess&ion" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "O&psætning" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Afhægt session" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Omdøb session..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvåg for &aktivitet" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stop overvågning af &aktivitet" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvåg for &stilhed" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stop overvågning af &stilhed" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inddata til alle sessioner" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Flyt session til venstre" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Flyt session til højre" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vælg &fanebladsfarve..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "Vælg &fanebladsfarve..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Skift til faneblad" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Luk session" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Faneblads&tilvalg" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst && Ikoner" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "&Kun tekst" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Kun &ikoner" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Skjul &dynamisk" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik for ny standard-session\n" "Klik og hold for sessionsmenu" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Luk for denne session" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "R&yd terminal" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nulstil && ryd terminal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Find i historik..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Find &forrige" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Gem historik som..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Ryd &historik" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ryd alle h&istorikker" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem overførsel..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menulinje" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gem sessions&profil..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Udskriv skærm..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivér menu" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Liste af sessioner" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til forrige session" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til næste session" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Skift til session %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brug større skrifttype" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Brug mindre skrifttype" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Slå Bidi til/fra" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du " "fortsætter.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig afslutte?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du " "at Konsole skal lukke ned alligevel?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarer ikke" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gem sessionsprofil" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, " "skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for " "at bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet " "nedenfor til fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Installér" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Installér ikke" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har valgt en eller flere Ctrl+ kombinationer der skal bruges som " "genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil " "blive videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i " "Konsole. Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere " "er adgang til funktionalitet der ellers ville være bundet til disse " "tastekombinationer.\n" "\n" "Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl" "+ eller Ctrl+Shift+ i stedet.\n" "\n" "Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+ kombinationer:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Valg af genvejstaster" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Sessionsliste" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Lukkebekræftelse" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Ny " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Ny skal ved bogmærke" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal ved bogmærke" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skærm ved %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Omdøb session" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Sessionsnavn:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Historik-indstilling" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivér" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Antal linjer: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Sæt til ubegrænset" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutning af historikken nået.\n" "Vil du fortsætte fra begyndelsen?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Find" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begyndelsen af historikken nået.\n" "Vil du fortsætte fra slutningen?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Gem historik" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dette er ikke en lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikke skrive til filen." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Kunne ikke gemme historik." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n" "

Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vælg filer til overførsel" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende " "ZModem software blev fundet på systemet.\n" "

Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n" "Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start download af fil til angiven mappe." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Størrelsesindstilling" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal søjler:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært udtryk" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "L&injemellemrum" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinkende &markør" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis &ramme" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skjul &ramme" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ord&forbindere..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Brug terminalens indstillinger" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Luk terminalemulator" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Ordforbindere" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der " "dobbeltklikkes:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Ryd meddelelser" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal til brug med TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Sæt vinduesklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Startop-login-skal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Sæt vinduestitel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Angiv terminaltype som sat i TERM-\n" "miljøvariablen" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Gem ikke linjer i historikken" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Vis ikke menulinje" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Vis ikke fanebladslinje" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Vis ikke ramme" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Vis ikke rullebjælke" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstørrelse er ordnet" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med given sessionstype" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Sæt keytab til 'navn'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med given sessionsprofil" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Aktivér udvidede DCOP-TQt-funktioner" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenter til 'kommando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "problemløsning og forbedringer" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "problemløsning" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hurtigere opstart, problemløsning" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "ordentlig markering" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "opdeling\n" "Værktøjslinje- og sessionsnavne" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "opdeling\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste af main.C givet via kvt\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-portering" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-portering" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Tak til mange andre.\n" "Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n" "som det lykkedes mig at huske." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel for pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Udskriv &header" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ingen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsol-standard" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig " "en fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og " "skriveadgang til PTY-enhederne." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilhed i session '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Klokke i session '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i session '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Session '%1' afsluttede uventet." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem fremgang" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Sort på lys farve" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Sort på hvid" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grøn på sort" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Grønt skær" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, Let" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-farver" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsol-standard" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gennemsigtig konsol" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gennemsigtig for MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Hvidt på sort" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-farver" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarver" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Vim-farver" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux-konsol" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets " "tekstfarve?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen " "i fanebladslinjen?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil " "det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-" "tasten nede og\n" "trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n" "

Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg Linux-" "skrifttypen\n" "og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske " "også\n" "ønske at sætte TDE's panelet til auto-gem.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n" "knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n" "Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af " "sessionen.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens " "faneblad?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n" "editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en " "editor\n" "som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede " "over fanebladet?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->Flyt session til " "højre/venstre\"-menu\n" "kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på " "venstre eller højre \n" "piletaster?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-" "tasten \n" "nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-" "tasten \n" "nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n" "trykke på Insert-tasten?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n" "Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den " "midterste\n" "museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->Indstil " "Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til " "at\n" "ignorere linjebrud?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du " "få Konsole til at vælge søjler?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n" "få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n" "vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n" "variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i " "din ~/.bashrc, så kan\n" "Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit " "nuværende arbejdsmappe?\n" "også på ikke-Linux systemer?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n" "

Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n" "du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n" "

Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n" "du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...at hvis du trækker & slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du " "præsenteret for en\n" "menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til " "dette arbejdskatalog,\n" "eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n" "

Dette virker med en vilkårlig type URL som TDE understøtter.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere " "tastaturgenveje for handlinger\n" "der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og " "liste af og skift af sessioner?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen " "eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille " "flere tilvalg?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigér..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsol-standard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Skjul &menulinje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Faneblads&tilvalg" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"