# Danish translation of kbruch # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-03 11:20-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Klik på denne knap for at ændre sammenligningstegn." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "FORKERT" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Tjek opgave" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Klik på denne knap for at tjekke dit resultat." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "I denne øvelse skal du sammenligne 2 givne brøker." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "I denne øvelse skal du sammenligne 2 givne brøker ved at vælge det rigtige " "sammenligningstegn. Du kan ændre sammenligningstegnet ved blot at klikke på " "knappen der viser tegnet." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Klik på denne knap for at få næste opgave." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "RIGTIGT" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Næs&te opgave" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Indtast tælleren for dit resultat" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Indtast nævneren for dit resultat" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Klik på denne knap for at tjekke dit resultat. Knappen vil ikke virke hvis " "du ikke har indtastet et resultat endnu." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "I denne øvelse skal du konvertere et tal til en brøk." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "I denne øvelse skal du konvertere et givet tal til en brøk ved at indtaste " "tæller og nævner. Glem ikke at reducere resultatet." #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Du indtastede 0 i nævneren. Det betyder division med nul som ikke er " "tilladt. Denne opgave vil blive talt som ikke løst rigtigt." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Du indtastede det rigtige resultat, men ikke reduceret.\n" "Indtast altid dine resultater som reducerede. Denne opgave vil blive talt " "som ikke løst rigtigt." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Tilføj primfaktor 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Tilføj primfaktor 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Tilføj primfaktor 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Tilføj primfaktor 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Tilføj primfaktor 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Tilføj primfaktor 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Tilføj primfaktor 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Tilføj primfaktor 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Fjern sidste faktor" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Fjerner den sidst indtastede primfaktor." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "I denne øvelse skal du faktorisere et givet tal." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "I denne øvelse skal du faktorisere et givet tal. Du skal indtaste alle " "primfaktorerne for tallet. Du kan tilføje en primfaktor ved at klikke på den " "tilsvarende knap. De valgte primfaktorer vil blive vist i " "indtastningsfeltet. Glem ikke at indtaste alle primfaktorer, selv når en " "primfaktor gentages flere gange." #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Lær at regne med brøker" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Vælg en anden øvelse ved at klikke på en ikon." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Klik på de forskellige ikoner for at vælge en anden øvelse. Øvelsen hjælper " "dig med at øve forskellige aspekter af at regne med brøker." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Brøkopgave" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Sammenligning" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktorisering" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Led:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Antal led du ønsker" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Vælg antallet af led (2, 3, 4 eller 5) du ønsker til at beregne brøker." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Antal led" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Maksimal hoved-nævner:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Det maksimale tal du kan have som hoved-nævneren." #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Vælg tallet som skal være det maksimale for hovednævneren: 10, 20, 30, 40 " "eller 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Maksimale hoved-nævner" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operationer:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Addition/Subtraktion" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplikation/Division" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Alle operationer blandede" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "De operationer du ønsker" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Vælg den type operationer du ønsker til at beregne brøker: Addition/" "Substraktion, Multiplikation/Division eller Alle operationer blandet. Hvis " "du vælger Alle operationer blandet, vil programmet tilfældigt vælge " "addition, substraktion, multiplikation og/eller division." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Opsætning af opgaveviser" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Opgaver indtil videre:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Dette er det totale antal løste opgaver for øjeblikket." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Rigtigt:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Dette er det totale antal rigtigt løste opgaver for øjeblikket." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Forkert:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Dette er det totale antal uløste opgaver for øjeblikket." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Tryk på knappen for at nulstille statistikken." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Denne del af vinduet viser statistikken." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Denne del af vinduet viser statistikken. Hver øvelse du udfører tælles. Du " "kan nulstille statistikken ved at trykke på knappen nedenfor. Hvis du ikke " "ønsker at se statistikken, bruges den lodrette linje til venstre til at " "reducere størrelsen af denne del af vinduet." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "I denne øvelse skal du løse en given opgave med brøker." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "I denne øvelse skal du løse den genererede opgave. Du skal indtaste tæller " "og nævner. Du kan justere sværhedsgraden af opgaven med felterne i " "værktøjslinjen. Glem ikke at reducere resultatet." #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktiv øvelse." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Gemme den aktive øvelses type." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Aktivér addition/subtraktion" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Aktivér addition/subtraktions for opgavegenerering" #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Aktivér multiplikation/division" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Aktivér multiplikation/divisions fro opgavegenerering" #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Antal brøker" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Sæt antallet af brøker for opgavengenerering." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Maksimal hoved-nævner" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Sæt maksimal størrelse for hoved-nævneren." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Antal rigtigt løste opgaver" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Antal løste opgaver" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Totalt antal løste opgaver" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Farve på tallene i opgavevisningen" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Farve på operationstegn i opgavevisningen" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Farve på brøklinje i opgavevisningen" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Skrifttype brugt til opgavevisningen" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Aktivér at vise resultatet også som et blandet tal" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Aktivere/deaktiverer at vise resultatet også i den specielle blandet tal " "notation." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Opgave" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Lav skrifttypen om for tal" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Lav farven om for operationstegn" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Lav farven om på brøklinjen" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Brøklinje:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Operationstegn:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Lav farven om for tal" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Vis også resultat som et blandet tal, såsom 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Her kan du aktivere/deaktivere at vise resultatet i blandet tal notation."