# Danish translation of kenolaba # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 22:49+0000\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Let" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "S&vært" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Udfordring" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Rød" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Gul" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Begge" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Stop søgning" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "Gør &om" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Genopret stillingen" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Gem stillingen" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Netværksspil" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Bevæg langsomt" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Overgiv boldene" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Spion" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Maskinspil" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Indstil evaluering" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Tryk på %1 for nyt spil" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flyt %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Spion" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Rød" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Rød vandt" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Gul vandt" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Jeg tænker..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Det er din tur!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Brætværdi: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Navn for system:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Gem system" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "HøjreNed" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "VenstreNed" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Venstre op" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Højre op" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Ud" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Skub" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Faktisk undersøgt position:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Bedste træk indtil nu:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Brætspil inspireret af Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Brug 'vært' til netspil" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Brug 'port' til netspil" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Træk" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Skub ud" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "For hvert muligt træk tilføjes de givne points til evalueringen." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Indre Ring 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Yderste ring:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Mellem position:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Indre ring 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Inderste ring:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "For hver bold, tilføjes de givne points til evalueringen, afhængig af " "boldenes position. Bonus for en given position ændres tilfældigt i +/- " "området." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "I række" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tre i række:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "To i række:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Fire i række:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Fem i række:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "For et antal bolde i række tilføjes de givne points til evalueringen" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Tæl" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 bolde mere:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 bolde mere:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 bolde mere:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 bolde mere:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 bold mere:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "De givne points tilføjes evalueringen for en forskel i antal bolde. En " "forskel på kun 6 kan være forskellen på at vinde og tabe." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Evalueringssystemer" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "Dit evalueringssystem, der er defineret i denne dialog, gemmes her." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Evaluering af denne position:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Træk" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre op" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre op"