# Danish translation of kmines # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 22:51+0000\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Let" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Antal miner:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Vælg sværhedsgrad:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Miner (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knap:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knap:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Højre knap:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Vis" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Vis automatisk" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Skift flag frem og tilbage" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Skift ?-flag frem og tilbage" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Anvend ?-markeringer" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Anvend tastaturet" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pause hvis vinduet mister fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Vis \"magisk\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Sæt flag og afslør felter for de ikke-trivielle felter." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musebindinger" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Når \"magisk\" afsløring er slået til, mister du muligheden for at komme på " "topresultatlisten." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Flagfarve:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Eksplosionsfarve:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Fejlfarve:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n mines farve:\n" "%n miners farve:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Vist felt" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Vis felt automatisk" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Flag sat" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Flag fjernet" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Spørgsmålstegn sat" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Spørgsmålstegn fjernet" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klik" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Flyt opad" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Flyt nedad" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Flyt til venstre kant" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Flyt til højre kant" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Flyt til øverste kant" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Fly til nederste kant" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Vis mine" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Markér mine" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Vis automatisk" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Løsningsrate..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Vis log" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Genspil log" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Gem log..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Indlæs log..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Spil" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Tilpasset spil" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Tastaturspil" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines er det klassiske minesøgerspil" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Smiley-billeder" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Løser/Rådgiver" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magisk visningstilstand" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Beregn løsningsrate" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Start" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Bredde: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Højde : %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Miner: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Succesrate:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Succesrate: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Miner tilbage.
Tallet bliver rødt hvis du " "har placeret flere flag end der er miner.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Klik for at starte et nyt spil" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Anvendt tid.
Tiden bliver blå hvis det " "er et topresultat og rød hvis det er den bedste " "tid.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minefelt." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Klik for at fortsætte" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplosions" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Spil vundet!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Spil tabt." #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Når løseren giver dig råd, mister du muligheden for at komme på " "topresultatlisten." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Vis spil-log" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Filen eksisterer allerede. Overskriv?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Kan ikke læse XML-fil på linje %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Kan ikke indlæse fil." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Log-fil ikke genkendt." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Et felts størrelse." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Spillefeltets bredde." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Spillefeltets højde." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Antal miner på spillefeltet." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Om \"usikker\" markeringer må bruges." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Om spillet kan spilles ved brug af tastaturet." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Om spillet holder pause når vinduet mister fokus." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Om der skal sættes flag og afsløres felter i trivielle situationer." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Sværhedsgrad." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Museknaphandlinger" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Farve" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Mine-farve" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Om menulinjen skal være synlig." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flyt"