# translation of kpercentage.po to # Danish translation of kpercentage # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:47-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Til lykke!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Hovsa!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Skrevet forkert!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Flot!\n" "Du klarede alle\n" "øvelserne!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Antal opgaver:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Vælg en øvelsestype:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &af ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% af &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% a&f x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Vild" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Opgaver med manglende basisværdi" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Opgaver med manglende procentværdi" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Opgaver med manglende procent" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Adskillige tilfældige øvelsestyper" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Vælg antallet af opgaver pr øvelse 1til10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Vælg sværhedsgraden." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Afslut KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Få lidt hjælp." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor basisværdien mangler." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor procentværdien mangler." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor procenten mangler." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Klik her for at starte en sekvens af opgaver, hvor en tilfældig værdi " "mangler." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Vælg antallet af opgaver pr øvelse 1 til 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Vælg et af niveauerne nem, mellem, og vild." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % af " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Opgave nr. MM: " #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Du klarede MM af MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Antal øvelser der lykkedes" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Forhold mellem rigtig og forkert input" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Tjek dit svar" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Tilbage til hovedvinduet" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Du klarede %1 af %2 øvelser." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Opgave nummer %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "rigtige" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "forkerte" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Et program til at forbedre dine evner til at regne med procenter" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodning, kodning og kodning" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, kodning og sed-script" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, kodning og Makefile ting" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Billeder" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Stavning og sprog" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Oprydning og fejlretning i kode" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Godt valg!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Godt gjort!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Temmelig godt!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Fint!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Rigtigt!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Storartet!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Godt arbejde!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Forkert!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Ikke rigtigt!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Tænk dig om to gange!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Nej, desværre!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Falsk!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Prøv igen!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Åh nej!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Det er ikke rigtigt!" #~ msgid "Apply your input" #~ msgstr "Anvend din input"