# Danish translation of tdefontinst # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:41-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE skrifttypeinstallatør" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI forende til fonts:/ ioslaven.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Udvikler og vedligeholder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Tilføj skrifttyper..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper.
For at se (og " "installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen " "\"Administratortilstand\" nedenfor." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Vis bitmap-skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Skrifttypeinstallatør

Dette modul lader dig installere TrueType, " "Type1 og Bitmap skrifttyper.

Du kan også installere skrifttyper ved " "brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine " "installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, " "kopieres den simpelthen ind i en mappe.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Skrifttypeinstallatør

Dette modul lader dig installere TrueType, " "Type1 og Bitmap skrifttyper.

Du kan også installere skrifttyper ved " "brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine " "installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, " "kopieres den simpelthen ind i en passende - \"Personlig\" mappe for " "skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, eller \"System\" " "for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle).

BEMÆRK: Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede skrifttyper kun " "være tilgængelige for digselv. For at installere systemomfattende " "skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at køre dette modul " "som \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Tilføj skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valgte ikke noget at slette." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Intet at slette" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du slette\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Slet skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Vil du slette denne skrifttype?\n" "Vil du slette disse %n skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Slet skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Der er ingen skrifttyper som kan skrives ud.\n" "Du kan kun udskrive skrifttyper som ikke er af typen bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikke udskrive" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "En skrifttype\n" "%n skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 i alt)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "En familie\n" "%n familier" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer " "bliver bemærket.

(Du vil også skulle genstarte dette program for at " "bruge dets udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer " "bliver bemærket." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Succes" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljeret visning" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Uddata:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifttyper" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Udvalgte skrifttyper" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Skrifttypestørrelse:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vandfald" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Indstil skrifttyper for gamle X-programmer" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderne programmerbruger et system som kaldes \"FontConfig\" til at hente " "listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, " "osv. bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette.

Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige " "filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer.

Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Indstil skrifttyper for Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som " "Postscript. Dette sendes siden til et specielt program, som hedder " "Ghostscript, som kan tolke Postscript og sende passende instruktioner til " "printeren. Hvis programmet ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i " "Postscript, skal Ghostscript finde ud af hvilke skrifttyper du har " "installeret, og hvor de findes.

At markere dette gør at nødvendige " "indstillingsfiler for Ghostscript laves.

Bemærk dog at det også gør " "installationsprocessen langsommere.

Eftersom de fleste programmer kan " "indlejre skrifttyperne i Postscript inden udskriften sendes til Ghostscript, " "og endda gør det, kan dette efterlades deaktiveret uden problemer.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Du har aktiveret et tilvalg som tidligere var deaktiveret. Vil du at " "indstillingsfilerne skal opdateres nu? (Normalt opdateres de kun når en " "skrifttype installeres eller fjernes)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Opdatér ikke" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Generelt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt navn" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Grundlag" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Hældning" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Tilføj skrifttyper" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Forkert kodeord.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Ønsker du at installere skrifttypen i \"%1\" (i hvilket tilfælde skrifttypen " "kun vil kunne bruges af dig), eller \"%2\" (skrifttypen vil kunne bruges af " "alle brugere - men du vil skulle kende administratorens kodeord)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Hvor skal der installeres" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Intern fontconfig-fejl." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Kun skrifttyper kan installeres.

Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal " "installeres, udpakkes komponenterne og installeres individuelt.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre " "med at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper er:" "

    %1

\n" " Ønsker du at flytte dem allesammen?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre " "med at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper " "er:

    %1

\n" " Ønsker du at kopiere dem allesammen?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre " "med at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper er:" "

    %1

\n" " Ønsker du at slette dem allesammen?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Du kan desværre ikke omdøbe, flytte, kopiere eller slette \"%1\" eller " "\"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Ingen forhåndsvisning tilgængelig" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Type:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installér..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Ændr tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Hvor ønsker du at installere %1:%2?\n" "\"%3\" - kun med adgang for dig, eller\n" "\"%4\" - adgang for alle (kræver administratorens kodeord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installér" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 installation lykkedes." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Kunne ikke installere %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Forhåndsvisningsstreng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Indtast venligst ny streng:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Vælg en skrifttype at vise" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL at åbne" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Skrifttype-viser" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Simpel skrifttypefremviser" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""