# Danish translation of tdeio_smtp # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-04 10:00-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: command.cpp:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or " "unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Serveren afslog både EHLO- og HELO-kommandoerne som ukendte eller ikke " "implementerede.\n" "Kontakt venligst serverens systemadministrator." #: command.cpp:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Uventet serversvar på kommandoen %1.\n" "%2" #: command.cpp:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Din SMTP-server understøtter ikke TLS. Deaktivér TLS, hvis du ønsker at " "forbinde uden kryptering." #: command.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in TDE using the crypto settings module." msgstr "" "Din SMTP-server siger den understøtter TLS men forhandlingen lykkedes ikke.\n" "Du kan deaktivere TLS i TDE ved brug af krypto-opsætningsmodulet." #: command.cpp:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: command.cpp:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "Godkendelsesstøtte er ikke kompileret ind i tdeio_smtp." #: command.cpp:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Ikke sørget for godkendelsesdetaljer." #: command.cpp:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "Din SMTP-server understøtter ikke %1.\n" "Vælg en anden godkendelsesmetode.\n" "%2" #: command.cpp:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "Din SMTP-server understøtter ikke godkendelse.\n" " %2" #: command.cpp:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Godkendelse mislykkedes.\n" "Det var højst sandsynligt kodeordet der var forkert.\n" "%1" #: command.cpp:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Kunne ikke læse data fra program." #: command.cpp:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Brevets indhold blev ikke accepteret.\n" "%1" #: response.cpp:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Serveren svarede:\n" "%1" #: response.cpp:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Serveren svarede: \"%1\"" #: response.cpp:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Dette er en midlertidig fejl. Du kan prøve igen senere." #: smtp.cpp:175 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Programmet sendte en ugyldig forespørgsel." #: smtp.cpp:237 msgid "The sender address is missing." msgstr "Senderadressen mangler." #: smtp.cpp:245 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "SMTPProtocol::smtp_open mislykkedes (%1)" #: smtp.cpp:253 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Din server understøtter ikke afsendelse af 8-bit-beskeder.\n" "Brug venligst base64 eller quoted-printable indkodning." #: smtp.cpp:332 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Ugyldigt SMTP-svar (%1) modtaget." #: smtp.cpp:519 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "Serveren accepterede ikke forbindelsen.\n" "%1" #: smtp.cpp:594 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Brugernavn og kodeord for din SMTP-konto:" #: transactionstate.cpp:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Serveren accepterede ikke senderadressen.\n" "%1" #: transactionstate.cpp:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Serveren accepterede ikke senderadressen \"%1\".\n" "%2" #: transactionstate.cpp:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Afsending af besked mislykkedes idet følgende modtagere blev afslået af " "serveren:\n" "%1" #: transactionstate.cpp:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Forsøget på at begynde at sende brevets indhold mislykkedes.\n" "%1" #: transactionstate.cpp:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Ikke håndteret fejlbetingelse. Indsend venligst en fejlrapport."