# Danish translation of kfax # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:32-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Løbet tør for hukommelse\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Kan ikke åbne:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ugyldig tiff-fil:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "I filen %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Besked" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Af patentgrunde kan KFax ikke håndtere LZW (Lempel-Ziv & Welch) komprimerede " "Fax-filer.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Denne udgave kan kun håndtere Fax-filer\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Dårlig Fax-fil" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Forsøger at ekspandere for mange striber\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Kun den første side af PC Research multipage-fil\n" "%1\n" "vil blive vist\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ingen fax fundet i filen:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Tilføj..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rotér side" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Spejl side" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Flip side" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "b: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Type: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Side: XX af XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Fejl i 'copy file()'\n" "Kunne ikke gemme fil!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Indlæser '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Downloader..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Side: %1 af %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fint" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Type: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Type: Rå " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4-fax-fremviser" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Fin resolution" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normal resolution" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Højde (antal fax-linjer)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Bredde (prikker pr. fax-linje)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Drej billedet 90 grader (landskabstilstand)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Vend billedet på hovedet" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Invertér sort/hvidt" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Begræns hukommelsesforbrug til 'byte'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Fax-data pakkes med lsb først" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Rå filer er g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Rå filer er g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Fax-fil(er) at vise" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI-omskrivning, masser af kodeoprydning og rettelser" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Udskriver omskrivning, masser af kodeoprydning og rettelser" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Ignorér papirmarginer'

Hvis dette er " "markeret, vil papirets marginer blive ignoreret og faxen vil blive " "udskrevet i fuld papirstørrelse.

Hvis dette ikke er markeret, vil KFax " "respektere standardpapirmarginer og udskrive faxen indenfor det udskrivbare " "område.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Vandret centreret'

Hvis dette er markeret, " "vil faxen blive centreret vandret på siden.

Hvis dette ikke er " "markeret, vil faxen blive udskrevet i venstre side.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Lodret centreret'

Hvis dette er markeret, vil " "faxen blive centreret lodret på siden.

Hvis dette ikke er markeret, " "vil faxen blive udskrevet for oven på siden.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorér papirmarginer" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Vandret centreret" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Lodret centreret" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Vis valgmuligheder:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Vend billedet på hovedet" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Rå fax-resolution:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Rå fax-data er:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-bit først" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Rå fax-format:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Rå fax-bredde:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Telefaxplugin for Kviewshell" #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Dette program forhåndsviser telefaxfiler (g3)." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Nuværende vedligeholder." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax (g3) fil (*.g3)" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "" #~ "Filfejl. Den angivne fil '%1' findes ikke." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Filfejl" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Filfejl. Den angivne fil '%1' kunne ikke indlæses." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér om filen er indlæst i en anden udgave af Kfaxview.\n" #~ "Hvis den er det, vis den anden udgave af Kfaxview. Indlæs ellers filen." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Navigér hen til denne side" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(forældet)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Filer at indlæse" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Forhåndsvisning af telefaxfiler." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Fax-G3 plugin for KViewShell dokumentfremviserskelettet." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "Kviewshell-plugin" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder af Kviewshell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Indlæser telefaxfil" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet." #~ msgid "" #~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local " #~ "files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "" #~ "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis " #~ "du bruger flaget '--unique'."