# Danish translation of kverbos # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:47-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Det aktuelle verbum er ikke i listen endnu.\n" "Ønsker du at tilføje det?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Det aktuelle verbum er allerede i listen endnu.\n" "Ønsker du at erstatte det?\n" "Hvis du ikke ønsker at ændre listen, så tryk på 'Annullér'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Erstat ikke" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "trænet" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "rigtigt i %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dato" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verber" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Åbn &standard-verbumfil" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&ndtast nyt verbum" #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Redigér liste af verber..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Indstil KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Brugernavn..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultater" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Åbner nyt programvindue" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Åbner KVerbos standard-verbum fil" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Opretter et nyt dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Åbner et eksisterende dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åbner en nyligt brugt fil" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Gemmer det aktuelle dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Gemmer det aktuelle dokument som..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Lukker det aktuelle dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Udskriver det aktuelle dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Afslutter programmet" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Indsætter klippebordets indhold på den aktuelle position" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Tilføj nye verber." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Redigér listen af verber." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Ændr nogle tilvalg for programmet" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Indtast dit navn som brugernavnet" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Disse er dine seneste resultater." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Trænede: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Rigtige: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Antal verber: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Bruger: ingen" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Åbner et nyt programvindue..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Gem nyt dokument..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Går ud..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper valgene ud..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter klippebordets indhold..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Antal verber: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Trænede: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Rigtige: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Indtast brugernavn" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Indtast venligst dit navn:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "bruger:" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den nuværende fil er ændret!\n" "Vil du gemme den?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg ikon" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Sproget som brugeren vælger" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Indtast nyt verbum eller redigér eksisterende verbum" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbum:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "I det fremmede sprog:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regulær" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregulær" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accent som 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accent som 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "manglende i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Ryd side" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Næste" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Rigtigt" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Løsning" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultater af træningssession" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ingen" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Antal træningssessioner:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Forkert" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Redigér liste af verber" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spansk verbum" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Fremmed sprog" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Vælg tider" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Vælg rigtig tilstand" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Ret strengt" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorér akcenter" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrol af KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "vis opstartsskærm" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Brug KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "flyt mad automatisk" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat ikke" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Ryd side"