# Danish translation of kmahjongg # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:26-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Redigér brætudlægning" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nyt bræt" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Åbn bræt" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Gem bræt" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Flyt brikker" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Tilføj brikker" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Fjern brikker" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Skift til venstre" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Skift op" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Skift ned" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Skift til højre" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Brikker: %1 Pos: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Board layout (*.layout)\n" "*|Alle filer" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Åbn brætudlægning" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Gem spiludlægning" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Kan kun gemme filer på det lokale filsystem indtil videre." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "En fil med dette navn findes allerede. Vil du overskrive den?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Brættet er ændret, vil du gemme ændringerne?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Det mislykkedes at gemme. Afbryder operationen." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Navn" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Bræt" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Stilling" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tid" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Stilling" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Nulstilling af topresultater vil fjerne alle topresultat indgangene både i " "hukommelsen og på disken. Ønsker du at fortsætte?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Nulstil topresultater" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Indlæs..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Ændr baggrundsbillede" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Baggrundsbillede (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Skift briksamling" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Briksamlingsfil (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Bræt layout-fil (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Skift brætudlægning" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|KMahjongg temafil (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Vælg tema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Det er ikke en gyldig temafil." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Gem tema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Kunne ikke skrive til fil. Afbryder." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af briksamlingsfilen %1\n" "KMahjongg vil nu afslutte." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af baggrundsbilledet\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg vil nu afslutte." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af brætudlægningen %1\n" "KMahjongg vil nu afslutte." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg kunne ikke finde filen: %1\n" "eller standardfilen af type: %2\n" "KMahjongg vil nu afslutte" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Fortrydoperationen lykkedes." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Hvad vil du gøre om? du har ikke gjort noget!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Du tabte desværre spillet." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demo tilstand. Klik på museknappen for at stoppe." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Nu er det din tur igen" #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Din maskine har tabt spillet." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Tillykke. Du har vundet!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Beregner nyt spil..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Fejl ved konvertering af brætinformation!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Klar. Det er din tur." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Fejl ved generering af nyt spil!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Spillet forbi: Du har ingen træk tilbage." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nyt nummereret spil..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Åbn te&ma..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Åbn &Briksamling" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Åbn &baggrunde..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Åbn &layout..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&Gem tema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Bland" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Vis brikker der passer sam&men" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Skjul brikker der passer sam&men" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Bræt-editor" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Indtast spilnummer:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Du vandt!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Spil nummer: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Fjernet: %1/%2 kombinationer tilbage: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Indlæs spil" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Kunne ikke læse fra filen. Afbryder." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Filformat ikke genkendt." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg for TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Omskrivning og udvidelse " #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Løsbar spilgenerering\n" "baseret på algoritme af Michael Meeks i GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Bidragyder til briksamling og netside vedligeholder" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Kodeoprydning" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Vis fjernede brikker" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Generér løsbare spil" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Afspil vindende animering" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Skalér" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Fliselagt" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Brikker" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Tegn skygger" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Brug mini-brikker" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Sættet af brikker der bruges." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Baggrunden der bruges." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Layout af brikkerne." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "om fjernede brikker skal vises." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Om miniature-brikker skal bruges." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Om brikker har skygger." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Om alle spil skal være løsbare." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Om baggrunden skal være fliselagt i stedet for skaleret." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Om der skal afspilles en animering ved sejr." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Om matchende brikker vises."