# Danish translation of ktouch # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 02:04+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Vælg træningslektionsfil" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Vil du beholde nuværende niveau for den nye indlæringsøvelse?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Start ny træningssession" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Behold nuværende niveau" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Behold ikke" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Træningsvalg" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturopsætning" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Farveopsætning" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Niveau: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Session: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Kunne ikke finde/åbne lektionsfilen '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "Å&bn lektion..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Redigér lektion..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "R&edigér farvesammensætning:" #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny session" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pause i session" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Lektionstatistik:" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Standard-&lektioner" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Tastaturets udlægning" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Farvesammensætninger" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Tastatur/Blok med tal" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "lektion uden navn" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Ord pr sekund" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Ny farvesammensætning" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Gem ændret farvesammensætning?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "farvesammensætning uden titel" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Sort & hvid" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Mørkeblåt" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Stribet" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "tastaturudlægning uden navn" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num Lock" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Ktouch-tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Alle filer" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Gem tastaturets udlægning" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Tastaturdimensioner: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Åbn tastatursfil..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Hvilken tastaturfil vil du gerne ændre?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Redigér dette tastatur:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Åbn et standard-tastatur:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Åbn en tastaturfil:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Lav nyt tastatur!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Kunne ikke åbne tastaturfilen, laver i stedet en ny." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (ændret)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Tastaturfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Kunne ikke læse tastaturlayout-filen '%1'. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Kunne ikke hente/åbne tastaturlayout-filen fra '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Fejl ved læsning af tastaturlayout. Et standard numerisk tastatur vil blive " "lavet i stedet for. Du kan vælge et andet tastaturlayout i " "indstillingsdialogen." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Manglende tasttype i linje '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "En standardlektion..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Gm træningslektion" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch's lektionseditor -" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Data for niveau %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Indtast dine linjer her..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Åbn en lektionsfil" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Hvilken lektionsfil vil du gerne ændre?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Redigér denne lektion:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Åbn en standard-lektion:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Åbn en lektionsfil:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Lav ny lektion" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Kunne ikke åbne lektionsfilen, laver i stedet en ny." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Lektionsfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "En hel del" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Dette er en lille standardtekst. Hvis du vil\n" "begynde at øve dig i maskinskrivning, så åbn en\n" "øvelse eller træningsfil med hovedmenuen.\n" "Hvis du trykker på returtasten efter næste linje\n" "er det lykkedes at klare standardøvelsen. Hurra!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Vælg eller skriv venligst et filnavn." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL'en synes at være misdannet. Ret den venligst." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Standardniveau..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***denne*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu." #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Slet al statistik for nuværende bruger?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Ord pr minut" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Tegn pr. minut" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Præcision" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Formåen" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Tid siden første indlæringsøvelse i dage" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Starter træningssession: Venter på første tastetryk..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Træningssessionen holder pause. Træningen fortsætter når du trykker på en " "tast..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Træningssession! Tiden kører..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Du rocker!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Du er færdig med denne øvelse.\n" "Øvelsessessionen vil starte fra begyndelsen." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Et program der hjælper dig med at lære og øve blindskrift" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Træningsfil der skal åbnes" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Nuværende udvikler og programmør" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Oprindelig forfatter, projektadministration" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Opretter af SVG-ikon" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "masser af rettelser, opdateringer" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Nummeret for nuværende farvesammensætning." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Brug samme skrivelinjefarver uafhængig af farvesammensætning." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Baggrundsfarven for lærerens linje." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Tekstfarven for lærerens linje" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Baggrundsfarven for studentens linje." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Tekstfarven for studentens linje." #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Om forskellige baggrunde skal bruges til forkert tekst eller ej." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Baggrundsfarven for forkert tekst (studentens linje)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Tekstfarven for forkert tekst (studentens linje)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Giv et lydsignal for hver skrivefejl" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Afspil lyd ved automatisk niveauændring" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Glidende hastighed" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Den glidende linjes maksimale højde" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Om de fordefinerede øvelseskrifttyper skal sættes ud af kraft." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Skrifttypen for studentens og lærerens linjer" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Den nuværende indlæste lektionsfil" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Om tekst skrives fra højre mod venstre." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Om farver skal bruges for tasterne eller ej." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Om tastaturvisningen skal skjules." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Om de fordefinerede tastaturskrifttyper skal sættes ud af kraft." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Skrifttyper for taster på tastaturet" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Tastaturfilen som for øjeblikket er indlæst" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Tillad automatiske niveaujusteringer" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Deaktivér manuel niveaujustering når automatisk niveauændring er aktiveret" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Husk nuværende niveau til næste start af KTouch" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Nuværende træningsniveau" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Antal tegn pr minut for at gå et niveau op" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Procent af rigtige for at gå et niveau op" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Antal tegn pr minut for at gå et niveau ned" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Procent rigtige for at gå et niveau ned" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Farvesammensætningseditor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Brugerdefinerede farvesammensætninger" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Redigér farvesammensætning:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Navn på farvesammensætning:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Opbevar data" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Skrivelinjefarver" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Lærerbaggrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Lærertekst" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Elevtekst ved fejl" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Elevbaggrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Studentens tekst" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Studentens baggrund ved fejl" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Tastaturfarver" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Fremhævet tekstfarve " #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Tastramme" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Normal tastfarve:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Fremhævet baggrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modifikatortaster og andre taster:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Baggrundsfarve for normale taster:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor for &tastaturets udlægning" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Ændr skrifttype..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturets udlægning" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Tastaturdimensioner:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Tastedefinitioner" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Tastdefinitionsdata" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Tastaturidentifikationsdata" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Tastaturtitel:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Sprogidentifikation:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch lektionseditor" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Lektionsegenskaber" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Niveaueditor" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Niveaukommentar (frivillig):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Ord:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Tegn:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Tid som behøves (nybegynder/avanceret/prof): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Niveau- data for niveau 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nye tegn på dette niveau:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Niveaudata:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gem s&om..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Åbn noget i editor" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Vælg fil der skal åbnes" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Nuværende et eller andet" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Forudindstil noget:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Noget nyt" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Nuværende en eller anden fil" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Åbn fil:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Farvesammensætning" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Vælg farvesammensætning:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Farvesammensætning for at vis tastaturet" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Her kan du vælge farvesammensætningen til at vis tastaturet: Sort & " "hvidt viser alle tastaturets tegn i sort og hvidt, Klassisk " "kolorerer med samme farve for hver finger, Mørkeblåt viser tastaturet " "med forskellige mørkeblå farver og Stribet skifter mellem blå og grå " "for tegn som hører til samme finger." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Brug sædvanlige skrivelinjefarver uafhængig af farvesammensætning" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Skriver linjefarver" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Baggrunden for lærerens linje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Her kan du ændre baggrundsfarven for lærerens linje (linjen for de bogstaver " "du skal skrive.)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Skriver linje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Farven for lærerens linje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Lav om på tekstfarven for studentens linje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Her kan du ændre farven på teksten du skriver på studentens linje." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Lærerens linje" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Brug anden farve ved fejl på skrivelinjen" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Hvis det er markeret viser dette din fejl ved brug af farver under " "skrivelinjen" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Vælg tekstfarven ved fejl på skrivelinjen" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Når du har markeret 'Brug forskellige farver ved fejl på skrivelinjen', kan " "du derefter vælge en farve for tekst med fejl. Du laver en fejl når du " "skriver et forkert tegn på studentens linje. Dette er en måde at gøre at " "dine fejl ses bedre." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Vælg baggrundsfarven for fejl på skrivelinjen" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Når du har markeret 'Brug forskellig farve ved fejl på skrivlinjen', kan du " "derefter vælge en farve for fejlens baggrund. Du laver en fejl når du " "skriver et forkert tegn på studentens linje. Dette er en måde at gøre at " "dine fejl ses bedre." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Bip ved fejl" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Hvis dette er markeret (standard) afgives et lydsignal hver gang du skriver " "forkert." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Lyd ved automatisk niveauændring" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Afspil lyd ved automatiske niveauændringer." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Hvis dette er markeret (standard) afspilles en lyd hver gang du skifter " "niveau automatisk." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Tekstlinje opsætning" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Hurtig" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Langsomt: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Glidende hastighed:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Den glidende linjes maksimale højde:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "i billedpunkter" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Skrifttype for vist/skrevet tekst:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Lav om på skrifttypen for studentens og lærerens linjer" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Denne knap viser en dialog for valg af skrifttype, hvor du kan ændre " "skrifttypen på studentens og lærerens linje. Når du afslutter dialogen, " "vises en forhåndsvisning af skrifttypen på linjen nedenfor, og ændringen " "anvendes først når du klikker på knappen Anvend nedenfor." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Sæt øvelsesskrifttype ud af kraft" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Hvis du vil sætte skrifttypen for indlæringsøvelser ud af kraft så skal " "dette felt markeres og din egen skrifttype skal markeres." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "De fleste øvelser foreslår en skrifttype der skal bruges. Det er nødvendigt " "for sprog som ikke er så almindelige hvor tegnene kan vises på en mærkelig " "måde og forvrænge den glidende linje. Hvis du markerer denne knap kan du " "vælge din egen skrifttype og sætte øvelsens skrifttype ud af kraft." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Fremhæv &taster på tastatur" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Vis tasterne du skal skrive på tastaturet" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Dette markerer tasten på tastaturet som du skal indtaste næst. Det er " "nemmere at skrive når den er markeret." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Skjul tastatur" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Sæt tastaturskrifttyper ud af kraft" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Hvis markeret kan du angive din egen skrifttype for tastaturet i stedet for " "tastaturslayoutens fordefinerede." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Hvert tastatur kan angive sin egen skrifttype. Hvis den fordefinerede " "skrifttype for et vist tastatur ikke virker, eller hvis du vil have dit " "egen, så markér denne knap. Derefter kan du vælge din egen skrifttype som " "bruges til at vise tegnene på tasterne." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Skrifttyper for taster på tastatur:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Niveau op/ned grænser" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&utomatisk niveau justering" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Præcision:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Skrivehastighed:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Grænse for at gå et niveau op" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "tegn/minut" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Grænse for at gå et niveau ned" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Deaktivér knapper for manuel niveauændring" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Husk niveauet til næste programstart" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Træningsstatistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Nuværende træningssession" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistik for nuværende træningssession" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Niveauer i sessionen:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "niveauetikette1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lektion:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "øvelsesetikette1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Generel statistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Ord skrevet:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Forkert skrevne tegn:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tid (sekunder) gået:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Dette viser antal sekunder du har skrevet i denne indlæringsøvelse." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Antal tegn (rigtige og forkerte) som du hidtil har skrevet." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Viser hvor mange forkerte tegn du skrev." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Antal ord som hidtil er skrevet." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Tegn skrevet:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Statistik for tegn (tegn som du bør fokusere på)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Her listes tegn som du har mistet under testen. Procenttallet viser " "forholdet mellem hvor ofte en tast manglede mod hvor ofte tasten totalt blev " "brugt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Skrivehastighed" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Tegn pr. Minut:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Ord pr. minut:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Antal rigtige tegn pr minut som du skrev." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Antal ord pr minut som du skrev." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøjagtighed" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Forholdet mellem rigtigt skrevne tegn mod totalt antal skrevne tegn." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistik fro nuværende niveau" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "øvelsesetikette2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "niveauetikette2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Her listes tegn som du har mistet under skriveprøven. Procenttallet viser " "forholdet mellem hvor ofte en tast mistedes mod hvor ofte tasten blev brugt " "rigtigt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Overvåg forløb" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Dit skriveforløb" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Vis niveauets fremgang:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Her kan du vælge øvelsen som du vil have statistik over." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Tilvalg for forløbsdiagram" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagramdata" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Niveaustatistik:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Sessionsstatistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagramtype" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Tidsaksens skalering" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Skaleret tid" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Konstant mellemrum" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "At klikke på denne knap rydder hele øvelsesstatistikken for nuværende bruger." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Nuværende niveau" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Dette viser hvilket niveau du er på." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Tegn/minut" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Dette viser hvor hurtigt du skriver. Det måler skrivehastigheden i tegn pr " "minut." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Hvor meget af det du skriver er rigtigt?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Dette viser hvor rigtigt du skriver." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nye tegn på dette niveau" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nye tegn" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "F&il" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&ræning" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Å&bn lektion..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gem s&om..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Å&bn lektion..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Farveopsætning" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Sort && hvid" #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Dertaljeret statistik" #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Detaljeret træningsstatistik" #~ msgid "some" #~ msgstr "nogle" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "Ingen træningslektion indlæst."