# Danish translation of @PACKAGE # Danish translation of twin # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005. # Erik K. Pedersen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:30-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Vinduet '%1' kræver opmærksomhed." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Skift gennem vinduer" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Skift mellem desktoppe" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Gå gennem desktoplisten" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Vinduesoperations-menu" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Gør vindue til skygge" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Flyt vindue" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ændr størrelse på vindue" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Hæv vindue" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Sænk vindue" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gør vindue til fuld skærm" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skjul vindueskant" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hold vindue over andre" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hold vindue under andre" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pak vindue til højre" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pak vindue til venstre" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pak vindue opad" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pak vindue nedad" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindue & desktop" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hold vindue på alle desktoppe" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Vindue til desktop 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Vindue til desktop 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Vindue til desktop 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Vindue til desktop 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Vindue til desktop 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Vindue til desktop 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Vindue til desktop 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Vindue til desktop 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Vindue til desktop 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Vindue til desktop 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Vindue til desktop 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Vindue til desktop 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Vindue til desktop 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Vindue til desktop 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Vindue til desktop 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Vindue til desktop 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Vindue til desktop 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Vindue til desktop 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Vindue til desktop 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Vindue til desktop 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindue til næste desktop" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindue til forrige desktop" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vindue én desktop til højre" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Vindue én desktop til venstre" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Vindue en desktop opad" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Vindue én desktop nedad" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Desktopskift" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Skift til desktop 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Skift til desktop 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Skift til desktop 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Skift til desktop 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Skift til desktop 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Skift til desktop 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Skift til desktop 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Skift til desktop 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Skift til desktop 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Skift til desktop 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Skift til desktop 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Skift til desktop 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Skift til desktop 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Skift til desktop 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Skift til desktop 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Skift til desktop 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Skift til desktop 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Skift til desktop 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Skift til desktop 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Skift til desktop 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Skift til næste desktop" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Skift til forrige desktop" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Skift én desktop til højre" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Skift én desktop til venstre" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Skift én desktop op" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Skift én desktop ned" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Museemulering" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Dræb vindue" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Vinduesskærmbillede" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Desktopskærmbillede" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokér for globale genveje" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der kører. " "twin blev ikke startet.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: fejl ved initialisering; afbryder" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden vindueshåndtering? " "(prøv at bruge --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE's vindueshåndtering" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, TDE-udviklerne" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin vil nu afbryde..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Ingen vinduer ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hold &over andre" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hold &under andre" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fuldskærm" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Uden kant" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Vinduesgenvej..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Specielle vinduesindstillinger..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Specielle programindstillinger..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanceret" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Nulstil opacitet til standardværdi" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Skyd dette for at indstille vinduets opacitet" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacitet" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Ændr &størrelse" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimér" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimér" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Sk&yg" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Indstil vinduesopførsel..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Til &desktop" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle desktoppe" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n" "Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug " "menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 " "tastaturgenvejen." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n" "Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af " "musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug " "af %1 tastaturgenvejen." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Sammensætningshåndteringen kunne ikke startes.\\nSørg for at du har \"kompmgr\" " "i en mappe i $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Sammensætningshåndteringen brød sammen to gange indenfor et minut og er derfor " "deaktiveret for denne session." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Sammensætningshåndteringen mislykkedes" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr kunne ikke åbne skærmen" "
Der er formodentlig en ugyldig display-indgang i din ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr kan ikke finde Xrender-udvidelsen" "
Du bruger enten en forældet eller manglende udgave af XOrg." "
Få XOrg ≥ 6.8 fra www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Sammensætningsudvidelse ikke fundet" "
Du skal bruge XOrg ≥ 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal " "virke." "
Derudover skal du tilføje et nyt afsnit til din X config-fil:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Udvidelsen for skader ikke fundet" "
Du skal bruge XOrg ≥ 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal " "virke." #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-udvidelse ikke fundet" "
Du skal bruge XOrg ≥ 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal " "virke." #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjælperedskab" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Vinduet med titel \"%2\" svarer ikke. Dette vindue tilhører " "programmet %1 (PID=%3, værtsnavn=%4)." "

Ønsker du at terminere dette program? (Alle ikke-gemte data i dette program " "vil gå tabt.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Afslut" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Hold kørende" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 forhåndsvisning
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ikke på alle desktoppe" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "På alle desktoppe" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Hold ikke over andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Hold over andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Hold ikke under andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Hold under andre" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Skyg ikke" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Skyg" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Intet plugin-bibliotek for vinduesdekorationer fundet." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Standard-plugin for dekorationer er korrumperet og kunne ikke indlæses." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin."