# Danish translation of kaudiocreator # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:29-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "%1 job er startet. Du kan se fremgangen i jobsektionen." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Job er startet" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Ingen indkoder er valgt.\n" "Vælg venligst en indkoder i indstillingerne." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Intet indkoder valgt" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Indkoder (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Filen eksisterer allerede. Tag venligst et nyt navn:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Kan ikke placere fil, ude af stand til at oprette mapper." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Indkodning mislykkedes" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Den valgte indkoder kunne ikke findes.\n" "Wav-filen er fjernet. Kommandoen var: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Indkoderen afsluttede med en fejl. Tjek venligst at filen er blevet " "oprettet.\n" "Ønsker du at se den fulde uddata fra indkodningen?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Vis uddata" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Spring over uddata" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Den indkodede fil blev ikke oprettet.\n" "Tjek venligst dine indkodningsindstillinger.\n" "Wav-filen er blevet fjernet.\n" "Ønsker du at se den fulde uddata fra indkodningen?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Indstil indkoder" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Indkodningsindstilling" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Vælg venligst en indkoder." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Mindst én indkoder skal eksistere." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Kan ikke fjerne" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Slet indkoder?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Slet indkoder" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Andet" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Antal job i køen: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator er ikke afsluttet %1. Fjern alligevel?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Job i køen som ikke er færdigt" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Ingen job i køen" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator har ikke afsluttet alle job. Fjern dem alligevel?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&Cd-spor" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Job" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "Skub CD &ud" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Indstil KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Vælg &alle spor" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Fravælg alle spor" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Rip &udvalg" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Fjern &færdige job" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Redigér album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Indkodning af &fil..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB-opslag" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Ingen lyd-CD detekteret" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD indsat" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Tomgang." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Ripper: (%1 aktive, %2 i kø)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Indkoder (%1 aktive, %2 i kø)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Der er job i køen som ikke er færdige. Vil du afslutte alligevel?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Job i køen som ikke er færdigt" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Generelle indstillinger" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "Cd" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD-indstilling" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB-Indstilling" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Ripper" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Ripper-indstilling" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Indkoder" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-enhed, kan være en sti eller en media:/ URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Cd-ripper og grænseflade for lydindkodning" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Ripper: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Ingen disk" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CDROM læse- eller adgangsfejl (eller ingen lyddisk i drevet).\n" "Sørg for at have adgangstilladelser til:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Indsæt venligst en disk." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB mislykkedes." #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Kan ikke hente CDDB-information." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Vælg en CDDB-indgang" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vælg en CDDB-indgang:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Cd-editor" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Ingen spor er valgt. Vil du rippe hele cd'en?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ingen spor markeret" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Rip cd" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "En del af albummet er ikke sat: %1.\n" " (For at ændre albummets information, klik på knappen \"Redigér information" "\".)\n" " Vil du rippe de markerede spor alligevel?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Albuminformation ufuldstændig" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Rip" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Eksempel: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Udfør CDDB-opslag automatisk" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Rip &automatisk hvert spor efter en CDDB-hentning er lykkedes" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Indkodning af fil" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Fil der skal indkodes:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Spor:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "År:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Indkodning af fil" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Indkodet filplacering" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Guide" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Antal wav-filer der skal indkodes samtidig:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Nuværende indkoder:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Indkodningsprioritet" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Højest" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Ukendt indkoder" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Endelse:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinje:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Indkodningsuddata" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Uddata...." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Fjern &automatisk job når de er færdige" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Spørg hvis information er ufuldstændig" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Gem erstatning af regulært udtryk" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Udvalg:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regulære udtryk brugt på alle filnavne. For eksempel vil brug af \" \" og " "erstat med \"_\" erstatte alle mellemrum med understregningstegn.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inddata:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Uddata:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Lækker kunstner - eksempel-lydfil file.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Adskil multi-kunstner indgange i CDDB automatisk" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titel - Kunstner" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Kunstner - Titel" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Afgrænser:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Generisk kunstner:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Albumeditor" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Nuværende spor" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Forrige spor" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Næste spor" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Fjern alle job" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Fjern markerede job" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Job" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Fjern fuldførte job" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Udfør automatisk CDDB-opslag" #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Rip automatisk hvert spor efter en CDDB-hentning er lykkedes" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD-Enhed" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Fjern job automatisk når de er færdige" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regulært udtryk at matche filnavne med" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Streng brugt til at erstatte de dele der matcher det valgte regulære udtryk" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Nuværende valgte indkoder" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Sidste indkoder på listen" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Antal filer der skal indkodes samtidig" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Sted-mønster for indkodede filer" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Indkodningsprioritet" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Aktivér fuld afkoder-fejlretning" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Antal spor der skal rippes samtidig" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Bip efter rip" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Skub CD cd ud når sidste spor er rippet" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Forsinkelse ved automatisk skub-ud" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Angiv midlertidig mappe" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Stedet for den midlertidige mappe der skal bruges" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Navn på indkoder" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Kommandolinje der starter indkoder" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Fil-endelse" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Bip når hvert rip er færdigt" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "A&ntal spor der skal rippes samtidig:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "Skub &automatisk cd ud når sidste spor er rippet" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Forsinkelse ved automatisk skub-ud:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Standard midlertidig mappe" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Ukendt kunstner - ukendt album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Længde" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Fravælg alle spor" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Filplaceringsguide" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Når filer er færdigbehandlet, gemmes de baseret på filplaceringen. " "Information om sporet bør bruges inden for denne tekst. Der er elleve " "specielle ord der starter med et % som vil blive erstattet af det tilhørende " "spors information. Hver knap nedenfor vil indsætte dens erstatningsord i den " "Filplacering hvor markøren er. Brug mindst én erstatningsstreng for " "at sikre dig at filplaceringen er unik." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Filplacering:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{endelse}/%{kunstner}/%{album}/%{kunstner} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Eksempel: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Kunstner" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Hjemmemappe" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Spornummer" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Endelse" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Spor&titel" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "S&porkommentar" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "Å&r" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Sporets &kunstner" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "OggEnc" #~ msgstr "OggEnc" #~ msgid "Lame" #~ msgstr "Lame" #~ msgid "Leave as wav File" #~ msgstr "Efterlad som wav-fil" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected to rip. Please select at least 1 track before " #~ "ripping." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke markeret nogen spor til ripning. Vælg venligst mindst ét spor " #~ "før ripning."