# Danish translation of kreversi # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 18:39-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Klik" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Begynder)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Gennemsnit)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Ekspert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Hold op med at tænke" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Fortsæt med at tænke" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Skift si&der" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Vis sidste træk" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Vis lovlige træk" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du er allerede i gang med et spil der ikke er færdigt. Hvis du afbryder det " "gamle for starte et nyt, vil det gamle spil blive registreret som tabt i " "topscoringsfilen.\n" "Hvad ønsker du at gøre?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Afbryd dette spil?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Afbryd det gamle spil" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Fortsæt det gamle spil" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Spil gemt." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Du kan ikke skifte side midt i computerens træk." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Notits" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Hvis du skifter side, vil dit resultat ikke blive tilføjet til " "topresultaterne." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Din tur" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Maskinens tur" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (afbrudt)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Spil slut" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Træk" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Spillet endte uafgjort!\n" "\n" "Dig : %1\n" "Maskine: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Spillet sluttede" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Spil vundet" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Tillykke, du har vundet!\n" "\n" "Du : %1\n" "Maskine: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Spil tabt\t" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Du har tabt spillet!\n" "\n" "Du : %1\n" "Maskine: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Generelt" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE brætspil" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spil-motor, overført fra hans JAVA-applet." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentarer og fejlretninger." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Raytraced chips." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Oprydning, fejlrettelser, nogle udvidelser." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Flyt" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Hvid" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Sort" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rød" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Dig" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Om der skal bruges et gråskala bræt i stedet for et farvet." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Den menneskelige farve." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Computerens farve." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Om der skal bruges animeringer." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Animeringernes hastighed." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Forstørrelsesfaktor for brættet." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Om der skal spilles konkurrerende i modsætning til uformelt." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Computerspillerens styrke." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Om der skal bruges et baggrundsbillede." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Baggrundsfarven der skal bruges." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Billede der skal bruges som baggrund." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Om menulinjen er synlig." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Gråskala chip" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Spil et spil" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Uformelt" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Konkurrerende" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Maskinens dygtighed" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animeringshastighed" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animering" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Billede:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Vis værktøjslinje"