# Danish translation of klatin # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:26-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Indlæs ªorråd" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Indlæs &grammatik" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Indlæs v&erber" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Indlæs &revision" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Ver&ber" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Indlæs ordforrådsfil" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Ordforråd" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Alle bøjninger" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. Feminin" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2. Maskulin" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. Neutral" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. Mask/Fem" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. Neutral" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. Mask/Fem" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. Neutral" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. Feminin" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Kunne ikke indlæse grammatik-definitionsfil, tjek KLatin installationen." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Fejl med KLatin." #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Fejl." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Hvad er nominativ ental for %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Hvad er vokativ ental for for %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Hvad er akkusativ ental for %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Hvad er genitiv ental for %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Hvad er dativ ental for %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Hvad er ablativ ental for %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Hvad er nominativ flertal for %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Hvad er vokativ flertal for %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Hvad er akkusativ flertal for %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Hvad er genitiv flertal for %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Hvad er dativ flertal for %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Hvad er ablativ flertal for %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Det rigtige svar var %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Forkert" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Indtast venligst et svar" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indikativ" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjunktiv" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passiv" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indikativ" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjunktiv" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "aktiv" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passiv" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "første" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "anden" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "tredje" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ental" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "flertal" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "nutid" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "fremtid" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfekt" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfekt" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "pluperfekt" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "fremtidig perfekt" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "Kunne ikke indlæse verbum-definitionsfil, tjek KLatin-installation." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Hvad er %1. person %2 %3 %4 %5 af %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Kunne ikke indlæse ordforrådsfil. Der er et problem med din KLatin-" "installationen." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - et program til at hjælpe med at revidere Latin" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Forfatter og vedligeholder" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Fejlrettelser, dokumentation" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Kode til blanding af ordforråd" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "Fejlrettelse og kodeforbedringer. Italiensk ordbogs dataoversættelse" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Polsk ordbogs dataoversættelse" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Sproget som brugeren vælger" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "hvor mange spørgsmål stilles i en session." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "om KLatin skal stille ubegrænset mange spørgsmål." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "standard-ordforrådsfil." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "om spørgsmålene skal være fra latin til brugerens sprog." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "om spørgsmålene skal være fra brugerens sprog til latin." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Velkommen til KLatin\n" "Vælg venligst et afsnit af revisionen" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Revisionsafsnit" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Ordforråd" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Test om ordforråd" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Multiple choice ordforrådstest" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammatik" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Test om navneordsgrammatik" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Test om almindelige navneord og endelser" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Verber" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Test om verbeformer" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Test om almindelige verber og endelser" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Revisionsnoter" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Indlæs revisionsnoter" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "KLatin revisionsnoter med\n" "verbum- og navneordstabeller" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "S&tart" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Start valgt revisionsområde" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Start det afsnit du har valgt" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Afslutter" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Afslut KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Grammatikafsnit" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Valg af navneord til test" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Spørgeord\n" "Linje 2\n" "Linje 3\n" "Linje 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Spørgsmålet vil blive vist her" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Stilling" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Din test-procent indtil videre" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Svar:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Dit svar skal være her" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Indtast dit svar her" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Tjek svaret" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Gå tilbage til valg-skærmen" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Vend tilbage til valg-skærmen" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultater" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Dine resultater" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Dit svar" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Rigtigt svar" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabel med resultater" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Procent:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Procent rigtige svar" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Dette viser procenten af spørgsmålene du svarede rigtigt blandt de der blev " "forsøgt." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Antal forsøgt:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Antal spørgsmål forsøgt" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Dette viser antallet af spørgsmål du besvarede." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Luk denne dialog" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Luk denne dialog og vend tilbage til KLatin's hovedvindue." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Indstil ordforråd" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Test-stil" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Til latin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Spørgsmål er på dit sprog og svar på latin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Vælg at blive testet fra dit sprog til latin, hvilket betyder ordet bliver " "vist på dit sprog og du vil skulle vælge ud fra 4 latinske oversættelser." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Fra latin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Spørgsmål er på latinsk med svare på dit sprog" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Vælg at blive testet fra latin til dit sprog, hvilket betyder ordet bliver " "vist på latinsk og du vil skulle vælge ud fra 4 oversættelser til dit sprog." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Filen du bliver testet på i ordforråd" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Du kan ændre filen du bliver testet på i ordforrådsafsnittet" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Antal spørgsmål:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Sæt antal spørgsmål du ønsker at blive testet i" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Her kan du sætte det antal spørgsmål du ønsker at blive testet i. Når dette " "antal er nået, vil en resultatdialog komme frem." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Antal spørgsmål der skal stilles før der afsluttes" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Antal spørgsmål der stilles af gangen" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Afsnit" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Verbumsafsnit" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Valg af verbebøjning" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Bøjning af verber der skal\n" "testes" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Valg af verbe-stamme" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Stemme for verber der skal\n" "testes" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Valg af verbe-humør" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Humør for verber der skal\n" "testes" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Ændr test til ny type" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Tjek dit svar" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Ordforrådsafsnit" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Spørgsmålsord" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Spørgsmåls-ordet vil være her" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Din nuværende scoring" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Din scoring ses i denne visning. Antallet af rigtige svar/totalt antal svar." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Svar 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Klik på dette hvis du tror det er det rigtige svar." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Svar 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Svar 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Svar 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Vend tilbage til valg-skærmen" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Afslutter"