# Danish translation of kgoldrunner # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 18:21-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "O.k." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Hej!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Hej! Velkommen til Kgoldrunner. Spillets idé er at samle alle guldklumper " "op, og derefter klattre op til spilleområdets øverste kant og fortsætte til " "næste niveau. En skjult trappe vises når du samler den sidste guldklump op.\n" "\n" "Helten (den grønne figur) er din stedfortræder. For at samle guldklumper, " "skal du blot pege med musen derhen hvor du ønsker at han skal gå. I " "begyndelsen overtager tyngdekraften og han falder ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Dette er en øvelse i at flytte sig omkring. Følg sporet med guldklumper " "indtil stigen dukker op til højre. Helten kan kun følge musen langs enkle " "stier (såsom _ | L eller U), så vær forsigtig så du ikke havner for langt " "foran ham.\n" "\n" "FARE: Forsøg ikke at falde ned fra stigen eller stangen i betongruben længst " "nede til højre. Hvis du bliver fanget der, er den eneste udvej at dræbe " "helten (tryk på Q for at gøre det) og starte niveauet igen." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Gravning" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Nu skal du grave for at hente guldet. Brug kun venstre og højre museknap til " "at grave til venstre eller højre for heltens position. Helten kan derefter " "hoppe ned i og gennem hullet han har gravet. Han kan også grave flere huller " "i en række og løbe langs hullerne han har gravet. Men vær forsigtig. Efter " "et stykke tid lukkes hullerne og han kan fanges og dræbes.\n" "\n" "I det tredje rum nedad skal du grave to huller, hoppe derned og hurtigt " "grave et til, for hurtigt at komme gennem to lag. Til højre skal du grave " "tre, derefter to og til sidst et hul for at komme igennem. Der er også to " "små problemer at løse på vejen. Held og lykke!\n" "\n" "Forresten, kan du grave gennem mursten, men ikke gennem beton." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Du har FJENDER!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Ja, indtil videre har det været enkelt og behageligt, men spillet ville ikke " "være særligt sjovt uden fjender. De er også ude efter guldet, og endnu " "værre, de er ude efter dig! Du dør hvis de fanger dig, men måske har du " "nogle liv tilbage og kan starte forfra.\n" "\n" "Du kan håndtere fjender ved at løbe fra dem, grave et hul eller snyde dem " "til en del af spilleområdet hvor de bliver strandede.\n" "\n" "Hvis en fjende falder ned i et hul, slipper han alt det guld han bærer på og " "sidder derefter fast i hullet et stykke tid inden han klatrer op. Hvis " "hullet lukkes mens han er i det, dør han og genopstår et andet sted på " "skærmen. Du kan dræbe fjender med vilje ved at grave flere huller i en " "række.\n" "\n" "Endnu vigtigere er at du kan løbe over en fjendes hoved. Du skal gøre dette " "lige i begyndelsen af dette niveau. Grav et hul, fang fjenden, vent på at " "han skal falde helt ned helt i hullet, løb derefter over ham, med den anden " "fjende tæt i hælene ..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Stænger" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Du kan flytte dig vandret langs bjælker (eller stænger), men hvis du flytter " "dig nedad slipper du og falder ... Bemærk også at du kan samle guld ved at " "falde på det." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Falske mursten" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Nogle af murstenene på dette niveau er ikke hvad de synes at være. Hvis du " "går på en af dem falder du igennem. Fjenderne falder også igennem dem." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Farvel ..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Dette er blot et behageligt niveau at slutte af med. Hav det sjovt med de " "øvrige spil i Kgoldrunner.\n" "\n" "Bemærk at der er en spileditor, hvor du og dine venner kan oprette niveauer " "og udfordre hinanden. Der er også en håndbog for Kgoldrunner i hjælpemenuen, " "som indeholder mere information end denne øvelse.\n" "\n" "Det har været en fornøjelse at vise dig omkring. Hav det godt!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Bjælker og stiger" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Der er ikke noget sted at grave, så du skal snyde fjenderne og undgå at " "falde ned på betonen ved en fejl. Forsøg at holde fjenderne samlede.\n" "\n" "Hvis en fjende har en gylden kontur holder han en guldklump. Han kan tabe " "den når han løber over betonen, eller måske højst oppe på en stige. " "Tålmodighed, tålmodighed!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "At dræbe ..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Du kan ikke komme op til guldet, så du skal få fjenderne til at hente det " "ned til dig. Men hvordan får du dem til at blive ved med at gå tilbage?\n" "\n" "Hvis du føler dig stresset, kan du trykke på knappen P eller Esc for at " "holde en pause. Du kan også bruge menuen Indstillinger til at sænke farten." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... eller ikke dræbe?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Det er bedst at ikke dræbe fjenden. Forsøg så finder du ud af hvorfor. Ha, " "ha, ha!\n" "\n" "Hvis du dræber ham ved et tilfælde, inden du har samlet guldet længst oppe " "til venstre, kan du stadigvæk afslutte niveauet ved at grave væggen væk af " "gruben han ligger i." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Fælder" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Nogle ag murstenene her er ikke hvad de synes at være. De er kendte som " "falske mursten, eller fælder. Hvis du forsøger at gå på dem, falder du " "igennem. Hvis fjender går på dem kan de falde ned på dig uden advarsel. Ind " "i mellem må du falde igennem en mursten for at hente nogen guldklumper.\n" "\n" "Begynd med at hoppe ned i betongruben, grav og fald ned. Det vil optage en " "fjende et stykke tid ..." #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Tag det roligt" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Guldfeber" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Når du dræber fjender kan du fange dem for permanent i gruben længst oppe " "til højre." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Stiger? Stol på mig!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Kig ind og sig goddag" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Masken" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Tjek for fælder" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Tag det roligt!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Fald ned på en formue" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Gitteret" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Det regner med guld" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Støberiet" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Blød landing" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Uheldigt for nogle" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Balancegang" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Guldbarrer" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Svær række at følge" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Gylden labyrint" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Forsinket fælde" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Intet sted at gemme sig" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Kig på midten" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Hvor skal man grave?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Enkle trin" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Guldstykke" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolisk hjord" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Klippeagtigt terræn" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Ned gennem skorstenen" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Ruminvasion" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Svingende vej" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Gør mig varm" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Kakerlak" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Løb omkring" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Hurtig" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Grav dybt" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Siksak" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Frit fald" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Glemt guld" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Ruder to" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Selvmordsspring" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Nem adgang" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Guldfletning" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Katteøjne" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Lad dem bare komme" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Tunnel" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Gitterlabyrint" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Hårdt arbejde med dårlig løn" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Forgrenede stiger" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Det sner med guld" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Venstre eller højre?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Hundetand" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Fem niveauer" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Faldgruber" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Gå der IND!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "En stadig klatring" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Fald gennem gitret" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Hjælp mig UD herfra!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Tom kælder" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Rosen" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotusproblem" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Langt fald" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Fest i gang!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Korssting" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Kan ikke komme op" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "De er overalt!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Tagrygge" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Trickede fælder" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Få dem til at arbejde for dig" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Kom i gang!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tre skorstene" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Buegang" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Stjernebølge" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Forbavsende afslutning" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Overbefolkning" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Piller" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Håbefuld nedstigning" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Strækbænken" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Krinkelkroge" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Tefadet" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Den stregede linje" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Kig ikke ned (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Besværlig gravning" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Nemt i midten" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Kig ikke ned (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Hvilken vej?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Kig ikke ned (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Fald?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Hjælp!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricks skal" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Uden nåde" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Guldsmørrebrød" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Gyldent tæppe" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Er du spindelvæv eller flue?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Morsomt?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Hårde landinger" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Gyldent tårn" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Dette niveau er navngivet efter den berømte krigsfilm om en tysk u-båd, og " "tilegnet Marco Krüger fra Berlin, Kgoldrunners oprindelige forfatter.\n" "\n" "Kun et lille vink ... Hvis du står længst til højre i båden kan du få " "fjenden til at falde mod dig. Resten skal du klare selv!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Hurtigt! LØB!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Overraskende afslutning" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Diagonal katastrofe" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Nem start" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Mobile mursten" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Det store udbytte" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Hurtigt i gang" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Hvem behøver fjender?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisk" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "KGoldrunner forudsigelse" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rosetten" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Han har guldet" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Tårne af guld" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Boksen" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Forsinket fald" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labyrint af stiger" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Kør ned på dem" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Hårsbredde væk" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "De tre musketerer" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Rottefælde" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Psykisk tilfælde" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Under trapperne" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie bille" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Kortslutning" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Synkroniseret løb" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Umuligt?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Genvej?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Himmelvandrer" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Hvælvet" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Patchwork Quilt" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Behøver du ham?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Sidder fast i lageret" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Så langt for så lidt" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraos grav" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Indelukket" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Flyvende tårn" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Hul i vejen" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Klæbrige stiger" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratoriet" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete kan lide stiger" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Hvor er taget?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Ninjastil" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Samarbejde?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Tredobbelt fælde" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Initiering" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Disse 100 niveauer udgør et udmærket indledende spil, samt en god mulighed " "for at eksperter kan opbygge højere points. De er komponerede af Peter " "Wadham og bruger traditionelle spilleregler.\n" "\n" "Nogle af de sidste niveauer er meget svære, men hvis du er ude efter en " "endnu større udfordring, gør et forsøg med 'Peter W's hævn' ..." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Udfordring" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Disse trickede små niveauer er komponeret af Peter, Simon, Genevieve og " "deres far Ian Wadham. De bruger traditionelle spilleregler. Hav det " "sjovt! ;-)" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W's hævn" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Held og lykke!\n" "Ha, ha, haa, haaa, haaaa!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Disse niveauer er komponeret af Marco Krüger, oprindelig forfatter af " "programmet Kgoldrunner, og nogen af hans venner og bidragydere. De bruger " "KGoldrunner-regler. Fjenderne løber hurtigt og har en aggressiv " "søgestrategi. Hav det sjovt!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Gennemgang" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Denne øvelse er en samling enkle niveauer som lærer dig Kgoldrunners regler " "og hjælper dig med at udvikle de evner du behøver for at komme i gang. Hvert " "niveau har en kort forklaring, derefter spiller du det ...\n" "\n" "Når du går videre for at spille mere avancerede niveauer, mærker du at " "Kgoldrunner kombinerer action, strategi og problemløsning - alt i et spil." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Avanceret gennemgang" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Denne øvelse forbereder dig på nogen af de ting du kan støde på i " "mellemniveauerne i spillet 'Initiering'. Hav det sjovt ..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nyt spil..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Ind&læs gemt spil..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "S&pil vilkårligt niveau..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Spil &næste niveau..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Gem spil.." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Få et vink" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Dræb helten" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Opret niveau" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "R&edigér vilkårligt niveau..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Redigér &næste niveau..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Gem ændringer..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Flyt niveau..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "S&let niveau..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Lav et spil..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Redigér spil-info..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ishule" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Midnat" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Mus kontrollerer helten" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Tastatur kontrollerer helten" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normal hastighed" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Begynderhastighed" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Champion-hastighed" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Forøg hastighed" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Sæt hastighed ned" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Traditionelle regler" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "K&Goldrunner regler" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Større spilleområde" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Mindre spilleområde" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Grav til højre" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Grav til venstre" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Trin" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Test fejlretning" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Vis positioner" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Start logning" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Vis helt" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Vis objekt" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Vis fjende" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "eller" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Liv: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Scoring: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Niveau: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Tryk på \"%1\" for at GENOPTAGE " #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Tryk på \"%1\" for PAUSE " #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Har vink " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Intet vink " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Hent mapper" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Kan ikke finde dokumentationsundermappen 'en/%1/' i området '%2' af TDE's " "mapper ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Kan ikke finde systemets spil-undermappe '%1/system/' i området '%2' af " "TDE's mapper ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Kan ikke finde eller oprette spil-undermappen '%1/user/' i området '%2' af " "TDE's brugerområde ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Kan ikke finde eller oprette 'levels/'mappen i undermappen '%1/user/' i " "TDE's brugerområde ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Skift til tastaturtilstand" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Du har trykket på en tast der kan bruges til at flytte helten. Ønsker du at " "skifte automatisk til tastaturkontrol? Musekontrol er nemmere at bruge i " "længden - som at køre på cykel i stedet for at gå!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Skift til &tastaturtilstand" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Forbliv i &musetilstand" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Opret et niveau" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Redigér navn/vink" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Tom plads" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Helt" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Fjende" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Mursten (kan grave)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (kan ikke grave)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Fælde (kan man falde gennem)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Stige" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Skjult stige" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Stang (eller bjælke)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Guldstykke" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Ændr størrelse" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Du kan ikke lave spilleområdet mindre, desværre." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Du kan ikke lave spilleområdet større, desværre." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Du kan desværre ikke ændre størrelsen af spilleområdet. Den funktion kræver " "Qt-biblioteket version 3 eller senere." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Vælg spil" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Liste af spil:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Mere info" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Niveau 1 for det valgte spil er:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Vælg spil/niveau" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Vælg niveau:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Niveaunummer:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Redigér niveaunavn && vink" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Start spil" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Spilleniveau" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Redigér niveau" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Gem ny" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Gem ændring" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Slet niveau" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Flyt til..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Redigér spil-info" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 niveau, bruger KGoldrunners regler.\n" "%n niveauer, bruger KGoldrunners regler." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 niveau, bruger traditionelle regler.\n" "%n niveauer, bruger traditionelle regler." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "niveauer, bruger KGoldrunners regler." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr "niveauer, bruger traditionelle regler." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Om \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Der er desværre ingen yderligere information om dette spil." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Vælg niveau" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Dette niveaunummer er ikke gyldigt. Det kan ikke bruges." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Hovedknappen for neden giver et ekko af den menu-handling du valgte. Klik på " "den efter at have valgt spil og niveau - eller brug \"Annullér\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Hvis dette er din første gang i KGoldrunner, så vælg gennemgang af spil " "eller klik på \"Annullér\" og klik så på dette punkt i spil- eller " "hjælpemenuen. Gennemgangen af et spil giver dig vink efter hånden.\n" "\n" "Ellers kan du blot klikke på et spils navn (i listefeltet), og så, for at " "starte på niveau 001, klik på hovedknappen for neden. Spillet begynder når " "du flytter musen eller trykker på en tast." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan vælge system-niveauer til at redigere (eller kopiere), men du skal " "gemme resultatet i et spil du selv opretter. Brug musen som malerpensel og " "editor-værktøjslinjens knapper som palet. Brug 'Tom plads'-knappen til at " "slette." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan tilføje et navn og vink til dit nye niveau her, men du skal gemme " "niveauet du har oprette til et af dine egne spil. Som standard vil dit nye " "niveau være ved slutningen af dit spil, men du kan også vælge et niveau-" "nummer og gemme til midten af dit spil." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan lave elle redigere et navn og vink her, før du gemmer. Hvis du ændrer " "spillet eller niveauet, kan du lave en kopi eller \"Gem som\", men du må " "altid gemme til et af dine egne spil. Hvis du gemmer et niveau midt i en " "serie, vil de andre niveauer automatisk blive om-nummereret." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan kun slette niveauer fra et af dine egne spil. Hvis du sletter et " "niveau fra midten af en serie, vil de andre niveauer automatisk blive om-" "nummererede." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "For at flytte (om-nummerere) et niveau, må du først vælge det ved brug af " "\"Redigér vilkårligt niveau\", så kan du bruge \"Flyt niveau\" til at knytte " "et nyt tal til det eller endda et andet spil. Andre niveauer bliver " "automatisk om-nummererede efter behov. Du kan kun flytte niveauer indenfor " "dine egne spil." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Når du redigerer spil-info skal du kun vælge et spil, så kan du gå til en " "dialog hvor du redigerer detaljerne i spillet." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klik på listefeltet for at vælge et spil. Nedenfor listefeltet kan du se " "\"Mere info\" om det valgte spil, hvor mange niveauer der er og hvilke " "regler fjenderne følger (se opsætningsmenuen).\n" "\n" "Du vælger et niveau ved at skrive det eller bruge rullebjælken. Mens du " "varierer spillet eller niveauet, vil miniatureområdet give en " "forhåndsvisning af dit valg." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hjælp: Vælg spil & niveau" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Redigér navn & vink" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Navn på niveau:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Vink for niveau:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Navn på spil:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavne-præfiks:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Traditionelle regler" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunners regler" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 niveauer" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Om dette spil:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Lav et spil" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 niveau\n" "%n niveauer" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 niveauer" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Vælg gemt spil" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Spil Niveau/Liv/Scoring Dag Dato Tid " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "SPIL FORBI!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "TIL LYKKE !!!!

Du har erobret det sidste niveau i %1-spillet !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Start gennemgang" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Kan ikke find gennemgangsspillet (fil-præfiks %1) i %2-filerne." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Vink" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Der er desværre ikke noget vink for dette niveau." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Indlæs niveau" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Kan ikke finde filen '%1'. Sørg for at '%2' er blevet kørt i '%3'-mappen" #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' til kun-læsning." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nyt niveau" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Du kan ikke gemme dit spil mens du redigerer det. Prøv venligst menupunktet " "%1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Bemærk venligst: for at gøre det lidt enklere, vil din spilposition og " "scoring være som de var ved starten af dette niveau, ikke som de er nu." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' for uddata." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Dit spil er blevet gemt." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Indlæs spil" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Der er ingen gemte spil." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Kan ikke finde spillet med præfiks '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Tjek for topresultat" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Til lykke!!! Du har opnået et topresultat i dette spil. Indtast " "venligst dit navn så det kan blive indført på KGoldrunner's liste af " "berømtheder." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Gem topresultater" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Du skal skrive noget. Prøv hellere igen." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Dit topresultat er blevet gemt." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Vis topresultater" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Vi gemmer desværre ikke topresultater for øvelsesspil." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Der er desværre ingen topresultater for %1-spillet endnu." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner's berømtheder


\"%1\" " "Spil

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Navn Niveau Scoring Dato" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Topresultater" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Opret niveau" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikke lave og gemme et niveau før du har lavet et spil til at holde " "det. Prøv menupunktet \"Opret spil\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikke redigere og gemme et niveau før du har lavet et spil og et " "niveau. Prøv menupunktet \"Opret spil\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Det er i orden at redigere et systemniveau, men du SKAL gemme niveauet i et " "af dine egne spil. Du er ikke blot ved at smugkigge efter skjulte stiger og " "falde-igennem mursten, er du? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Gem niveau" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Upassende handling: du er ikke ved at redigere et niveau." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Ønsker du at indsætte et niveau og flytte eksisterende niveau en opad?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Indsæt niveau" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Flyt niveau" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Du skal først indlæse et niveau der skal flyttes. Brug %1- eller %2-menuen." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Spil" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikke flytte et niveau før du har lavet et spil og mindst to niveauer. " "Prøv menupunktet \"Opret spil\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Du kan desværre ikke flytte et systemniveau." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Du skal ændre niveauet eller spillet eller begge." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kan ikke slette et niveau før du har lavet et spil og et niveau. Prøv " "menupunktet \"Opret spil\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Ønsker du at slette et niveau og flytte de højere niveauer en nedad?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "S&let niveau" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Kan ikke finde filen '%1' der skal slettes." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Gem spil-info" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Du skal indtaste et navn for spillet." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Du skal indtaste et filnavne-præfiks for spillet." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Filnavne-præfikset kan ikke være mere end 5 tegn." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Filnavne-præfikset skal alle være alfabetiske tegn." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Filnavne-præfikset '%1' er allerede i brug." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Gå videre med redigering" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Du har ikke gemt dit arbejde. Ønsker du at gemme det nu?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "Gem &ikke" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Kan ikke omdøbe filen '%1' til '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Du kan desværre kun gemme eller flytte ind i et af dine egne spil." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Du kan desværre kun slette et niveau fra et af dine egne spil." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Du kan desværre kun redigere spil-information i et af dine egne spil." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Der er ikke noget niveau %1 i %2, så du kan ikke spille eller redigere det." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Tjek spil & niveauer" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Der er ingen mappe '%1' til at holde niveauer for '%2'-spillet. Sørg for at " "'%3' er blevet kørt i '%4'-mappen." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Der er ingen '%1/%2???.grl'-filer for %3-spillet." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Filen '%1' er udover det højeste niveau for %2-spillet og kan ikke spilles." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Filen '%1' er før det laveste niveau for %2-spillet og kan ikke spilles." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Kan ikke finde filen '%1' for %2-spillet." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Indlæs spil-info" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Kan ikke finde spil-info-filen '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Formateringsfejl i spil-info-filen '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Du kan kun ændre bruger-spil." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner er et spil med handling og problemløsning" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Nuværende forfatter" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Landskaber" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Gem &ikke" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Gennemgang"