# Danish translation of konsole # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lars K. Schunk , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Størrelse: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Størrelse: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Opsætning" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendér opgave" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsæt opgave" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Læg på" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Afbryd opgave" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Afslut opgave" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Dræb opgave" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Brugersignal &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Brugersignal &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Send signal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanebladslinje" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Rulle&bjælke" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Klokke" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "System&klokke" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "System&bekendtgørelse" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Synlig klokke" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ingen" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Forø&g tegnstørrelse" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Mindsk tegnstørrelse" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vælg..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installér Bitmap..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Indkodning" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Farve&valg" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "S&tørrelse" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Lille)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Tilpasset..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historik..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gem som standard" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens vink" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Indsæt markeringsafslutning" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ny sess&ion" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "O&psætning" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Afhægt session" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Omdøb session..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvåg for &aktivitet" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Stop overvågning af &aktivitet" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvåg for &stilhed" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Stop overvågning af &stilhed" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Send &inddata til alle sessioner" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Flyt session til venstre" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Flyt session til højre" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Vælg &fanebladsfarve..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Skift til faneblad" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Luk session" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Faneblads&tilvalg" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst && Ikoner" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "&Kun tekst" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Kun &ikoner" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Skjul &dynamisk" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik for ny standard-session\n" "Klik og hold for sessionsmenu" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Luk for denne session" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "R&yd terminal" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Nulstil && ryd terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Find i historik..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Find &forrige" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Gem historik som..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Ryd &historik" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ryd alle h&istorikker" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem overførsel..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menulinje" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gem sessions&profil..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Udskriv skærm..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivér menu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Liste af sessioner" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå til forrige session" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå til næste session" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Skift til session %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brug større skrifttype" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Brug mindre skrifttype" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Slå Bidi til/fra" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du " "fortsætter.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig afslutte?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du at " "Konsole skal lukke ned alligevel?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarer ikke" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gem sessionsprofil" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, " "skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for at " "bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet nedenfor til " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Installér" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Installér ikke" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har valgt en eller flere Ctrl+ kombinationer der skal bruges som " "genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil blive " "videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i Konsole. " "Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere er adgang til " "funktionalitet der ellers ville være bundet til disse tastekombinationer.\n" "\n" "Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl+ " "eller Ctrl+Shift+ i stedet.\n" "\n" "Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+ kombinationer:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Valg af genvejstaster" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Sessionsliste" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Lukkebekræftelse" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Ny " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Ny skal ved bogmærke" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal ved bogmærke" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skærm ved %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Omdøb session" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Sessionsnavn:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Historik-indstilling" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivér" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Antal linjer: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Sæt til ubegrænset" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutning af historikken nået.\n" "Vil du fortsætte fra begyndelsen?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Find" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begyndelsen af historikken nået.\n" "Vil du fortsætte fra slutningen?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Gem historik" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Dette er ikke en lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikke skrive til filen." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Kunne ikke gemme historik." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n" "

Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vælg filer til overførsel" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende " "ZModem software blev fundet på systemet.\n" "

Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n" "Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Start download af fil til angiven mappe." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Størrelsesindstilling" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal søjler:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®ulært udtryk" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "L&injemellemrum" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinkende &markør" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vis &ramme" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Skjul &ramme" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ord&forbindere..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Brug terminalens indstillinger" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Luk terminalemulator" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Ordforbindere" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der " "dobbeltklikkes:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Ryd meddelelser" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal til brug med TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Sæt vinduesklasse" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Startop-login-skal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Sæt vinduestitel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Angiv terminaltype som sat i TERM-\n" "miljøvariablen" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Gem ikke linjer i historikken" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Vis ikke menulinje" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Vis ikke fanebladslinje" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Vis ikke ramme" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Vis ikke rullebjælke" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstørrelse er ordnet" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Start med given sessionstype" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Sæt keytab til 'navn'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start med given sessionsprofil" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Aktivér udvidede DCOP-Qt-funktioner" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenter til 'kommando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "problemløsning og forbedringer" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "problemløsning" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hurtigere opstart, problemløsning" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "ordentlig markering" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "opdeling\n" "Værktøjslinje- og sessionsnavne" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "opdeling\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "det meste af main.C givet via kvt\n" "generelle forbedringer" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-portering" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-portering" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Tak til mange andre.\n" "Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n" "som det lykkedes mig at huske." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel for pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Udskriv &header" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ingen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsol-standard" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Sort på lys farve" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Sort på hvid" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grøn på sort" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grønt skær" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papir, Let" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-farver" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gennemsigtig konsol" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gennemsigtig for MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Hvidt på sort" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-farver" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarver" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Vim-farver" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux-konsol" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisk)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig en " "fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og skriveadgang " "til PTY-enhederne." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilhed i session '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Klokke i session '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i session '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Session '%1' afsluttede uventet." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem fremgang" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets " "tekstfarve?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen i " "fanebladslinjen?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil " "det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-tasten " "nede og\n" "trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n" "

Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg " "Linux-skrifttypen\n" "og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske også\n" "ønske at sætte TDE's panelet til auto-gem.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n" "knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n" "Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af " "sessionen.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens faneblad?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n" "editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en editor\n" "som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede over " "fanebladet?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->" "Flyt session til højre/venstre\"-menu\n" "kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på venstre " "eller højre \n" "piletaster?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten \n" "nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-tasten " "\n" "nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n" "trykke på Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n" "Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den midterste\n" "museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->" "Indstil Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til " "at\n" "ignorere linjebrud?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du få " "Konsole til at vælge søjler?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n" "få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n" "vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n" "variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i din " "~/.bashrc, så kan\n" "Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit " "nuværende arbejdsmappe?\n" "også på ikke-Linux systemer?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n" "

Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n" "du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n" "

Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n" "du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...at hvis du trækker & slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du " "præsenteret for en\n" "menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til dette " "arbejdskatalog,\n" "eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n" "

Dette virker med en vilkårlig type URL som TDE understøtter.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere " "tastaturgenveje for handlinger\n" "der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og " "liste af og skift af sessioner?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen " "eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille " "flere tilvalg?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"