# Danish translation of kturtle # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 19:59-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Skildpadde-billedet kunne ikke findes. Tjek venligst din installation." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Hjælp ved &fejl" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Fejldialog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Lukker denne fejldialog" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Klik her for at læse mere om fejldialogen i Kturtles håndbog." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Klik her for hjælp med at bruge fejldialogen." #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede i listen. Knappen virker kun " "hvis en fejl er markeret." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "På denne liste finder du fejlen eller fejllen som opstod på grund af at " "Logo-koden blev kørt.\n" "Held og lykke!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "tal" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linje" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Farveplukker" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Indsæt farvekode ved markør" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Farvekode:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Genstart" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Kørslen er klar" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Klik her for at genstarte nuværende Logo-program." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Klik her for at vende tilbage til redigeringstilstand." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Kørslen afsluttedes uden fejl.\n" "Hvad vil du gøre nu?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Kald til udefineret funktion: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Kald til funktionen '%1' med forkert antal parametre." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funktionen %1 returnerede ikke en værdi." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Kan kun multiplicere tal." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Kan ikke dividere med nul." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Kan kun dividere tal." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Kan kun subtrahere tal." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Penbredden kan ikke sættes til at være mindre end 1 eller større end 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametrene for funktionen %1 skal være indenfor området: 0 til 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området 1 til 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området: 0 til 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Udskriftskommandoen behøver inddata" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Kommandoen %1 accepterer ingen parametre." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge 1 parameter.\n" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge %n parametre." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun 1 parameter.\n" "Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun %n parametre." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun en streng som parameter." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun strenge som parametre." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun et tal som parameter." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun tal som parametre." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "En TDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n" "Tjek venligst din TDE installation." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Åbn &eksempler..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Gem &kanvas..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Udførselshastighed" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Fuld hastighed" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Langsomst" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Kør kommandoer" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pause i &kørsel" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Stop &kørsel" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Slå indsætning til og fra" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenumre" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Farvevælger" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Indryk" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Afindryk" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Ren in&drykning" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "F&jern kommentar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Indstil editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Dette er kodeditoren. Her indskriver de Logo-kommandoer som styrer skildpadden. " "Du kan også åbne et eksistere Logo-program med Fil -> " "Åbn eksempel... eller Fil -> Åbn." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Velkommen til KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linje: %1 Søjle: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Dette er den kanvassen, her tegner skildpadden et billede." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at fortsætte vil du tabe " "alle de ændringer du har lavet." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Ikke gemt fil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kassér ændringer" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Ny fil... Glad kodning!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-filer" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Åbn logo-fil" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo eksempler-filer" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Åbn logo eksempelfil" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Åbning annulleret, intet blev åbnet." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Åbnede fil: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kunne ikke åbne:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Åbningsfejl" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Åbning annulleret, på grund af en fejl." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Åbning afbrudt." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Afbrudt at gemme." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Et program der hedder \"%1\" eksisterer allerede i denne mappe. Ønsker du at " "overskrive det?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Gemte til: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Gem kanvas som bilede" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et billede der hedder \"%1\" er allerede i denne mappe. Ønsker du at overskrive " "det?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle kunne ikke gemme billedet til: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Kan ikke gemme billede" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Kunne ikke gemme billede." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Gemte kanvas til: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Ønsker du at udskrive Logo-koden eller kanvasset?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Hvad skal der udskrives?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Udskriv &Logo-koden" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Udskriv &kanvasset" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Udskrift afbrudt." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Afslutter KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at afslutte KTurtle vil du " "tabe de ændringer du har lavet." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Kassér ændringer && &afslut" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Afslutning annulleret." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Tolker kommandoer..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Kører kommandoer..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Udførsel annulleret." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Pause i udførsel." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Besked" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Initial kanvasstørrelse" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Kanvas-&bredde:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "Ka&nvas-højde:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Du skal starte igen før disse indstillinger får virkning" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Vælg sproget for Logo-kommandoerne:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Sprogopsætning" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Sprog for kommandoer: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Netop nu er der ingen tekst under markøren at få hjælp til." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Ingenting under markøren" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Viser hjælp om %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Hjælp med: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Undervisningsprogrammeringsmiljø ved brug af Logo programmeringssproget" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 KTurtle-forfatterne" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hovedudvikler og initiator" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Stor bidragyder, understøtter og fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Forfatter af \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basis for fortolkeren i KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Tyske datafiler" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svenske datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovenske datafiler" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Serbiske (Latinske og Cyrilliske) datafiler" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italienske datafiler" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Britisk-engelske datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanske datafiler" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brasiliansk portugisiske datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norske datafiler på nynorsk og bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Støtte for kyrilliske tegn" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Uventet instruktion efter kommandoen '%1'. Brug kun en instruktion pr linje." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Forventede '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Forventede 'to' efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Forventede '=' efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Forventede ']' efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Forventede et navn efter '%1'-kommandoen" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "UNDEFINED ERROR NR %1: send venligst dette Logo-script til KTurtle's udviklere" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Forventede et udtryk" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Strengteksten er ikke rigtigt afgrænset med et '\"' (dobbelt citationstegn)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "INTERN FEJLNUMMER %1: Send gerne dette Logo-program til udviklerne af Kturtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Kan ikke forstå '%1', forventede et udtryk efter '%2'-kommandoen" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Forventede '*' eller '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Kan ikke forstå ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Kan ikke forstå '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Kan ikke forstå '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' er hverken en Logo-kommando eller en indlært kommando." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanceret opsætning" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Bredden af kanvasset i billedpunkter" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Højden af kanvasset i billedpunkter" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Listen af tilgængelige sprog for Logo-kommandoerne" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Sproget for LOGO-kommandoerne" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Værdien af kombinationsfeltet" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falsk" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "sand"