# Danish translation of kiten # Copyright (C) # Lars K. Schunk , 2001. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:47-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lars K. Schunk,Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lars@schunk.dk" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Information om verbumgrundformer blev ikke fundet, så verbumgrundformer kan " "ikke bruges." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Information om verbumgrundformer kunne ikke indlæses, så verbumgrundformer " "kan ikke bruges." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Kunne ikke åbne ordbogen %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Hukommelsesfejl under indlæsning af ordbog %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Kunne ikke åbne indeks for ordbogen %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Hukommelsesfejl under indlæsning af indeksfil for ordbog %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Ingen ordbøger i listen!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "I navne: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Som bushu: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Slå Kanji op (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Giver detaljeret information om aktuel Kanji på klippebordet." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Slå engelsk/japansk ord op" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Slår den aktuelle tekst på klippebordet op på samme måde som hvis du brugte " "Kitens regulære søgning." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Lær" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Ordbogseditor..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "&Bushu-søgning..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Søg redigér" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Ryd søgelinjen" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Søg" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Søg med &begyndelse af ord" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Søg &hvorsomhelst" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Skriftstreger" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Niveau" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Anvend verbers &grundform i regulær søgning" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrér sjældne" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automatisk gennemsøgning af klippebordets udvalg" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Søg &i resultater" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Tilføj &Kanji til lærelisten" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Indstil &globale genveje..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historik" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Velkommen til Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 tilføjet til lærelisten af alle åbne lærevinduer" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Tomme søgepunkter" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML-entitet: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 i sammensatte ord" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Ingen fælles sammensatte ord)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Ingen grundform" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Ikke fortolkeligt tal" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Ugyldigt antal skriftstreger" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Ugyldigt niveau" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultat\n" "%n resultater" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " ud af %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Bushu(er): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji med bushu(er) %1 og %2 skriftstreger" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji med bushu(er) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Kunne ikke læse fra %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-informationsfil er ikke installeret, så Romaji-konvertering kan ikke " "bruges." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-information kunne ikke indlæses, så Romaji-konvertering kan ikke " "bruges." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Betydninger" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Læsemåder" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Niveau" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Din score" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Niveau 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Niveau 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Niveau 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Niveau 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Niveau 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Niveau 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Andre i Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Snyd" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Til&fældig" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Tilføj a&lle" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Tag din tænkehat på!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Der er ikke-gemte ændringer i lærelisten. Skal de gemmes?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ikke-gemte ændringer" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Niveauet er ikke indlæst" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 indgange i niveau %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 skrevet" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 allerede på din liste" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 tilføjet til din liste" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lærer liste" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Godt!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Forkert" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Bedre held næste gang" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Japansk opslagsværktøj" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "skrev xjdic hvorfra Kiten låner kode, og xjdics indeksfilgenerator.\n" "Er også hovedforfatter af edict og kanjidic som er et grundlæggende krav for " "Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Kode-simplificering, UI-forslag." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "svg ikon" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Overførsel til TDEConfig XT, fejlrettelser" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøger" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Søger" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Lær" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Skrifttype for resultatvisning" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji bushu-informationsfil er ikke installeret, så bushu-søgning kan ikke " "bruges." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Kanji bushu-information kunne ikke indlæses, så bushu-søgning kan ikke " "bruges." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Hotliste" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Søg med skriftstreger i alt" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Slå op" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Vis radikaler der har dette antal skriftstreger" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Bushu-vælger" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Almindelige resultater fra %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultater fra %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Almindelig" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Sjælden" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Sandsynlighedsrang #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
I navne: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Som bushu: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Niveau: %1. Skriftstreger: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "I Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "I Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Almindelig fejltælling: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Største bushu: %1, med %2 skriftstreger." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Udskriv japansk reference" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Søg efter \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Læsemåde" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Deaktivér ordbog" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ja" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nej" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Deaktivering af din personlige ordbog vil slette dens indhold.\n" "\n" "(Du kan imidlertid altid oprette din ordbog igen.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Brug præinstalleret edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Brug præinstalleret kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Start 'Lær' ved Kitens opstart" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Quizzer" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Hint:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Mulige svar:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Versalfølsomme søgninger" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Match kun hele engelske ord" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict-ordbogsfiler" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic-ordbogsfiler" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Match kun hele engelske ord" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Nyligt brugt bushu" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Søge&værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Søge&værktøjslinje" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Globale taster"