# Danish translation of konquest # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-04 21:00-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktisk strategispil for TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Ophavsret (c) 1999-2001, udviklerne" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Flåde-overblik" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flåde nr." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Skibe" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Dødsprocent" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Ankomst-tur" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Slut på omgangen" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Udvælg start planet..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Udvælg slutplanet..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Hvor mange skibe?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Regent: Udvælg startplanet." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Afstanden fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n" "Et skib der tager af sted denne omgang vil ankomme i omgang %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Regent: Udvælg slutplanet." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Computer-spilleren tænker..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Omgang #: %1 af %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Den mægtige %1 har erobret galaksen." #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Spil forbi" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Det tidligere mægtige imperium %1 ligger i ruiner." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Det faldne imperium %1 er kravlet tilbage til livet." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Forstærkning (%1 skibe) er ankommet for planeten %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planet %2 har modstået angrebet fra %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planet %2 er faldet til %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Vil du trække dig tilbage fra dette spil?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Slut spil" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Slutstilling" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Ikke nok skibe til at sende." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Stilling nu" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Ude af omgange" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Dette er sidste omgang.\n" "Vil du have ekstra omgange?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Tilføj omgange" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Tilføj det angivne antal omgange til spillet og fortsæt med at spille." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "S&pil forbi" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Afslut det nuværende spil." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Ekstra omgange: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktisk erobring" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mål afstanden" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Vis stillingen" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&Flåde-overblik" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Start nyt spil" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Menneskespiller" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "&Computer-spiller" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Antal s&pillere: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Antal neutrale p&laneter: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Antal &omgange: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Spillet er meget sjovere hvis du tilføjer en menneskespiller." #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planetnavn: " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Ejer: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Skibe: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Produktion: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Dødsprocent: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planetnavn: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Ejer :%1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Skibe: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produktion: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Dødsprocent: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Skibe bygget" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planeter erobret" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flåder sendt af sted" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flåder ødelagt" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Skibe ødelagt" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Spillerliste:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny søjle" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Menneskespiller:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Tilføj menneskespiller" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Forhåndsvis kort:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Afslå &kortet" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "S&pil forbi"