# Danish translation of kdvi # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 14:24-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan ikke finde skrifttype %1, fil %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum for skrifttype %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuel" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skrifttypemetrik" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Kan ikke genkende format for skrifttypefil %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Skrifttypen %1 kunne åbnes og læses, men dens format er ikke understøttet." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Skrifttypefilen %1 er i stykker, eller den kunne ikke åbnes og læses." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType rapporterede en fejl da den satte tegnstørrelsen for " "skrifttypefilen %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType kan ikke indlæse glyph #%1 fra skrifttypefil %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType kan ikke vise glyph #%1 fra skrifttypefil %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 er tom." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glyph #%1 fra skrifttypefil %2 er tom." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType kan ikke indlæse metrik for glyph #%1 fra skrifttypefilen %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefil %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegn %1 ikke defineret i skrifttype %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Tegnet %1 er for stort i filen %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Forkert antal bit gemt: tegn. %1, skrifttype %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Dårlig PK-fil (%1), for mange bit" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk aspektratio " #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen starter ikke med præamblen." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata for dette program. " "Tip: Hvis du bruger Omega-systemet, skal du bruge et specielt program såsom " "xdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "DVI-filen er alvorligt korrumperet. KDVI kunne ikke finde post-amblen." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Postamble begynder ikke med POST-kommandoen." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Post-amblen indeholdt en anden kommando end FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Siden %1 starter ikke med BOP-kommandoen." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse DVI-filen." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Kunne ikke indlæse DVI-filen." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din " "DVI-fil. Det betyder højst sandsynligt at der er noget i vejen med DVI-filen." "" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "DVI-filfejl" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the " "text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " "file immediately." msgstr "" "Denne DVI-fil indeholder kildefil-information. Du kan klikke i teksten " "med den midterste museknap, og en editor vil øjeblikkeligt åbne TeX-" "kildefilen." #: dviRenderer.cpp:284 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Forklar mere detaljeret..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Indlejring af PostScript-filer" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Ikke alle PostScript-filer kunne indlejres i dit dokument." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Alle eksterne PostScript-filer blev indlejret i dit dokument. Du vil " "formodentlig ønske at gemme DVI-filen nu." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. " "KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Filfejl. Den angivne fil '%1' eksisterer ikke. KDVI har " "allerede prøvet at tilføje et afsluttende '.dvi'" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Filfejl!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Kunne ikke åbne fil %1 som har type " "%2. KDVI kan kun indlæse DVI-filer (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " "likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Filkorruption! KDVI havde besvær med at fortolke din DVI-fil. Det " "betyder formodentlig at der er noget i vejen med DVI-filen." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " "corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " "however, that the DVI file does not contain the necessary source file " "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " "how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Du har bedt KDVI om at finde det sted i DVI-filen der svarer til linje " "%1 i TeX-filen %2. Det ser imidlertid ud til at DVI-filen " "ikke indeholder den nødvendige kildefil-information. Vi refererer til KDVI-" "manualen for en detaljeret forklaring om hvordan man kan inkludere denne " "information. Tryk på F1-tasten for at åbne manualen." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Kunne ikke finde reference" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI kunne ikke finde det sted i DVI-filen der svarer til linje %1 i TeX-" "filen %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " "found." msgstr "" "DVI-filen refererer til TeX-filen %1 som ikke kunne findes." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Kunne ikke finde fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog which you will " "find in the Settings-menu." msgstr "" "Du har endnu ikke angivet en editor til invers søgning. Vælg venligst din " "foretrukne editor i DVI-indstillingsdialogen som du finder " "i Opsætnings-menuen." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Du skal angive editor" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Brug indtil videre TDE's editor Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program

%1

which " "was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " "wish to look at the document info dialog which you will " "find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " "contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " "and a list of common problems.
" msgstr "" "Det eksterne program

%1

som " "blev brugt til at kalde editoren for invers søgning, rapporterede en fejl. " "Du ønsker måske at kigge i dokumentinfo-dialogen som du " "finder i Fil-menuen for en præcis rapport. Manualen til KDVI indeholder en " "detaljeret forklaring på hvordan du kan sætte din editor op til brug med " "KDVI, og en liste over almindelige problemer.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Starter editoren..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI-koden satte et tegn fra en ukendt skrifttype." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "DVI-koden refererede til skrifttype #%1 der ikke var defineret tidligere." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Stakken var ikke tom da EOP-kommandoen blev mødt." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Stakken var tom da en POP-kommando blev mødt." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "DVI-koden refererede til en skrifttype der ikke var defineret tidligere." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "En ulovlig kommando blev mødt." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Den ukendte op-kode %1 blev mødt." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " "is essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " "produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " "the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " "your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " "variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI kunne ikke finde programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette program er " "absolut nødvendigt for eksportfunktionen. Du kan imidlertid konvertere DVI-" "filen til PDF ved brug af KDVI's udskriftsfunktion, men dette vil ofte " "producere noget der udskrives o.k., men som er af dårlig kvalitet når det " "ses i Acrobat Reader. Det kan muligvis være klogt at opgradere til en nyere " "version af din TeX-distribution som indeholder 'dvipdfm' programmet.\n" "Tip til den forvirrede systemadministrator: KDVI bruger skallens PATH-" "variabel når der søges efter programmer." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document-format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Eksportér fil som" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Filen %1\n" "eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" "file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI kører det eksterne program 'dvipdfm' for at konvertere din DVI-fil til " "PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvipdfm skal generere sine " "egne bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Venter på at dvipdfm skal afslutte..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "dvipdfm's fremgangsdialog" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Vær venligst tålmodig" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Det eksterne program 'dvipdf' som blev brugt til at eksportere filen, " "rapporterede en fejl. Måske vil du se dokumentinfo-dialogen " "som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Eksportér: %1 til PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" "Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " "author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " "the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Denne DVI-fil refererer til eksterne grafiske filer som ikke er i " "PostScript-format, og ikke kan håndteres af det dvips-" "program som KDVI bruger internt til at udskrive eller eksportere til " "PostScript. Den funktionalitet du beder om er derfor ikke tilgængelig i " "denne udgave af KDVI.

For at komme omkring dette kan du bruge " "Fil/Eksportér som-menuen til at gemme denne fil i PDF-" "format, og så bruge en PDF-fremviser.

Forfatteren af KDVI undskylder " "dette besvær. Hvis nok brugere beklager sig, vil den manglende " "funktionalitet muligvis blive tilføjet senere.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Funktionalitet ikke tilgængelig" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI kører det eksterne program 'dvips' for at konvertere din DVI-fil til " "PDF. Det kan sommetider tage et stykke tid da dvips skal generere sine egne " "bitmapskrifttyper. Vær venligst tålmodig." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Venter på at dvips skal afslutte..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "dvips's fremgangsdialog" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Det eksterne program 'dvips' som blev brugt til at eksportere filen, " "rapporterede en fejl. Måske vil du kigge på dokumentinfo-dialogen som du kan finde i Fil-menuen for en præcis fejlrapport." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Eksportér: %1 til PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Indlejring af %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Side %1: PostScript-filen %2 kunne ikke findes.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Papirstørrelsesdata '%1' kunne ikke fortolkes." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "linje %1 af %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI er for øjeblikket ved at generere bitmapskrifttyper..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Afbryder skrifttypegenerering. Lad være med det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " "info dialog." msgstr "" "KDVI er ved at generere bitmapskrifttyper der skal bruges til at vise dit " "dokument. Hertil bruger KDVI nogle eksterne programmer såsom MetaFont. Du " "kan finde uddata fra disse programmer senere i dokumentets infodialog." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI genererer skrifttyper. Vent venligst." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en skrifttypestruktur!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Skrifttypelisten er tom." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "TeX-navn" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Familie" #: fontpool.cpp:192 msgid "Zoom" msgstr "" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Type" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Skrifttypefil ikke fundet" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "

KDVI kunne ikke finde alle skrifttypefiler som er nødvendige for at " "vise denne DVI-fil. Dit dokument er muligvis ulæseligt.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Ikke alle skrifttyper fundet" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Finder skrifttyper..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI afhænger af programmet kpsewhich til at finde skrifttypefiler " "på harddisken og oprette PK-skrifttyper, om nødvendigt.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " "KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

Skalprocessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grund af " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke blive fundet, og dokumentet er måske " "ulæseligt. Hvis fejlen kan gentages, så rapportér det til udviklerne af KDVI " "med menuen 'Hjælp'.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Problem med at finde skrifttype - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Generering af skrifttype afbrudt - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

Possible " "reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " "or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " "typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " "install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " "installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " "check if it really works.

" msgstr "" "

Det opstod problemer da programmet kpsewhich skulle køres. På grund af " "dette kunne visse skrifttypefiler ikke findes, og dokumentet kan være " "ulæseligt.

Mulig grund: Programmet kpsewhich er måske ikke " "installeret på dit system, eller kan ikke findes i den nuværende søgesti.

Hvad du kan gøre: Programmet kpsewhich indgår normalt i " "distributioner af typesætningssystemet Tex. Hvis Tex ikke er installeret på " "dit system, kunne du kunne installere Tetex-distributionen (www.tetex.org). " "Hvis du er sikker på at Tex er installeret, så forsøg at bruge programmet " "kpsewhich fra kommandolinjen for at kontrollere om det virkelig virker.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "I færd med at generere %1 ved %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Hvad foregår der her?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v af %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinfo" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "DVI-fil" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den indlæste DVI-fil." #: infodialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Tex-skrifttyper" #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de indlæste skrifttyper." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " "or KDVI." msgstr "" "Dette tekstfelt viser detaljeret information om de indlæste skrifttyper. " "Dette er nyttigt for eksperter der ønsker at finde problemer i opsætningen " "af TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Eksterne programmer" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Ingen uddata modtaget fra noget eksternt program." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Uddata fra eksterne programmer." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who " "want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI bruger eksterne programmer såsom MetaFont, dvipdfm eller dvips. Dette " "tekstfelt viser uddata fra disse programmer hvilket er nyttigt for eksperter " "der ønsker at finde problemer i opsætningen af TeX eller KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Der er for øjeblikket ingen DVI-fil indlæst." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Filen eksisterer ikke mere." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Sider" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Generator/dato" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&info" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Indlejr eksterne PostScript-filer..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "Forhåndsvisning DVI-filer lavet af typesætningssystemet Tex." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " "TeX-systemet.\n" "KDVI 1.3 er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Nuværende vedligeholder." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Forfatter til kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Vedligeholder af xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Forfatter til xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Tester og fejlrapportering." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Reorganisering af kildekode." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Gem fil som" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-filer (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "Tex-skrifttyper" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI-specielle" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " "range like '7-2'." msgstr "" "Listen af sider du valgte var tom.\n" "Måske lavede du en fejl da du valgte siderne, f.eks. ved at angive et " "ugyldigt område såsom '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " "Continue anyway?" msgstr "" "Denne funktion gennemsøger DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " "denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " "ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " "såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod. " "Fortsæt alligevel?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Funktion vil måske ikke virke som forventet" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Denne funktion eksporterer DVI-filen til ren tekst. Uheldigvis behandler " "denne udgave af KDVI kun almindelige ASCII-tegn rigtigt. Symboler, " "ligaturer, matematiske formler, tegn med accenter og ikke-engelsk tekst " "såsom russisk eller koreansk, vil formodentlig blot blive til et stort rod." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsæt alligevel" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Kontrollér om filen er indlæst i en anden udgave af KDVI.\n" "Hvis den er det vis det andet KDVI-program. Ellers indlæs filen." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navigér hen til denne side" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Filer at indlæse" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Dette program viser \"Device Independent\" (DVI)-filer som er produceret af " "TeX-systemet.\n" "Denne udgave af KDVI er baseret på original kode fra KDVI version 0.43 og " "xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du " "bruger flaget '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Denne udgave af KDVI understøtter ikke type 1 skrifttyper." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI har brug for FreeType-biblioteket for at kunne bruge type 1 " "skrifttyper. Dette bibliotek var ikke tilstede da KDVI blev kompileret. Hvis " "du ønsker at bruge type 1 skrifttyper, må du enten selv installere FreeType-" "biblioteket, eller finde en prækompileret software-pakke for dit " "operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Brugerdefineret editor" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Indtast kommandolinjen nedenfor" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte Emacs op." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate understøtter invers søgning perfekt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile virker meget fint" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit understøtter invers søgning perfekt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM version 6.0 eller større fungerer helt fint." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Klik på 'Hjælp' for at lære at sætte XEmacs op." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Genererer PostScript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " "PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Den udgave af Ghostview der er installeret på denne computer indeholder ikke " "nogen af de Ghostview enhedsdrivere der er kendt af KDVI. PostScript støtte " "er derfor slået fra i KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Ghostview-programmet, som KDVI bruger internt til at vise PostScript " "grafik der er inkluderet i denne DVI-fil, er generelt i stand til at " "skrivesine uddata i et antal forskellige formater. Underprogrammerne som " "Ghostview bruger til disse opgaver hedder 'enhedsdrivere'; der er en " "enhedsdriver for hvert format som Ghostview er i stand til at skrive." "Forskellige udgaver af Ghostview har ofte forskellige sæt af " "enhedsdriveretilgængelige. Det ser ud til at den udgave af Ghostview der er " "installeret på denne computer ikke har nogen af de " "enhedsdrivere der er kendt af KDVI.

Det er usandsynligt at en normal " "installation af Ghostview ikkeindeholder disse drivere. Denne fejl peger " "derfor måske på en alvorligmiskonfiguration af Ghostview-installationen på " "din computer.

Hvis du ønsker at ordne problemerne med Ghostview, kan " "du brugekommandoen gs --help til at vise listen af " "enhedsdrivereindeholdt i Ghostview. Blandt andre kan KDVI bruge 'png256', " "'jpeg' og'pnm' driverne. Bemærk at KDVI skal genstartes for at reaktivere " "støtte for PostScript.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Det var så 25 fejl. Yderligere fejlmeddelelser vil ikke blive udskrevet." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Fejl i DVIfile '%1', side %2. Farve pop-kommando udsted med tom farvestak." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Misdannet parameter i epsf-specialkommandoen.\n" "Forventede et flydende tal at følge %1 i %2" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Fil ikke fundet: \n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Fejl i DVIfile '%1', side %2. Kunne ikke fortolke vinkel i speciel " "tekstrotation." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Specialkommandoen '%1' er ikke implementeret." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Alvorlig fejl! " #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Alvorlig fejl.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Dette betyder formodentlig at du har fundet en fejl i KDVI\n" "eller at DVI-filen eller hjælpefilerne (såsom skrifttypefiler eller\n" "virtuelle skrifttypefiler) er i virkelig dårlig stand.\n" "KDVI vil blive afbrudt efter denne besked. Hvis du tror du har fundet\n" "en fejl eller at KDVI skulle opføre sig bedre i denne situation,\n" "så rapportér venligst om problemet." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i tjeksum" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " i skrifttypefil " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en makrotabel." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Virtuelt tegn " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " i skrifttype " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " ignoreret." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1" #: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Brug MetaFont til at generere manglende skrifttyper. Hvis du er i tvivl, så " "aktivér det." #: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Tillader KDVI at bruge MetaFont til at producere bitmapskrifttyper. Hvis du " "ikke har en meget god grund, vil du formodentlig have dette aktiveret." #: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvivl, så aktivér det." #: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " "enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " "broken, or too large for your machine." msgstr "" "Nogle DVI-filer indeholder PostScript-grafik. Hvis dette er aktiveret, vil " "KDVI bruge Ghostview PostScript-fortolkeren til at vise disse. Du ønsker " "formodentlig at have dette aktiveret medmindre du har en DVI-fil hvis " "PostScript-dele er i stykker eller er for store til din maskine." #: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " "improves readability on your machine." msgstr "" "Brug skrifttype-knibning (hinting). Du skulle prøve om brugen af knibning af " "skrifttyper forbedrer læsbarheden på din maskine." #: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " "a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " "disabled." msgstr "" "Mange moderne skrifttyper indeholder "skrifttypeknibnings"-" "information som kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme " "med lav opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. " "Mange finder imidlertid at disse "forbedrede" skrifttyper er ret " "grimme og foretrækker at have dette tilvalg slået fra." #: kdvi_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "DVI-fil" #: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksportér som" #: kdvi_part.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Editor:" #: kdvi_part.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kdvi_part.rc:21 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Brug tegn-vink for type 1-skrifttype hvis tilgængeligt" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " "your machine." msgstr "" "Du skulle prøve om brugen af knibning af skrifttyper forbedrer læsbarheden " "på din maskine." #: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " "\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Mange moderne skrifttyper indeholder \"skrifttypeknibnings\"-information som " "kan bruges til at forbedre skrifttypens udseende på skærme med lav " "opløsning, såsom computer-skærme eller skærme på bærbare computere. Mange " "finder imidlertid at disse \"forbedrede\" skrifttyper er ret grimme og " "foretrækker at have dette tilvalg slået fra." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Vis PostScript-specielle" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Hvis du er i tvivl, så aktivér det." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Editor til invers søgning" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Vælg en editor som bruges i invers søgning." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " "is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " "TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " "editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Nogle DVI-filer indeholder 'invers søgning'-information. Hvis en sådan " "DVI-fil er indlæst, kan du højreklikke i KDVI, en editor åbnes, indlæser TeX-" "filen og springer til det rigtige sted. Du kan vælge din foretrukne editor " "her. Hvis du er i tvivl, er 'nedit' sædvanligvis et godt valg.

\n" "

Tjek KDVI-manualen for at se hvordan man skal forberede DVI-filer som " "understøtter invers søgning.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Skalkommando:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Forklarer om editorens evner i forbindelse med invers søgning." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " "to edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " "please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

Ikke alle editorer er gode til invers søgning. F.eks. har mange ikke en " "kommando af typen 'Hvis filen ikke er indlæst endnu, så indlæs den. Ellers " "skal vinduet med filen bringes frem'. Hvis du bruger en sådan editor, så vil " "et klik i DVI-filen altid åbne en ny editor selv om TeX-filen allerede er " "åben. Tilsvarende er der mange teksteditorer som ikke har et " "kommandolinjeargument der ville tillade KDVI at angive den nøjagtige linje " "du ønsker at redigere.

\n" "

Hvis du mener at KDVI's understøttelse af en bestemt editor ikke er " "utilstrækkelig, så skriv venligst til kebekus@kde.org.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Skalkommandolinje der bruges til at starte redigeringen." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " "with the line number." msgstr "" "Hvis du bruger invers søgning, vil KDVI bruge denne kommandolinje til at " "starte editoren. Feltet '%f' bliver erstattet med filnavnet, og '%l' bliver " "erstattet med linjenummeret." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Hvad er 'invers søgning'?" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "inv-search" #: tips:3 msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "

...at KDVI også kan indlæse komprimerede DVI-filer? \n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...at du kan markere tekst med den højre museknap og indsætte det\n" "i et vilkårligt program?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " "file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...at KDVI nu understøtter invers søgning? Du kan klikke i din DVI-fil \n" "med den midterste museknap og din editor vil åbne, indlæse TeX-filen og\n" "gå til den rigtige linje! \n" "Håndbogen forklarer hvordan din editor skal sættes op for dette. \n" #: tips:25 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " "can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set " "up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...at KDVI understøtter fremadrettet søgning? Hvis du bruger Emacs eller " "XEmacs, kan du\n" "springe direkte fra TeX-filen til det tilsvarende sted i DVI-filen. \n" "Håndbogen forklarer hvordan din\n" "editor skal sættes op for dette. \n" #: tips:34 msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "

...at KDVI nu tilbyder fuld-tekst-søgning? \n" #: tips:40 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " "text? \n" msgstr "" "

...at KDVI kan gemme din DVI-fil som PostScript, PDF og endda ren " "tekst? \n"