# Danish translation of tdeiconedit # Copyright (C). # # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 09:38-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardfil" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimeret fil" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardmappe" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardpakke" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Minimappe" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Minipakke" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Opret helt forfra" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Opret fra skabelon" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Lav ny ikon" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Vælg ikontype" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Opret helt forfra" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Opret fra skabelon" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Vælg størrelse" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE's ikoneditor" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Ikonfil(er) at åbne" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Fejlretninger og oprydning af GUI" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Fremvis\n" "\n" "Dette er en 1:1-fremvisning af denne ikon" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Denne farve\n" "\n" "Dette er den farve der er valgt lige nu" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systemfarver:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systemfarver\n" "\n" "Her kan du vælge farver fra TDE's ikonpalet" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Brugerdefinerede farver:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Andre farver\n" "\n" "Her kan du bygge en palet af selvdefinerede farver.\n" "Dobbeltklik på en felt for at redigere farven" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL'en %1\n" "er tilsyneladende ugyldig.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Der var en fejl ved indlæsning af:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Gem ikon som" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Skal den overskrives?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Der var en fejl ved skrivning af:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikonskabelon" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Vælg baggrund" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Brug far&ve" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Brug pix&map" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Kun lokale filer er indtil videre understøttet." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Indsæt &transparente pixels" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Vis &linealer" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Gennemsigtig visning" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Solid farve:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Farvet &bræt" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Lille" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Stor" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "S&tørrelse" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Farve &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Farve &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikonskabeloner" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ikongitter" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den nuværende fil er ændret!\n" "Vil du gemme den?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nyt vindue\n" "\n" "Åbner et nyt ikoneditor-vindue." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nyt\n" "\n" "Lav en ny ikon enten fra skabelon eller ved at specificere størrelsen" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Åbn\n" "\n" "Åbn en eksisterende ikon" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Gem\n" "\n" "Gem denne ikon" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Udskriv\n" "\n" "Åbner en udskriftsdialog hvor du kan vælge at udskrive denne ikon." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Klip\n" "\n" "Klip det markerede område ud af ikonen.\n" "\n" "(Tip: Du kan både lave rektangulære og cirkulære markeringer)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiér\n" "\n" "Kopiér det markerede område til klippebordet.\n" "\n" "(Tip: Du kan både lave rektangulære og cirkulære markeringer)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Indsæt\n" "\n" "Indsæt indholdet af klippebordet i denne ikon.\n" "\n" "Hvis indholdet er større end denne ikon kan du vælge at indsætte det i et " "nyt vindue.\n" "\n" "(Tip: Vælg \"Indsæt gennemsigtige pixels\" i indstillingsdialogen hvis du " "også vil indsætte gennemsigtighed)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Indsæt som &ny" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Ændr stør&relse..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Skift størrelse\n" "\n" "Ændrer ikonens størrelse, men prøver at bibeholde indholdet" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Gråskala" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Gråskalér\n" "\n" "Gråskalér denne ikon.\n" "(Advarsel: Resultatet vil formodentlig indeholde farver uden for " "ikonpaletten)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zoom ind\n" "\n" "Zoom et trin ind." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Zoom ud\n" "\n" "Zoom et trin ud." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &gitter" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skjul &gitter" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Vis gitter\n" "\n" "Slå gitteret i tegneområdet til eller fra" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Farvevælger\n" "\n" "Farven på den pixel du klikker på, vil blive denne tegnefarve" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Frihånd\n" "\n" "Tegn ikke-lineære linjer" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rektangel\n" "\n" "Tegn et rektangel" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Udfyldt rektangel" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Udfyldt rektangel\n" "\n" "Tegn et udfyldt rektangel" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cirkel\n" "\n" "Tegn en cirkel" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Udfyldt cirkel" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Udfyldt cirkel\n" "\n" "Tegn en udfyldt cirkel" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellipse\n" "\n" "Tegn en ellipse" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Udfyldt ellipse" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Udfyldt ellipse\n" "\n" "Tegn en udfyldt ellipse" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Tegn spredte pixels i denne farve" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Udfyld" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Udfyld\n" "\n" "Fyld tilstødende pixels med samme farve som denne" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linje\n" "\n" "Tegn en lige linje lodret, vandret eller i en 45 graders vinkel" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Viskelæder (gennemsigtigt)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Visk ud\n" "\n" "Udvisk pixels. Sæt pixels til at være transparente\n" "\n" "(Tip: Hvis du vil tegne gennemsigtig med et andet tegneværktøj, så klik " "først på \"Visk ud\", og derefter på det værktøj du vil bruge)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangulær markering" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Markér\n" "\n" "Markér et rektangulært udsnit af ikonen ved brug af musen." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Cirkulær markering" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Markér\n" "\n" "Markér et cirkulært udsnit af ikonen ved brug af musen." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Palet-værktøjslinje" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statuslinjen\n" "\n" "Statuslinjen viser information om denne ikons status. Felterne er:\n" "\n" "\t- Programbeskeder\n" "\t- Markørposition\n" "\t- Størrelse\n" "\t- Zoomfaktor\n" "\t- Antal farver" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Farver: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "ændret" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ikontegnefladen\n" "\n" "Tegnefladen er området hvor du tegner dine ikoner.\n" "Du kan zoome ind og ud vha. forstørrelsesglassene i værktøjslinjen.\n" "(Tip: Hold knappen med forstørrelsesglasset nede i et par sekunder for at " "zoome til en prædefineret størrelse)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "bredde" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "højde" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Linealer\n" "\n" "Linealerne viser denne markørposition" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Frihånd" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af tomt billede.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Alt markeret" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Markeret område udklippet" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Markeret område kopieret" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Ikonet på klippebordet er større end denne ikon!\n" "Indsæt som ny ikon?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Indsæt ikke" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Færdig med at indsætte" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Ugyldige billeddata på klippebordet!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Tegnet array" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Værktøjer-værktøjslinje" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Palet-værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Palet-værktøjslinje"