# translation of kmplot.po to # Danish translation of kmplot # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 08:26-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nyt funktionsplot" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Redigér funktionsplot" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nyt parametrisk plot" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nyt polært plot" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Indtast en funktionsligning, for eksempel: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Generelt" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Indstil KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Ingen forstørrelse" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Forstør &rektangulært" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Forstør" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "For&mindsk" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Centrér ved et punkt" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Tilpas kontrol til de trigonometriske funktioner" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Prædefinerede &matematiske funktioner" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Farver..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatsystem..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Skalering..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "S&krifttyper..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinatsystem I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinatsystem II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinatsystem III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "Nyt &funktionsplot..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nyt parametrisk plot..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nyt polært plot..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Redigér plot..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Få y-værdi..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Søg efter minimumsværdien..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Søg efter maksimumsværdien..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Beregn integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Hurtigredigering" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Indtast en simpel funktionsligning her.\n" "For eksempel: f(x)=x^2\n" "For flere valg bruges menuen Funktioner->Redigér plot..." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Vis skyderen 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Vis skyderen 1" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Vis skyderen 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Vis skyderen 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "S&kjul" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Plottet er blevet ændret.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Denne fil er gemt i et gammelt fil-format. Hvis du gemmer den, kan du ikke " "åbne filen med ældre udgaver af Kmplot. Vil du fortsætte?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Gem nyt format" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot filer (*.fkt)\n" "*|Alle filer" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "En fil ved navn \"%1\" eksisterer allerede. Er du sikker på du ønsker at " "fortsætte og overskrive denne fil?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke gemmes" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|(Skalerbar vektorgrafik)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi(*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Url'en kunne ikke gemmes." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Udskriv plot" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Redigér farver" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Redigér skala" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Redigér skrifttyper..." #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametriske funktions skal defineres i \"Nyt parametrisk plot\"-dialogen " "som du kan finde i menulinjen" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekursiv funktion ikke tilladt" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Tegningen blev annulleret af brugeren." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Plotte-område" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Akseopdeling" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Udskriftformat" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-Akse:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-Akse:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funktioner:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "rod" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne funktion?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinater" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Redigér koordinatsystem" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Den minimale områdeværdi skal være lavere end den maksimale områdeværdi" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Afledte" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Skyder nr. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Du kan kun definere plotfunktioner i denne dialog" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Indsæt venligst et minimalt og maksimalt område mellem %1 og %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Indsæt venligst en gyldig x-værdi" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Indsæt venligst en gyldig y-værdi" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Rekursiv funktion er kun tilladt når der tegnes grafer af integraler" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Funktionen kunne ikke findes" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "En funktion bruger denne konstant. Den kan derfor ikke fjernes." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Punktet kunne ikke findes." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Vælg navn" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Vælg en navn for konstanten:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Indsæt venligst et gyldigt konstantnavn mellem A og Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Konstanten eksisterer allerede." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekursiv funktion ikke tilladt" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Søg blandt x-værdierne:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "og:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Find" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Nedre grænse for plotområdet" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Indtast den nedre grænse for plotområdet. Udtryk såsom 2*pi er også tilladt." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Øvre grænse for plotområdet" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Indtast den øvre grænse for plotområdet. Udtryk såsom 2*pi er også tilladt." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Find maksimumpunktet" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Søg efter maksimumpunktet i det område du angav" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Søg efter den største y-værdi i det x-område du angav og vis resultatet i " "en besked-felt." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Find minimumpunktet" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Søg efter mimimumspunktet i det område du angav" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Søg efter den mindste y-værdi i det x-område du angav og vis resultatet i " "en besked-felt." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Få y-værdi" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Ingen y-værdi returneret endnu" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Her vil du se y-værdien som du fik fra x-værdien i tekstfeltet ovenfor. For " "at beregne y-værdien, trykkes på Beregn-knappen." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Beregn" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Få y-værdien ud fra den x-værdi du skrev" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "Få y-værdien ud fra den x-værdi du skrev og vis den i y-værdi feltet." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Beregn integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Beregn integralet mellem x-værdierne:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Beregn integralet mellem x-værdierne" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Beregn det numeriske integral mellem X-værdierne og optegn resultatet som et " "areal." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Vælg venligst en funktion" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Du skal vælge en parameter for den funktion" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimumsværdi:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maksimumsværdi:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Den returnerede y-værdi" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Her ser du resultatet af beregningen: den returnerede y-værdi du fik fra x-" "værdien i tekstfeltet ovenfor" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Integralet i intervallet [%1, %2] er:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Operationen bleb annulleret af brugeren." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Vælg parameter" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Vælg en parameter at bruge:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Kunne ikke finde KmPlot's part." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot filer (*.fkt)\n" "*.*|Alle filer" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "En fejl viste sig da ved at åbne denne fil" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke indlæses" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Filen havde et ukendt versionsnummer" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funktionen %1 kunne ikke indlæses" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Parameterværdi" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Indtast en ny parameterværdi:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Værdien %1 eksisterer allerede og vil derfor ikke blive tilføjet." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Værdien %1 eksisterer allerede." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Almindelig tekstfil " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Linje %1 er ikke en gyldig parameterværdi og vil derfor ikke blive " "inkluderet. Ønsker du at fortsætte?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Vil du gerne informeres om andre linjer der ikke kan læses?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Hent information" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorér information" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "En fejl viste sig da ved at gemme denne fil" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot-indstillinger" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Udskriv overskriftstabel" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Skyder %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Skyder nr. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Flyt skyder for at ændre parameteren for funktionsplottet forbundet med " "denne skyder." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Æ&ndr minimumsværdi" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Æ&ndr maksimumværdi" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Ændr minimumsværdi" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Indtast en ny minimal værdi for skyderen:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Ændr maksimumsværdi" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Indtast en ny maksimal værdi for skyderen:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Matematisk funktionsplotter for TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Forskellige forbedringer" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "svg ikon" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "kommandolinjeflag, MIME-type" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Denne funktion afhænger af en anden funktion" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Syntaksfejl" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Manglende parenteser" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Funktionsnavn ukendt" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Tom funktionsvariabel" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "For mange funktioner" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Hukommelses overforbrug af token" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Stak overforbrug" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Navn på funktion ikke fri." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Fortolkningsfejl ved position %1:\n" "Rekursiv funktion ikke tilladt." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Kunne ikke finde en defineret konstant ved position %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Tom funktionen" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Funktionens navn må ikke indeholde store bogstaver." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Funktionen kunne ikke findes." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Udtrykket må ikke indeholde brugerdefinerede konstanter." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Fejl i endelsen." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Der er ingen andre Kmplot-udgaver der kører" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Vælg hvilken KmPlot-udgave\n" "du ønsker at kopiere funktionen til:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "En fejl viste sig ved overførslen" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Redigér plot" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "anvend ændringerne og luk dialogen" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Klik her for at anvende dine ændringer og lukke denne dialog." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "annullér uden nogen ændringer" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Klik her for at lukke dialogen uden nogen ændringer." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "liste af funktioner der skal plottes" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Her ser du listen med alle funktioner som skal tegnes. De markerede " "funktioner er synlige, mens de øvrige er skjulte. Klik på et " "afkrydsningsfelt for at vise eller skjule funktionen." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "slet den valgte funktion" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klik her for at slette den valgte funktion fra listen." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "redigér den valgte funktion" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Klik her for at slette den valgte funktion." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Nyt &funktionsplot..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definér en ny funktion" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Klik her for at definere en ny funktion. Der er 3 typer af funktioner, " "eksplicit givne funktioner, parametriske plot og polære plot. Vælg en " "passende type fra dropned-listen." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nyt ¶metrisk plot..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Nyt polært plot..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Kopiér funktion..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Flyt funktion..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Redigér afledte" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "farve for plotlinjen" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Klik på denne knap for at vælge en farve for plotlinjen." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0,1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farve:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "bredden af plotlinjen." #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Ændr bredden af plotlinjen i trin på 0,1 mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Vis &første afledede" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Vis første afledede" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Hvis dette felt er afkrydset vil den første afledede også blive plottet." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Linje&bredde:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Farver:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Linje&bredde:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Vis &anden afledede" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Vis anden afledede" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Ligning:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "indtast en ligning, for eksempel: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Indtast en ligning for funktionen.\n" "Eksempel: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "skjul plottet" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Afkryds dette felt hvis du ønsker at skjule plottet af funktionen." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Parameterværdier" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Brug" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "ændr parameterværdier ved at flytte en skyder" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Afkryds dette for at ændre parameterværdien ved at flytte en skyder. Vælg " "skyderen fra listefeltet til højre. Værdierne varierer fra 0 (venstre) til " "100 (højre)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Vælg en skyder" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Vælg en af skyderne for at ændre parameterværdien dynamisk. Værdierne " "varierer fra 0 (venstre) til 100 (højre)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Værdier fra en liste" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "læs parameterværdier fra en liste" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Afkryds dette for at lade KmPlot bruge parameterværdier givet i en liste. " "Redigér denne liste ved at klikke på knappen til højre." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Redigér liste..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Redigér liste af parametre" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klik her for at åbne en list af parameterværdier. Her kan du tilføje, fjerne " "og ændre dem." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Deaktivér parameterværdier" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Brug ikke nogen parameterværdier" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Ved at have dette valgt bliver parameterværdier deaktiveret for funktionen." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Selvvalgt plots mi&nimumsområde:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Vælg minimalt plotområdet" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Tryk på denne knap og indtast plotområdets grænser nedenfor." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "nedre grænse for plotområdet" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Selvvalgt ma&ksimalt plotområde:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Vælg maksimalt plotområdet" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "øvre grænse for plotområdet" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&ks:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Far&ve:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Vis integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Initial punkt" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-værdi:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-værdi:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Indtast det initiale x-punkt, for eksempel 2 eller pi." #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Indtast den initiale x-værdi eller udtryk for integralet, for eksempel 2 " "eller pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "indtast det initiale y-punkt, for eksempel 2 eller pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Indtast den initiale y-værdi eller et udtryk for integralet, for eksempel 2 " "eller pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "P&ræcision:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Selvvalgt &præcision" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Vælg præcisionen" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Linjebredde:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Aksernes linjebredde" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Indtast bredden for akselinjen." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Afkrydset hvis påskrifter er synlige" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Afkryds dette felt hvis påskrifterne ved enhederne skal vises." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Afkrydset hvis akser skal vises" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Afkryds dette felt hvis akserne skal vises." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Afkrydset hvis pile er synlige" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Afkryds dette felt hvis akserne skal have pile." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Gittelinjebredde" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Indtast bredden af gitterlinjerne." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Gitterstil" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Vælg en passende gitterstil." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Afkrydset hvis en ramme er synlig" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "Afkryds dette felt hvis der skal tegnes en ramme omkring plottet." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Afkrydset hvis en ekstra ramme er synlig" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Afkryds dette felt hvis en ekstra ramme skal tegnes omkring plotteområdet." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Enhedslængde" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Indtast længden af enhedslinjerne" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Enhedsbredde" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Indtast bredden af enhedslinjerne" #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Plotlinjebredde" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Indtast bredden af plotlinjerne" #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Prædefineret x-akse område" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Prædefinerede plot-områdebredder." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Prædefineret y-akse område" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Prædefinerede plot-områdehøjder." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Venstre grænse" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Indtast den venstre grænse for plotområdet." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Højre grænse" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Indtast den højre grænse for plotområdet." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Nedre grænse" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Indtast den nedre grænse for plotområdet." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Øvre grænse" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Indtast den øvre grænse for plotområdet." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Bredde af enhed fra mærke til mærke" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Indtast bredden af en enhed fra mærke til mærke." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Højde af enhed fra mærke til mærke" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Indtast højden af en enhed fra mærke til mærke." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Udskrevet bredde af 1 enhed" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Indtast bredden af en enhed i cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Udskrevet højde af 1 enhed" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Indtast højden af en enhed i cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Skrifttypenavn for aksernes påskrifter" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Vælg et skrifttypenavn for aksepåskrifterne." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Skrifttypestørrelse for aksernes påskrifter" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Vælg et skrifttypestørrelse for aksepåskrifterne." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Skrifttypenavn for den udskrevne overskriftstabel" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Vælg et skrifttypenavn for den den tabel der udskrives for oven på siden." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Aksernes linjefarve" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Indtast farven for akselinjen." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Gitterfarve" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Vælg en farve for gitterlinjerne." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Farve for funktion 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Vælg en farve for funktion 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Farve for funktion 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Vælg en farve for funktion 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Farve for funktion 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Vælg en farve for funktion 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Farve for funktion 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Vælg en farve for funktion 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Farve for funktion 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Vælg en farve for funktion 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Farve for funktion 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Vælg en farve for funktion 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Farve for funktion 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Vælg en farve for funktion 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Farve for funktion 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Vælg en farve for funktion 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Farve for funktion 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Vælg en farve for funktion 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Farve for funktion 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Vælg en farve for funktion 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Skridtbredde i pixel" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Jo større skridtbredde, jo hurtigere men mindre præcis udførsel af plottet." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Brug relativ skridtbredde" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Hvis relativ skriftbredde er sat til sand, vil skridtbredden blive justeret " "til størrelsen af vinduet." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianer i stedet for grader" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Afkryds dette felt hvis du ønsker at bruger radianer" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Baggrundsfarven for grafen" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Forstørrelsesskridt" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Værdien som forstørrelsesværktøjet skal bruge" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Formindskelsesskridt" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Værdien som formindskelsesværktøjet skal bruge" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Plot" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Vis &skydere" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstant-editor" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "slet den valgte konstant" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Klik her for at slette den valgte konstant. Den kan kun fjernes hvis den " "ikke bruges af et plot for øjeblikket." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Æ&ndr værdi..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Ændr værdien af en brugerdefineret konstant" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Klik her for at ændre værdien af den valgte konstant. Dens navn kan ikke " "ændres." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&obbelt" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Duplikér den valgte konstant" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Klik her for at kopiere den valgte konstant til en anden konstant. Du kan " "vælge det nye navn fra en liste." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Tilføj en ny konstant" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klik på denne knap for at tilføje en ny konstant." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Liste af brugerdefinerede konstanter" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Vælg en konstant for at ændre dens værdi, fjerne den eller duplikere den." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Redigér konstant" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Navn på konstanten (kun 1 tegn men \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Indtast navnet på konstanten her. Brugerdefinerede konstantnavne har kun 1 " "tegn; konstanten \"E\" (Euler-tallet) er reserveret." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Indtast konstantens værdi her." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Værdien af en konstant kan være et udtryk, for eksempel PI/2 eller sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Redigér parametrisk plot" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "indtast et udtryk" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Indtast et udtryk for funktionen.\n" "den uafhængige variabel er t.\n" "Eksempel: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "navn på funktionen" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Indtast navnet på funktionen.\n" "Navnet på en funktion skal være entydigt. Hvis du lader denne linje være tom " "vil KmPlot sætte et standardnavn. Du kan ændre det senere." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Indtast et udtryk for funktionen.\n" "Den uafhængige variabel er t.\n" "Eksempel: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "anvend ændringer på listen" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "" "Klik på denne knap for at anvende dine ændringer på nuværende funktion." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "afbryd uden at ændre noget" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Klik her for at lukke dialogen uden at ændre noget." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Maks:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Selvvalgt plot maksimalt t-område:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Tryk på denne knap og indtast plotområdets maksimale grænser nedenfor." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Selvvalgt plot minimalt t-område:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Tryk på denne knap og indtast plotområdets minimale grænser nedenfor." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Redigér polært plot" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "indtast en ligning, for eksempel: loop(vinkel)=ln(vinkel)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Indtast et udtryk for funktionen. Præfikset \"r\" vil blive tilføjet " "automatisk.\n" "Eksempel: loop(vinkel)=ln(vinkel)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Ligning:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Selvvalgt plot minimalt r-område:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Vælg plotområdet" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Selvvalgt plot maksimalt r-område:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "De tilgængelige funktioner du kan søge i" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Her kan du se alle tilgængelige funktioner du kan bruge. Vælg en af dem." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "luk dialogen" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Luk dialogen og vend tilbage til hovedvinduet." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Vælg parameterværdi..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "vælg den parameterværdi du ønsker at bruge" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Hvis funktionen har en parameterværdi skal du vælge den her." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parameter-editor" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "liste af parameterværdier" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Her ser du listen af alle parameterværdier for funktionen." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Luk dialogen" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Luk vinduet og vend tilbage til funktionsdialogen." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Eksportér værdier til en tekstfil" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Eksportér værdier til en tekstfil. Hver værdi på parameterlisten vil blive " "skrevet som en linje i filen." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importér værdier fra en tekstfil" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importér værdier fra en tekstfil. Hver linje i filen tolkes som en værdi " "eller et udtryk." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinater" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Akser:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "vælg en farve for akserne" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Angiv aksernes farver. Ændringen vil komme frem så snart du trykker på O.k.-" "knappen." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "vælg en farve for gitteret" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Angiv gitterets farve. Ændringen vil komme til syne så snart du trykker på O." "k.-knappen." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Gitter:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Standard&funktionsfarver" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "standardfarve for for funktion 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 2. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "standardfarven for funktion nummer 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 5. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "standardfarven for funktion nummer 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 1. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funktion &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "standardfarven for funktion nummer 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 3. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funktion &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funktion &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funktion &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "standardfarven for funktion nummer 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 4. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funktion &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funktion &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funktion &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "standardfarven for funktion nummer 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 9. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funktion &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "standardfarven for funktion nummer 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 7. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "standardfarven for funktion nummer 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 8. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "standardfarven for funktion nummer 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 6. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funktion &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "standardfarven for funktion nummer 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Standardfarven for funktion nummer 10. Bemærk venligst at denne " "farveindstilling kun påvirker tomme funktioner, så hvis du har defineret en " "funktion som nummer 1 og du ændrer farven her for det nummer, så vil " "indstillingen blive vist næste gang du definerer en ny funktion som nummer 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funktion 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Akser" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-Akse" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Prædefinerede plot-områder" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Vælg et af de prædefinerede plot-områder." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Indret selv:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Selvvalgt grænse for plotområdet." #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Indtast et gyldigt udtryk, for eksempel 2*pi eller e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-Akse" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Aksernes linjebredde:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Linjebredde" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0,1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Enhedsbredde:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Enhedslængde:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Længden af enhedslinjen" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Indtast længden af en enhedslinje." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Vis pile" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "synlige pile for enden af akserne" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Afkryds dette hvis akserne skal have pile ved enderne." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Vis påskrifter" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "synlige enhedsetiketter" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Afkryds dette hvis påskrifterne ved enhederne skal vises." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Vis ekstra ramme" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "synlig ekstra ramme" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Afkryds dette hvis plotområdet skal indrammes af en ekstra linje." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Vis akser" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "synlige akser" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Afkryds dette hvis alle akser skal vises." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Gitter" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Gitter&stil" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Tilgængelige gitterstiler" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Intet gitter vil blive plottet." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "En linje for hver enhed." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Krydser" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Kun små krydser i plot-området." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polært" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Cirkler omkring startpunktet." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Bredden af gitterlinjerne" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Overskrifts&tabel::" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Skrifttype for &akser:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Skrifttypestørrelse &for akser:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "skrifttypen for akserne" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Vælg den skrifttype du ønsker at bruge for aksernes påskrifter. Hvis du ikke " "kan se dem, så tjek at du har aktiveret \"Vis etiketter\" i dialogen for " "koordinatindstillinger." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Skrifttypestørrelse for akserne" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Her kan du indstille skrifttypestørrelsen for akserne" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "skrifttype for overskriftstabellen" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Vælg den skrifttype du ønsker at bruge til overskriftstabellen. " "Overskriftstabellen kan inkluderes når du udskriver en graf." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Forstør med:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "&Formindsk med:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Værdien som forstørrelsesværktøjet skal bruge." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Værdien som formindskelsesværktøjet skal bruge." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Farve for plotområdet bagved gitteret." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge farven på baggrunden. Dette valg har ingen " "virkning på udskrift og eksport." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Vinkeltilstand" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometriske funktioner bruger radian-tilstand til vinkler." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Afkryds denne knap for at bruge radian-tilstand til at måle vinkler. Dette " "er kun vigtigt for trigonometriske funktioner." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grad" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometriske funktioner bruger grad-tilstand til vinkler." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Afkryds denne knap for at bruge grad-tilstand til at måle vinkler. Dette er " "kun vigtigt for trigonometriske funktioner." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Præcision" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Punkter pr pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Hvor mange punkter pr pixel skal beregnes." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Indtast mængden af punkter pr pixel som skal beregnes. For langsomme " "computere eller meget komplekse plot bruges større værdier." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Br&ug relativ skridtbredde" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Brug samme præcision uafhængig af vinduets størrelse" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-Akse" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Skalering:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Udskriver:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 enhed =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "sæt x-aksens udskriftsskalering" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Dette ligner indstillingen ovenfor, men dette sætter afstanden mellem to " "gitterpunkter på x-aksen når der udskrives eller tegnes på skærmen." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "sæt x-aksens skalering" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Vælg hvor mange enheder x-aksens mærker skal være fra hinanden, og derfor, " "hvor langt fra hinanden gitterlinjer skal tegnes." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Akse" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "sæt y-aksens skalering" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Dette ligner indstillingen ovenfor, men dette sætter afstanden mellem to " "gitterpunkter på y-aksen når der udskrives eller tegnes på skærmen." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Vælg hvor mange enheder y-aksens mærker skal være fra hinanden, og derfor, " "hvor langt fra hinanden gitterlinjer skal tegnes." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Skyder" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigér..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportér..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "S&krifttyper..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Ingen forstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Generel opsætning" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Ingen forstørrelse"