# Danish translation of kturtle # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 19:59-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Skildpadde-billedet kunne ikke findes. Tjek venligst din installation." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hjælp ved &fejl" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Fejldialog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Lukker denne fejldialog" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Klik her for at læse mere om fejldialogen i Kturtles håndbog." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klik her for hjælp med at bruge fejldialogen." #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede i listen. Knappen virker " "kun hvis en fejl er markeret." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "På denne liste finder du fejlen eller fejllen som opstod på grund af at Logo-" "koden blev kørt.\n" "Held og lykke!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "tal" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linje" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Farveplukker" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Indsæt farvekode ved markør" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Farvekode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Genstart" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Kørslen er klar" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klik her for at genstarte nuværende Logo-program." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klik her for at vende tilbage til redigeringstilstand." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Kørslen afsluttedes uden fejl.\n" "Hvad vil du gøre nu?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Kald til udefineret funktion: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Kald til funktionen '%1' med forkert antal parametre." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funktionen %1 returnerede ikke en værdi." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Kan kun multiplicere tal." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Kan ikke dividere med nul." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Kan kun dividere tal." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Kan kun subtrahere tal." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Penbredden kan ikke sættes til at være mindre end 1 eller større end 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametrene for funktionen %1 skal være indenfor området: 0 til 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området 1 til 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området: 0 til 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Udskriftskommandoen behøver inddata" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Kommandoen %1 accepterer ingen parametre." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge 1 parameter.\n" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge %n parametre." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun 1 parameter.\n" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun %n parametre." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun en streng som parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun strenge som parametre." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun et tal som parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun tal som parametre." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "En TDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n" "Tjek venligst din TDE installation." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Åbn &eksempler..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Gem &kanvas..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Udførselshastighed" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Fuld hastighed" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Langsomst" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Kør kommandoer" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pause i &kørsel" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Stop &kørsel" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Slå indsætning til og fra" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenumre" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Farvevælger" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Indryk" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Afindryk" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Ren in&drykning" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "F&jern kommentar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Indstil editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Dette er kodeditoren. Her indskriver de Logo-kommandoer som styrer " "skildpadden. Du kan også åbne et eksistere Logo-program med Fil -> Åbn " "eksempel... eller Fil -> Åbn." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Velkommen til KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linje: %1 Søjle: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Dette er den kanvassen, her tegner skildpadden et billede." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at fortsætte vil du " "tabe alle de ændringer du har lavet." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ikke gemt fil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kassér ændringer" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Ny fil... Glad kodning!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-filer" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Åbn logo-fil" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo eksempler-filer" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Åbn logo eksempelfil" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Åbning annulleret, intet blev åbnet." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Åbnede fil: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kunne ikke åbne:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Åbningsfejl" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Åbning annulleret, på grund af en fejl." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Åbning afbrudt." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Afbrudt at gemme." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Et program der hedder \"%1\" eksisterer allerede i denne mappe. Ønsker du at " "overskrive det?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Gemte til: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Gem kanvas som bilede" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et billede der hedder \"%1\" er allerede i denne mappe. Ønsker du at " "overskrive det?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kunne ikke gemme billedet til: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kan ikke gemme billede" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Kunne ikke gemme billede." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Gemte kanvas til: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Ønsker du at udskrive Logo-koden eller kanvasset?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Hvad skal der udskrives?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Udskriv &Logo-koden" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Udskriv &kanvasset" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Udskrift afbrudt." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Afslutter KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at afslutte KTurtle vil " "du tabe de ændringer du har lavet." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Kassér ændringer && &afslut" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Afslutning annulleret." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Tolker kommandoer..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Kører kommandoer..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Udførsel annulleret." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Pause i udførsel." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Besked" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Initial kanvasstørrelse" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Kanvas-&bredde:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ka&nvas-højde:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Du skal starte igen før disse indstillinger får virkning" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Vælg sproget for Logo-kommandoerne:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Sprogopsætning" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Sprog for kommandoer: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Netop nu er der ingen tekst under markøren at få hjælp til." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ingenting under markøren" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Viser hjælp om %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hjælp med: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Undervisningsprogrammeringsmiljø ved brug af Logo programmeringssproget" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 KTurtle-forfatterne" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hovedudvikler og initiator" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Stor bidragyder, understøtter og fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Forfatter af \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basis for fortolkeren i KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Tyske datafiler" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svenske datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske datafiler" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiske (Latinske og Cyrilliske) datafiler" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienske datafiler" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britisk-engelske datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanske datafiler" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliansk portugisiske datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norske datafiler på nynorsk og bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Støtte for kyrilliske tegn" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Uventet instruktion efter kommandoen '%1'. Brug kun en instruktion pr linje." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Forventede '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Forventede 'to' efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Forventede '=' efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Forventede ']' efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Forventede et navn efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "UNDEFINED ERROR NR %1: send venligst dette Logo-script til KTurtle's " "udviklere" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Forventede et udtryk" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Strengteksten er ikke rigtigt afgrænset med et '\"' (dobbelt citationstegn)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FEJLNUMMER %1: Send gerne dette Logo-program til udviklerne af Kturtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Kan ikke forstå '%1', forventede et udtryk efter '%2'-kommandoen" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Forventede '*' eller '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Kan ikke forstå ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Kan ikke forstå '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Kan ikke forstå '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' er hverken en Logo-kommando eller en indlært kommando." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falsk" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "sand" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Bredden af kanvasset i billedpunkter" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Højden af kanvasset i billedpunkter" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Listen af tilgængelige sprog for Logo-kommandoerne" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Sproget for LOGO-kommandoerne" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Værdien af kombinationsfeltet" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanceret opsætning" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Åbningsfejl" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Avanceret opsætning"