# Danish translation of tdmgreet # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:37-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY login\n" "%1: %n TTY login" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X login på %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Smart desktopbaggrund for tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Navnet på indstillingsfilen" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokal login" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Værtmenu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Vær&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptér" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Genopfrisk" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukendt vært %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Fejlsikker" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (forrige)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Din gemte sessionstype '%1' er ikke længere gyldig.\n" "Vælg venligst en ny, ellers vil 'standard' blive brugt." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Advarsel: dette er en usikret session" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Denne skærm kræver ingen X-godkendelse.\n" "Det betyder at enhver kan forbinde til den,\n" "åbne vinduer på den eller indfange din input." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogin" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Sessions&type" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Godkendelsesmetode" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Ekstern login" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Mislykkedes at logge på." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan ikke åbne konsol" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan ikke åbne konsollens logkilde ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "S&kift bruger" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Genstart X-server" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Luk forbindelse" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Kon&sol-login" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Luk ned..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ingen hilsen-kontrol plugin indlæst. Tjek indstillingerne." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Godkender %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du skal afgive dit kodeord med det samme (kodeord gammelt)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du skal ændre dit kodeord med det samme (krævet af root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du har ikke lov til at logge på for øjeblikket." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Hjemmemappe er ikke tilgængelig." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Login er ikke tilladt for øjeblikket.\n" "Prøv igen senere." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Din login-skal er ikke til stede i /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root-login er ikke tilladt." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst din systemadministrator." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Der opstod en kritisk fejl.\n" "Kig venligst på TDM's logfiler hvis du vil vide mere\n" "eller kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Din konto udløber i morgen\n" "Din konto udløber om %n dage." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Din konto udløber i dag." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Dit kodeord udløber i morgen\n" "Dit kodeord udløber om %n dage." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Dit kodeord udløber i dag." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Godekendelse mislykkedes" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Godkendte bruger (%1) matcher ikke den forespugte bruger (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Log på automatisk om 1 sekund...\n" "Log på automatisk om %n sekunder..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Advarsel: Caps Lock til" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Ændring mislykkedes" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Mislykkedes at logge på" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema ikke brugbart uden godkendelsesmetode '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Ændrer godkendelsessymbol" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-godkendelse krævet." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Skemalæg..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Luk-ned-type" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Sluk for computeren" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Skemalægning" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Udløb af t&id:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Påtving efter tidsudløb" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Indtastet startdato er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Indtaste dato for tidsudløb er ugyldig." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Luk computeren ned" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (nuværende)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Luk computeren ned" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Skift til konsol" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Næste boot: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Afbryd aktive sessioner:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde aktive sessioner:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Session" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Sted" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Afbryd nedlukning der er i gang:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ingen tilladelse til at afbryde igangværende nedlukning:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ejer: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsudløb: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsolbruger" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrolsokkel" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "luk computeren ned" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "genstart computer" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Næste boot: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Efter tidsudløb: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "afbryd alle sessioner" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "afbryd egne sessioner" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "annullér nedlukning" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Sessionstype" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Luk ned" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-Vælger" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Du har capslock på." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brugeren %s vil logge på om %d sekunder" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkommen til %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Login" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan ikke åbne temafilen %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan ikke tolke temafilen %1"